『譯』神奇動(dòng)物在哪里 ?第二彈

英文原文摘自 JKRowling所著的〖神奇動(dòng)物在哪里〗一書,由語言·翻譯專欄主編南下的夏天提供


Burdock Muldoon, Chief of the Wizards’ Council in the fourteenth century, decreed that any member of the magical community that walked on two legs would henceforth be granted the status of “being,” all others to remain “beasts.”

十四世紀(jì),巫師議會(huì)主席巴多克·穆頓(Burdock Muldoon)頒布發(fā)令,從今以后,在魔法世界中可以雙足行走的生物將視作“生命”,其他的則視作“野獸”轧膘。

*decreed:頒布發(fā)令

*henceforth:自此之后


In a spirit of friendship he summoned all “beings” to meet with the wizards at a summit to discuss new magical laws and found to his intense dismay that he had miscalculated. The meeting hall was crammed with goblins who had brought with them as many two-legged creatures as they could find. As Bathilda Bagshot tells us in A History of Magic:

基于友誼,在每次峰會(huì)上兔甘,他都會(huì)傳召所有“生命”谎碍,與巫師討論新的魔法法,卻沮喪地發(fā)現(xiàn)他失算了洞焙。會(huì)議大堂上擠滿了哥布林和他們能找到的所有兩腿生物蟆淀。正如巴希達(dá)·巴沙特(Bathilda Bagshot)在『魔法史』中所說:

*summone:傳召

*dismay:沮喪

*crammed:擠滿人的

Little could be heard over the squawking of the Diricawls, the moaning of the Augureys, and the relentless, piercing song of the Fwoopers. As wizards and witches attempted to consult the papers before them, sundry pixies and fairies whirled around their heads, giggling and jabbering. A dozen or so trolls began to smash apart the chamber with their clubs, while hags glided about the place in search of children to eat. The Council Chief stood up to open the meeting, slipped on a pile of Porlock dung and ran cursing from the hall.

我們很少能聽到渡渡鳥的尖叫、愛爾蘭鳳凰的悲鳴和彩鳴鳥無情而刺耳的歌唱闽晦。在巫師和女巫們?cè)噲D與“野獸”們協(xié)商時(shí)扳碍,各式各樣的小精靈、小仙女們盤旋在他們腦袋上空嘰嘰喳喳地喧鬧仙蛉。一些巨人開始分崩離析笋敞,而丑陋的老女巫潛行,以找到小孩來吃荠瘪。議會(huì)主席站出來夯巷,召開會(huì)議,卻滑倒在一坨波洛克糞便上哀墓。他邊跑邊咒罵著走廊趁餐。

*squawking:憤怒地大聲抱怨

*Diricawl:渡渡鳥。詳細(xì)釋義摘自wikia:The Diricawl is a plump, fluffy-feathered and flightless bird. It has the ability to disappear and reappear elsewhere as a means of escaping danger. Muggles are aware of the existence of the Diricawl as a dodo (a large, extinct, flightless bird)

*Augurey:愛爾蘭鳳凰篮绰。詳細(xì)釋義摘自wikia:The Augurey, also known as the Irish Phoenix, is a thin and mournful looking bird, somewhat like a small underfed vulture in appearance, with greenish black feathers and a sharp beak.

*relentless:無情的

*piercing:尖銳的后雷,刺耳的

*sundry:各式各樣的

*pixy:小精靈

*jabber:嘰嘰喳喳地說

*hag:女巫,丑老太婆

*glide:滑行吠各,悄悄地走

————————————————————————

參考譯文:

(由語言·翻譯專欄主編南下的夏天提供)

布爾多克·馬爾登臀突,這位十四世紀(jì)巫師議會(huì)(巫師議會(huì)是魔法部的前身)議長,規(guī)定魔法世界中任何用兩條腿行走的成員由此被授予“人”的地位贾漏,而所有其他成員則保持“動(dòng)物”身份候学。他以一種友好的態(tài)度召集所有的“人”出席一次高峰會(huì)談,與巫師會(huì)面纵散,討論新的魔法法律梳码,但使他極為沮喪的是隐圾,他發(fā)現(xiàn)自己估計(jì)錯(cuò)了。會(huì) 議大廳中擠滿了妖精掰茶,它們(本書中暇藏,凡對(duì)巫師和麻瓜之外的生物代詞,作者一律用“它”或“它們”濒蒋,這一點(diǎn)與“哈利·波特”系列小說中有所區(qū)別叨咖。)帶來了許 許多多兩條腿的動(dòng)物,凡是它們能找到的都找來了啊胶。正如巴希達(dá)·巴沙特在她所著的《魔法史》中告訴我們的那樣:


