譯|一個水手的圣誕禮物/A Sailor's Christmas Gift

這是語言翻譯群里夏神給一眾小伙伴奉上的一篇英語美文衷戈。因為十分喜愛這篇文章,所以雖有它的中譯文本珠玉在前层坠,仍想斗膽試譯殖妇,也因為同樣的原因,悖反常理破花,把譯文放在原文之前谦趣,希望大家都能釋放出內(nèi)心被囚禁的愛和喜悅。



White merry Christmas

去年圣誕節(jié)我和妻子及三個兒子去了法國座每,當(dāng)時正從巴黎趕去奈斯前鹅。那五天真是糟透了,諸事不順尺栖。住的旅館盡是些訛人的地方嫡纠,租來的車又半路拋錨,我們焦躁地擠在那輛小車?yán)镅佣模C著一肚子火除盏。平安夜那天住進奈斯一家陰暗邋遢的旅館時,大家心里已經(jīng)全無過圣誕節(jié)的興致挫以。

出去吃晚飯時者蠕,正下著雨,天氣陰冷掐松。我們找到了一家狹小沉悶的店踱侣,里面只簡陋地做了些圣誕的裝飾,空氣里有股油膩膩的味道大磺。偌大的店里只有五只桌子有人抡句,四只桌旁分別坐著兩對德國夫婦和兩家法國人,第五只孤伶伶地坐著一個美國水手杠愧。飯店角落里待榔,一個鋼琴師無精打采地彈著應(yīng)景的圣誕音樂。

妻子用法語點了餐,男侍應(yīng)端上來的卻不是我們想點的锐锣。我責(zé)怪她愚笨腌闯,她開始抽泣,兒子們都護著她雕憔,我感覺糟透了姿骏!

然后在我們左邊坐著法國一家人那桌,父親因為兒子的淘氣扇了他一巴掌斤彼,男孩開始大哭分瘦。我們右邊那桌,那位德國妻子也開始責(zé)罵起她的丈夫畅卓。

眼看一切就要被突然冒出來的舊模式攪黃了擅腰。這時打門口進來了一位賣花的法國老嫗,她身上破爛的外套被雨淋得濕嗒嗒的翁潘,腳上趿拉著一雙潮濕的舊鞋。她提著花籃歼争,走過我們每張桌旁拜马。

“買花嗎,先生沐绒?只要一法郎一朵俩莽。”

沒有人搭理乔遮。

老嫗委頓地坐在我們和那個水手之間的桌子旁扮超,對侍者說:“給我來碗湯吧,一整個下午一朵花都沒賣出去蹋肮〕鏊ⅲ”又對鋼琴師聲音嘶啞地喊道:“你能想到有人在平安夜只能喝湯嗎,約瑟夫坯辩?”

約瑟夫沉默地指了指面前的空空的放小費的罐子馁龟。

年輕的水手吃好了,起身準(zhǔn)備離開漆魔。他穿上外套坷檩,走向那個賣花老嫗的桌子。

“圣誕快樂改抡,”他微笑著拿起兩朵胸花矢炼。“這要多少錢阿纤?”

“兩法郎句灌,先生≌笤”

他把一朵胸花壓平涯塔,放進之前寫好的一封信中肌稻,然后給了那個老嫗一張二十法郎的紙幣。

“我沒有零錢匕荸,先生爹谭,”老嫗說道,“我去跟那個侍應(yīng)換一下榛搔∨捣玻”

“不用了,夫人践惑,”水手俯過身吻了吻她蒼老的面頰腹泌。“那是我給您的圣誕禮物尔觉×垢ぃ”

直起身來,他走向我們這桌侦铜,手里舉著另外的那朵胸花對我說:“先生专甩,我能蒙您恩準(zhǔn)把這些花獻給您漂亮的女兒嗎?”他飛快地把胸花給了我妻子钉稍,祝我們圣誕快樂涤躲,然后離開了。

大家都停住了手中的刀叉贡未,怔怔地看著那個水手种樱,餐廳里一時鴉雀無聲。幾秒鐘后俊卤,像炸彈爆炸一般嫩挤,圣誕的氣浪轟然地充滿了整個餐廳。那個賣花老嫗跳了起來瘾蛋,揮舞著那張二十法郎俐镐,跌跌撞撞地來到屋子中間,快樂地跳了起來哺哼,對鋼琴師大聲喊道:“約瑟夫佩抹,這是我的圣誕禮物!我要分你一半取董,這樣你今晚也有大餐吃了棍苹。”

