你怎么解釋那些無法被翻譯的詞語?
在如今這個高度連接與溝通的世界肚吏,我們比以往擁有更多表達自我的方法吮蛹,可以更形象地告訴別人我們的感受荤崇,解釋身邊重要或標志性的事情。然而潮针,單詞和意思之間的關(guān)系實在是妙不可言术荤。為此,語言學(xué)家花費了無數(shù)個日月每篷,來破解瓣戚、解構(gòu)它們,試圖解釋為什么世界上存在那么多意思焦读,我們至今無法用準確的語言表達子库。或者矗晃,一部分文化的語言無法表達仑嗅。詞語沒法在任何時候表達世界上的每一個意思。尼采就說得一針見血:“單詞表達了一樣事物同另一樣事物的關(guān)系张症,要不就是同我們的關(guān)系仓技。它們其實永遠沒法觸及真正的真相∷姿”關(guān)于這個話題的闡述脖捻,也許Guy Deutscher先生的《穿過語言的玻璃》一書是最好的選擇,里面詳詳細細地捕捉出了那些語言中的漏網(wǎng)之魚( loopholes)—— 說漏洞可能不合適拯辙,更確切地說應(yīng)該是沒法從原本文化語境中翻譯過來的單詞郭变。
Ella Frances Sanders是一位年輕的寫作者、插畫師涯保。她旅居世界各地,最常出沒于摩洛哥周伦、英國和瑞士夕春。她喜歡親手可觸及的紙質(zhì)書,喜歡創(chuàng)作专挪,畫一些有趣的事物及志、有吸引力的人片排。她曾在2013年發(fā)表一系列博文,后來整合出版成為這本《Lost in translation》速侈,并在當(dāng)時進入紐約時報旅行類熱銷榜率寡。
P?LEGG——你能放到面包片上的任何食物
挪威語【名詞】
論及三明治,挪威人似乎無所謂餡料如何倚搬,卻又異常大方——于是乎創(chuàng)造出這個詞冶共,用來表示可以放到“主食萬金油”面包上(或面包中)的任何食物。芝士每界、肉類捅僵、花生醬眨层、生菜······你報上名來,它也許就是p?legg趴樱!
COMMUOVERE——讀到暖心的故事馒闷,不禁落下眼淚
意大利語【動詞】
也許你也曾為一個故事灑下一滴清淚叁征,也許你也曾在合上一本書后,多日念及仍舊淚流航揉。感人暖心,充滿力量的故事帅涂,就這樣以最無以言說议薪,無從想象媳友,無力掙脫的方式,觸動了你內(nèi)心中最柔軟的部分醇锚。
M?NGATA——月光映粼粼波光哼御,皎皎若夢中歸途
瑞典語【名詞】
興許人們不再駐足于月光清亮,時光如詩焊唬,但月色倒影在深邃海面恋昼,蜿蜒出清淺小道,此情此景依然值得用心賞玩赶促。
SAMAR——日沉西山夜色晚液肌,親朋好友極盡歡
阿拉伯語【名詞】
不經(jīng)意間黃昏釀成夜深,熊熊篝火也化作余燼鸥滨。當(dāng)你們數(shù)小時漫無目的地閑侃嗦哆,試圖探尋生命的意義谤祖,興許過多的酒精會讓你翌日清晨徹底忘掉前夜所說所做的一切。
GEZELLIG——描述一種感覺老速,不僅是身體上的舒適粥喜,還有和愛人家人在一起時充滿正能量的溫暖情愫
荷蘭語【形容詞】
去問任何一個荷蘭人gezellig是什么,他們都會告訴你這是他們溫暖熱情文化中的獨有內(nèi)涵橘券,囊括了任何讓你由心而生舒適溫馨的事物额湘,比如家庭時光,比如友好交談约郁,比如暖暖熊抱缩挑。
GLAS WEN——諷刺的、嘲弄的鬓梅、讓你脊背發(fā)涼供置、冒著陰森藍光的詭異笑容
威爾士語【名詞】
你是無法輕易逃離這種諷刺笑容的——哪怕它們讓你窘迫不安,甚至希望趕快找個地縫鉆下去绽快,而不必勉強擠出皮笑肉不笑的笑容來回應(yīng)對方芥丧。
沒看夠么~可以移步到世界上無法被翻譯的詞組 閱讀愉快!
“本譯文僅供個人研習(xí)坊罢、欣賞語言之用续担,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)活孩。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后物遇,刪除文章『度澹”