第一次件相,當(dāng)它本可進(jìn)取時(shí),卻故作謙卑氧苍;
第二次夜矗,當(dāng)它在空虛時(shí),用愛欲來(lái)填充让虐;
第三次紊撕,在困難和容易之間,它選擇了容易赡突;
第四次对扶,它犯了錯(cuò)区赵,卻借由別人也會(huì)犯錯(cuò)來(lái)寬慰自己;
第五次浪南,它自由軟弱笼才,卻把它認(rèn)為是生命的堅(jiān)韌;
第六次络凿,當(dāng)它鄙夷一張丑惡的嘴臉時(shí)骡送,卻不知那正是自己面具中的一副;
第七次絮记,它側(cè)身于生活的污泥中摔踱,雖不甘心,卻又畏首畏尾怨愤。
Seven times I have despised my soul:
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbode for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.