在一片球遁鳥粗礪的叫聲、卜鳥的呻吟和弗沃普那無情刺耳的歌聲中垛贤,幾乎什么也聽不到焰坪。當(dāng)巫師們?cè)噲D查閱他們面前的文件時(shí),各種各樣的小精靈和仙子在他們的頭頂盤旋聘惦,咯咯怪笑某饰,嘰嘰喳喳。十來個(gè)巨怪開始揮舞手中的短棒要把大廳砸碎善绎,而女妖們?cè)诖髲d里四處滑行黔漂,尋找小孩吃。那位議長站起來主持會(huì)議禀酱,可是腳在一 堆龐洛克糞上一滑炬守,滑出了大廳。


#本譯文僅供個(gè)人研習(xí)剂跟、欣賞語言之用减途,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)曹洽。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后鳍置,刪除文章。#

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末送淆,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市税产,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌偷崩,老刑警劉巖辟拷,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,482評(píng)論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異环凿,居然都是意外死亡梧兼,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,377評(píng)論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門智听,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來羽杰,“玉大人渡紫,你說我怎么就攤上這事】既” “怎么了惕澎?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,762評(píng)論 0 342
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長颜骤。 經(jīng)常有香客問我唧喉,道長,這世上最難降的妖魔是什么忍抽? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,273評(píng)論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任八孝,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上鸠项,老公的妹妹穿的比我還像新娘干跛。我一直安慰自己,他們只是感情好祟绊,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,289評(píng)論 5 373
  • 文/花漫 我一把揭開白布楼入。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般牧抽。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪嘉熊。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,046評(píng)論 1 285
  • 那天扬舒,我揣著相機(jī)與錄音阐肤,去河邊找鬼。 笑死呼巴,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛泽腮,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播衣赶,決...
    沈念sama閱讀 38,351評(píng)論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼诊赊,長吁一口氣:“原來是場噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了府瞄?” 一聲冷哼從身側(cè)響起碧磅,我...
    開封第一講書人閱讀 36,988評(píng)論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎遵馆,沒想到半個(gè)月后鲸郊,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,476評(píng)論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡货邓,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 35,948評(píng)論 2 324
  • 正文 我和宋清朗相戀三年秆撮,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片换况。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,064評(píng)論 1 333
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡职辨,死狀恐怖盗蟆,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情舒裤,我是刑警寧澤喳资,帶...
    沈念sama閱讀 33,712評(píng)論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站腾供,受9級(jí)特大地震影響仆邓,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜伴鳖,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,261評(píng)論 3 307
  • 文/蒙蒙 一节值、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧榜聂,春花似錦察署、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,264評(píng)論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽脐往。三九已至休吠,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間业簿,已是汗流浹背瘤礁。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,486評(píng)論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留梅尤,地道東北人柜思。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,511評(píng)論 2 354
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像巷燥,于是被迫代替她去往敵國和親赡盘。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,802評(píng)論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,395評(píng)論 0 23
  • 語法: 注意: 如果不顯式聲明調(diào)用父類的無參構(gòu)造函數(shù)(base())缰揪,那么默認(rèn)會(huì)調(diào)用父類的無參構(gòu)造函數(shù)陨享。 無參 E...
    困卡閱讀 4,074評(píng)論 0 3
  • 屬性 本節(jié)內(nèi)容包括: 存儲(chǔ)屬性 計(jì)算屬性 屬性觀察器 全局變量和局部變量 類型屬性 存儲(chǔ)屬性 簡單來說,一個(gè)存儲(chǔ)屬...
    coder_jie閱讀 317評(píng)論 0 0
  • 此間少年 ――老北 夏蟲聲聲钝腺, 竟比夜還靜的慌抛姑。 偶爾路過的松鼠...
    山野詩人閱讀 206評(píng)論 2 5
  • 經(jīng)常不達(dá)標(biāo)的員工,就會(huì)越來越抱怨艳狐,于是越來越難以完成工作任務(wù)定硝,最終成為抱怨狂。 經(jīng)常達(dá)標(biāo)的員工毫目,會(huì)越來直自信和勤奮...
    Constance1993閱讀 303評(píng)論 0 0