【原文】
民不畏死召嘶,奈何以死懼之?若使民常畏死哮缺,而為奇者弄跌,吾得執(zhí)而殺之,孰敢尝苇?常有司殺者殺铛只。夫代司殺者殺埠胖,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者格仲,希有不傷其手矣押袍。
【譯文】
當(dāng)百姓連死亡都不怕時(shí),怎么可能以處死來(lái)讓百姓恐懼呢凯肋?
如果要讓百姓總是畏懼死亡谊惭,我們可以把一些行為奇特怪異的人,抓來(lái)殺掉侮东,那么還有誰(shuí)敢不畏懼死亡呢圈盔?
但天道一直有掌控生死的規(guī)律,負(fù)責(zé)生死處置悄雅。
如果我們強(qiáng)行代替天道規(guī)律驱敲,干預(yù)生死大事,就好象代替大木匠去鑿木材一樣宽闲。
那些代替大木匠去鑿木材的人众眨,很少有不傷到手的。
【解讀】
1容诬、老子說(shuō)得客氣娩梨,但字里行間充滿(mǎn)警告的意思。生死大事览徒,自有天道規(guī)律狈定。如果統(tǒng)治者為了使百姓恐懼,而濫用酷刑习蓬,最終必然會(huì)自受其害纽什。