和合本圣經(jīng)翻譯(一)
1890年5月7日到20日春宣,445名傳教士在上海開會,參加這次大會的傳教士共445人嫉你,其中男性233人月帝,女性212人,代表36個西方差會和福音機(jī)構(gòu)幽污,以內(nèi)地會(China Inland Mission)代表人數(shù)最多(84人)嚷辅,其次是美國長老會(American Presbyterian,49人)和美以美會(American Methodist Episcopal距误,35人)簸搞。經(jīng)統(tǒng)計,80%的傳教士于1870—1889年來到中國宣教准潭。大多數(shù)傳教士來華不過十年趁俊,有些甚至剛來華不久。
會議最重要的成果是決定修訂中文圣經(jīng)譯本刑然。與其說是修訂寺擂,不如說是重譯。從一開始,圍繞譯名之爭和翻譯原則等問題怔软,傳教士內(nèi)部就矛盾不斷垦细,各方相持不下。無怪乎有人懷疑這次大會能否取得任何實質(zhì)性成果〉脖疲現(xiàn)實情況是括改,大會委員會未雨綢繆,做足了準(zhǔn)備家坎,向大會提交報告嘱能,并拿出了具體方案,結(jié)果乘盖,就在會議第二天焰檩,這份報告得到與會人士一致通過。
會議決定修訂出版三種圣經(jīng)譯本:深文理订框、淺文理和官話本析苫。為了落實決議,大會選出三個執(zhí)行委員會穿扳,分別負(fù)責(zé)監(jiān)督衩侥、推進(jìn)三個譯本的翻譯工作。就官話圣經(jīng)翻譯而言矛物,新成立的執(zhí)行委員會當(dāng)務(wù)之急如下:
1 挑選能夠勝任修訂工作的學(xué)者茫死,不少于7人,組建官話本修訂委員會及處理相關(guān)事宜履羞。
2 修訂委員會的人選應(yīng)盡可能有代表性峦萎,要考慮到不同的宗派和成員國籍,但學(xué)術(shù)能力是最優(yōu)先的考慮忆首。
3修訂委員會應(yīng)繼續(xù)且謹(jǐn)慎參照新約官話譯本爱榔,比如在華中地區(qū)使用的楊格非譯本和麥都思譯本。至于舊約糙及,可參考施約瑟主教的譯本详幽。此外,所有與翻譯相關(guān)的問題由譯者解決浸锨,執(zhí)行委員會不負(fù)其責(zé)唇聘。
4以新舊約英文修訂本(the Revised English Versions)為藍(lán)本,據(jù)此權(quán)威譯本在修訂時可對原有譯文加以改動柱搜。
5為了確背倮桑“圣經(jīng)為一譯本則三”(One Bible in three versions),執(zhí)委會要求修訂者在決定譯文和處理其他翻譯問題時聪蘸,應(yīng)與淺文理和深文理譯本的譯者配合一致宪肖。
6在整個譯本完成前炒嘲,執(zhí)委會將繼續(xù)監(jiān)督整個修訂工作。若期間修訂者有人退出匈庭,執(zhí)委會負(fù)責(zé)選賢填補(bǔ)空缺。
7執(zhí)委會成員若離開中國或者無力履職時浑劳,有權(quán)提名候選人繼任阱持。
8為了推進(jìn)這項工作,執(zhí)委會以大會名義要求英國和美國的圣經(jīng)協(xié)會(the Bible Societies of Great Britain and Ameria)提供資助魔熏。完成后的修訂本為提供贊助的各圣經(jīng)協(xié)會共有衷咽。每個圣經(jīng)協(xié)會有權(quán)自行決定印行所選擇的版本,有權(quán)選擇關(guān)于God蒜绽,Spirit和baptize的譯名镶骗,以及增加相關(guān)的解經(jīng)材料、章節(jié)標(biāo)題躲雅、圖表及其他附錄鼎姊。
參見Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China held at Shanghai May7—20,1890.(Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1890)
???????k????