在英語中卖怜,有很多“顏”值很高的習(xí)慣用語。今天在看《國(guó)家地理雜志》(National Geographic )時(shí)祖凫,就看到了這樣一個(gè)習(xí)慣用語:
I think his first reaction to me was annoyance. He had good reason. I was green and untested in those days.
green,綠色,大家再熟悉不過捏检。之所以說它“顏”值很高,是因?yàn)樗€可以作形容詞不皆,表示“新手的贯城,年輕的,沒有經(jīng)驗(yàn)的”霹娄,即“young and lacking training or experience ”能犯。
因此鲫骗,上面那句話就應(yīng)該翻譯為:我認(rèn)為最初他一看到我就覺得很煩。這很好理解踩晶,因?yàn)槟菚r(shí)我還乳臭未干执泰,毫無經(jīng)驗(yàn)。
接下來渡蜻,我們?cè)賮砜匆恍┯⒄Z中“顏”值很高的習(xí)慣用語术吝。
red,紅色茸苇。在大多數(shù)西方國(guó)家排苍,日歷上節(jié)日和假期等重要日子一般都用紅色字體。于是学密,就有了一個(gè)“red-letter day”的說法淘衙。它表示“a very important or significant day”,也就是“重要日子”的意思腻暮。
例如彤守,My college graduation was a real red-letter day for my whole family.
其實(shí),“l(fā)etter”除了表示“字母”西壮,還有“信件”的意思遗增。因此,把“red”和“l(fā)etter”放在一起款青,對(duì)中國(guó)人來說并不陌生做修。但凡有喜事,中國(guó)人收到的邀請(qǐng)函大都是紅色的抡草,這在一定程度上也傳達(dá)了一種“重要”的意義饰及。
orange,橙色康震,也有“橙子”的意思燎含。英語中,有“apples and oranges”這樣的說法腿短,意思是“two entities that are different or not similar”屏箍,即“完全不同的兩個(gè)人或物”。
You can't talk about Fred and Ted in the same breath. They're like apples and oranges.
需要注意的是橘忱,“apple”和“orange”都必須用復(fù)數(shù)赴魁,并且順序不能調(diào)換。