英文原文摘自 JKRowling所著的〖神奇動(dòng)物在哪里〗一書,由語言·翻譯專欄主編南下的夏天提供
Burdock Muldoon, Chief of the Wizards’ Council in the fourteenth century, decreed that any member of the magical community that walked on two legs would henceforth be granted the status of “being,” all others to remain “beasts.”
十四世紀(jì),巫師議會(huì)主席巴多克·穆頓(Burdock Muldoon)頒布發(fā)令,從今以后,在魔法世界中可以雙足行走的生物將視作“生命”,其他的則視作“野獸”轧膘。
*decreed:頒布發(fā)令
*henceforth:自此之后
In a spirit of friendship he summoned all “beings” to meet with the wizards at a summit to discuss new magical laws and found to his intense dismay that he had miscalculated. The meeting hall was crammed with goblins who had brought with them as many two-legged creatures as they could find. As Bathilda Bagshot tells us in A History of Magic:
基于友誼,在每次峰會(huì)上兔甘,他都會(huì)傳召所有“生命”谎碍,與巫師討論新的魔法法,卻沮喪地發(fā)現(xiàn)他失算了洞焙。會(huì)議大堂上擠滿了哥布林和他們能找到的所有兩腿生物蟆淀。正如巴希達(dá)·巴沙特(Bathilda Bagshot)在『魔法史』中所說:
*summone:傳召
*dismay:沮喪
*crammed:擠滿人的
Little could be heard over the squawking of the Diricawls, the moaning of the Augureys, and the relentless, piercing song of the Fwoopers. As wizards and witches attempted to consult the papers before them, sundry pixies and fairies whirled around their heads, giggling and jabbering. A dozen or so trolls began to smash apart the chamber with their clubs, while hags glided about the place in search of children to eat. The Council Chief stood up to open the meeting, slipped on a pile of Porlock dung and ran cursing from the hall.
我們很少能聽到渡渡鳥的尖叫、愛爾蘭鳳凰的悲鳴和彩鳴鳥無情而刺耳的歌唱闽晦。在巫師和女巫們?cè)噲D與“野獸”們協(xié)商時(shí)扳碍,各式各樣的小精靈、小仙女們盤旋在他們腦袋上空嘰嘰喳喳地喧鬧仙蛉。一些巨人開始分崩離析笋敞,而丑陋的老女巫潛行,以找到小孩來吃荠瘪。議會(huì)主席站出來夯巷,召開會(huì)議,卻滑倒在一坨波洛克糞便上哀墓。他邊跑邊咒罵著走廊趁餐。
*squawking:憤怒地大聲抱怨
*Diricawl:渡渡鳥。詳細(xì)釋義摘自wikia:The Diricawl is a plump, fluffy-feathered and flightless bird. It has the ability to disappear and reappear elsewhere as a means of escaping danger. Muggles are aware of the existence of the Diricawl as a dodo (a large, extinct, flightless bird)
*Augurey:愛爾蘭鳳凰篮绰。詳細(xì)釋義摘自wikia:The Augurey, also known as the Irish Phoenix, is a thin and mournful looking bird, somewhat like a small underfed vulture in appearance, with greenish black feathers and a sharp beak.
*relentless:無情的
*piercing:尖銳的后雷,刺耳的
*sundry:各式各樣的
*pixy:小精靈
*jabber:嘰嘰喳喳地說
*hag:女巫,丑老太婆
*glide:滑行吠各,悄悄地走
————————————————————————
參考譯文:
(由語言·翻譯專欄主編南下的夏天提供)
布爾多克·馬爾登臀突,這位十四世紀(jì)巫師議會(huì)(巫師議會(huì)是魔法部的前身)議長,規(guī)定魔法世界中任何用兩條腿行走的成員由此被授予“人”的地位贾漏,而所有其他成員則保持“動(dòng)物”身份候学。他以一種友好的態(tài)度召集所有的“人”出席一次高峰會(huì)談,與巫師會(huì)面纵散,討論新的魔法法律梳码,但使他極為沮喪的是隐圾,他發(fā)現(xiàn)自己估計(jì)錯(cuò)了。會(huì) 議大廳中擠滿了妖精掰茶,它們(本書中暇藏,凡對(duì)巫師和麻瓜之外的生物代詞,作者一律用“它”或“它們”濒蒋,這一點(diǎn)與“哈利·波特”系列小說中有所區(qū)別叨咖。)帶來了許 許多多兩條腿的動(dòng)物,凡是它們能找到的都找來了啊胶。正如巴希達(dá)·巴沙特在她所著的《魔法史》中告訴我們的那樣:
在一片球遁鳥粗礪的叫聲、卜鳥的呻吟和弗沃普那無情刺耳的歌聲中垛贤,幾乎什么也聽不到焰坪。當(dāng)巫師們?cè)噲D查閱他們面前的文件時(shí),各種各樣的小精靈和仙子在他們的頭頂盤旋聘惦,咯咯怪笑某饰,嘰嘰喳喳。十來個(gè)巨怪開始揮舞手中的短棒要把大廳砸碎善绎,而女妖們?cè)诖髲d里四處滑行黔漂,尋找小孩吃。那位議長站起來主持會(huì)議禀酱,可是腳在一 堆龐洛克糞上一滑炬守,滑出了大廳。
#本譯文僅供個(gè)人研習(xí)剂跟、欣賞語言之用减途,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)曹洽。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后鳍置,刪除文章。#