譯文修改
一杏头、是否查過贮懈,所有用不著的“我的”“你的”“他的”等代名詞都已刪去。
二断部、是否所有用不著的“一個”“一種”“一項”……都已刪去猎贴。
三、是否一句有三個以上的“的”字(有人可以用到四五個而不自覺)。有時刪掉一兩個并不妨礙她渴;如果沒法刪达址,只有把句子改寫。
四趁耗、有些被動語態(tài)的句子沉唠,是否不合中文習慣。
五苛败、有些句子是否語意不足满葛,不足是否一定要補出來。有些字句是否可以刪掉罢屈,如不影響文義嘀韧、文氣,可刪則刪缠捌。
六锄贷、主詞和動詞是否不合,如有些動詞只能用之于人鄙币,有些只能用之于事物(“挨”字只當能動詞用之于人肃叶,如“他挨近門口”,不能說“桌子挨近門口”)十嘿。
七因惭、動詞和賓語是否不合?如“履行義務與意向”中“履行意向”就不對绩衷”哪В或者就改為“貫徹意向”吧。(一個動詞下面有四五個賓語咳燕,往往最后的一個因為距離遠而誤用勿决,特別要留意。)
八招盲、當然最好找另外一個人(不懂英文更妙)看一看低缩。