鋼琴師開始大聲地彈起了《好國王Wenceslaus》茵汰,邊有節(jié)奏地點著頭枢里,邊用仿佛魔術(shù)師般的手敲打著琴鍵。

妻子和著音樂輕輕地擺動胸花,光彩照人的她仿佛一下子年輕了二十歲栏豺。淚水不知何時消失了彬碱,嘴角隨著笑聲情不自禁地上揚。她開始唱了起來奥洼,三個兒子也跟著唱了起來巷疼,歌聲里洋溢著抑制不住的熱情。

“好灵奖!好嚼沿!”那對德國夫婦大聲叫道。他們跳到椅子上開始用德語唱這首歌瓷患,侍者擁著老嫗骡尽,兩人揮舞著胳膊用法語一起唱起來。那個法國父親用叉子有節(jié)律地敲打著酒瓶擅编,他的兒子爬到了他腿上攀细,用童稚的聲音唱起了和聲里的女高音。

德國夫婦替所有人點了酒沙咏,親自給每個人端上來辨图,并附上擁抱。一個法國家庭叫了香檳肢藐,給大家都斟上,并親吻了每個人的雙頰吱韭。餐廳老板唱起了《第一支圣誕歌》吆豹,大家也紛紛跟著唱了起來,多半人熱淚盈眶理盆。

從街上涌進來很多人直至很多顧客都只能站著痘煤,大家伙兒和著圣誕頌歌的拍手和跺腳幾乎要把屋頂都掀翻!

那個簡陋餐廳里的凄冷之夜最終卻成為了我們迄彼為止最棒的圣誕平安夜猿规,只因了一個靈魂里永駐著圣誕精靈的年輕水手衷快,因他釋放了我們被憤怒和失望禁錮在心底的愛和喜悅,因他帶給了我們——圣誕節(jié)姨俩!

馴鹿和圣誕公公

英文原版:

Last year at Christmas time my wife蘸拔,three boys,and I were in France环葵,on our way from Paris to Nice.For five wretched days everything had gone wrong.Our hotels were “tourist traps”调窍;our rented car broke down;we were all restless and irritable in the crowded car.On Christmas Eve张遭,when we checked into a dingy hotel in Nice邓萨,there was no Christmas spirit in our hearts.
It was raining and cold when we went out to eat.We found a drab little joint shoddily.decorated for the holiday.It smelled greasy. Only five tables in the restaurant were occupied.There were two German couples,two French families,and an American sailor缔恳,by himself.In the corner a piano player listlessly played Christmas music.

My wife ordered our meal in French.The waiter brought us the wrong thing. I scolded my wife for being stupid.She began to cry.The boys defended her宝剖,and I felt even worse.

