群中有人發(fā)來(lái)一段英文考大家,明眼人一看就知道是啥,再原文譯回去不是咱的風(fēng)格贾节,必須改編。
A great wind rises衷畦,oh! the clouds are driven away.I come to my native land栗涂,oh! now the world is under my sway .Where can I find brave men,oh! to guard my four frontiers today祈争!
大風(fēng)起戴差,
云飛揚(yáng),
旌旗烈烈歸故鄉(xiāng)铛嘱。
我的地盤(pán)暖释,
我做主,
西北望墨吓,
何處覓李廣球匕?
最喜衛(wèi)青去病,
躍馬振弦帖烘,
封狼居胥亮曹,
射天狼,
包舉宇內(nèi)秘症,
并吞八荒照卦。
(雖然借用了很多古詩(shī)詞,但是原創(chuàng)作品乡摹,轉(zhuǎn)發(fā)請(qǐng)聯(lián)系作者)