啊,河內(nèi)
【越南/美國】丁靈? ? ? 陳子弘 譯
在市中心痹屹,或者就在城邊章郁,
是世上最大的海龜。(或者志衍,也許暖庄,
只是其中最大的之一。)
我們曾住在老城區(qū)楼肪,在洋芋街培廓,
之后是棺材街,之后是小丑街春叫,
再之后是牌市街肩钠。
而所謂的筒樓,就是十分
狹窄的房子暂殖,走過道的人
必須側(cè)身還要轉(zhuǎn)頭价匠。就這樣,前后
四次千年戰(zhàn)爭我們都睡得直挺央星,可見霞怀,
出于習(xí)慣,就這樣睡了千年莉给。
你將發(fā)現(xiàn)我的名字毙石,大張旗鼓學(xué)者的名號
始于23世紀(jì)(公元或公元前廉沮,我不記得了),
在詩壇倒數(shù)第二塊碑上
銘刻著徐矩。
詩人簡介:丁靈(Linh Dinh滞时,越南語:?inh Linh)當(dāng)代越南裔美國詩人、小說家滤灯、翻譯家和攝影師坪稽, 1963年出生于越南南方西貢市,1975年赴美鳞骤,居費(fèi)城窒百,2018年回遷越南。出版有6部英語詩集豫尽、1部越語詩集篙梢、英文小說3部(其中短篇小說集《血與皂》分別被譯為日語和意大利語)以及譯著和編著多部書籍。他用越南語翻譯了許多外國詩人的作品美旧,也把許多越南詩人和小說家介紹到英語世界渤滞。
O Hanoi
Linh Dinh
In the middle of town, or just off to the side,
Is the largest turtle in the world. (Or, maybe,
Just one of the largest.)
We lived in the old quarters, on Potato Street,
Then Coffin Street, then Clown Street,
Then Teleprompter Street.
In a so-called tube house, a house
So narrow one must walk sideways
With one's head turned. Like this. We slept
Upright during the Four Thousand Years War, and,
Out of habit, for a thousand years afterward.
You will find my name, that of a ballyhooed scholar
From the 23rd century (AD or BC, I can't remember),
Inscribed on the next-to-last stele
At the Temple of Poesy.