Then,at the table with the French family on our left歉甚,the father slapped one of his children for some minor infraction,and the boy began to cry.On our right万细,the German wife began berating her husband.
All of us were interrupted by an unpleasant blast of old air.Through the front door came an old French flower woman.She wore a dripping,tattered.overcoat铃芦,and shuffled in on wet雅镊,rundown shoes.Carrying her basket of flowers,she went from one table to the other.
"Flowers刃滓,monsieur仁烹?Only one franc."
No one bought any.
Wearily she sat down at a table between the sailor and us.To the waiter she said,"A bowl of soup.I haven't sold a flower all afternoon." To the piano player she said hoarsely咧虎,"Can you imagine卓缰,Joseph, soup on Christmas Eve砰诵?"
He pointed to his empty "tipping plate".
The young sailor finished his meal and got up to leave.Putting on his coat征唬,he walked over to the flower woman's table.
"Happy Christmas," he said茁彭,smiling and picking out two corsages."How much are they总寒?"
"Two francs,monsieur."
Pressing one of the small corsages flat理肺,he put it into the letter he had written摄闸,then handed the woman a twenty franc note.
"I don't have change,monsieur妹萨," she said."I'll get some from the waiter."
"No年枕,ma'am," said the sailor, leaning over and kissing the ancient cheek."This is my Christmas present to you."
Straightening up, he came to our table, holding the other corsage in front of him."Sir," he said to me, "may I have permission to present these flowers to your beautiful daughter?"In one quick motion he gave my wife the corsage, wished us a Merry Christmas, and departed.
Everyone had stopped eating.Everyone had been watching the sailor.Everyone was silent.A few seconds later, Christmas exploded throughout the restaurant like a bomb.The old flower woman jumped up, waving the twenty- franc note. Hobbling to the middle of the floor she did a merry jig and shouted to the piano player, "Joseph, my Christmas present! And you shall have half, so you can have a feast, too."
The piano player began to belt out “Good King Wenceslaus," beating the keys with magic hands, nodding his head in rhythm.
My wife waved her corsage in time to the music.She was radiant and appeared twenty years younger.The tears had left her eyes, and the corners of her mouth turned up in laughter.She began to sing, and our three sons joined her, bellowing the song with uninhibited enthusiasm.
"Gut! Gut! "shouted the Germans. They jumped on their chairs and began singing the words in German. The waiter embraced the flower woman.Waving their arms, they sang in French. The Frenchman who had slapped the boy beat rhythm with his fork against a bottle.The lad climbed on his lap, singing in a youthful soprano.
The Germans ordered wine for everyone.They delivered it themselves, hugging the other customers.One of the French families called for champagne-made the rounds, kissing each of us on both cheeks.The owner of the restaurant started "The First Noel," and we all joined in, half of us crying.
People crowded in from the street until many? were standing.The walls shook as hands and feet kept time to the Christmas carols.
The miserable evening in a shoddy restaurant ended up being the very best Christmas Eve we had ever experienced just because of a young sailor who had Christmas spirit in his soul.He released the love and joy that had been smothered within us by anger and disappointment.He gave us Christmas.
“本譯文僅供個人研習(xí)乎完、欣賞語言之用熏兄,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)树姨。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后摩桶,刪除文章⊥薰”
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末典格,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子台丛,更是在濱河造成了極大的恐慌耍缴,老刑警劉巖砾肺,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,406評論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異防嗡,居然都是意外死亡变汪,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,732評論 3 393
  • 文/潘曉璐 我一進店門蚁趁,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來裙盾,“玉大人,你說我怎么就攤上這事他嫡》伲” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,711評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵钢属,是天一觀的道長徘熔。 經(jīng)常有香客問我,道長淆党,這世上最難降的妖魔是什么酷师? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,380評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮染乌,結(jié)果婚禮上山孔,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己荷憋,他們只是感情好台颠,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,432評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著勒庄,像睡著了一般蓉媳。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上锅铅,一...
    開封第一講書人閱讀 51,301評論 1 301
  • 那天,我揣著相機與錄音减宣,去河邊找鬼盐须。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛漆腌,可吹牛的內(nèi)容都是我干的贼邓。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,145評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼闷尿,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼塑径!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起填具,我...
    開封第一講書人閱讀 39,008評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤统舀,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎匆骗,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體誉简,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,443評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡碉就,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,649評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了闷串。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片瓮钥。...
    茶點故事閱讀 39,795評論 1 347
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖烹吵,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出碉熄,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤肋拔,帶...
    沈念sama閱讀 35,501評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布锈津,位于F島的核電站,受9級特大地震影響只损,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏一姿。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,119評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一跃惫、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望叮叹。 院中可真熱鬧,春花似錦爆存、人聲如沸蛉顽。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,731評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽携冤。三九已至,卻和暖如春闲勺,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間曾棕,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,865評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工菜循, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留翘地,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,899評論 2 370
  • 正文 我出身青樓癌幕,卻偏偏與公主長得像衙耕,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子勺远,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,724評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,495評論 0 23
  • 近來不知為何胶逢,總是感悟頗多厅瞎,也許是最近成長的快些饰潜。 在24歲的年紀(jì),最好磁奖,卻也最是尷尬囊拜。 很多東西都要去思考,去規(guī)...
    華吖閱讀 291評論 0 0
  • 夜如此孤寂 我們兩兩相望 又獨自背對而馳 那角落里伴隨著一句哭泣 一句爭吵 那發(fā)生怎樣的事故 那女子為何哭的如此傷...
    專屬9877閱讀 157評論 0 0
  • 幾分鐘帶你了解《點燃學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情——基于腦科學(xué)的教學(xué)策略》核心內(nèi)容 盡管大部分神經(jīng)元在嬰兒出生時就基...
    希臘智術(shù)史閱讀 1,115評論 0 5