1.China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.
原譯:中國和俄羅斯在2月4日否決了聯(lián)合國的一項決議稿静,該決議支持阿拉伯國家聯(lián)盟要求敘利亞總統(tǒng)下臺的建議般卑。
改譯:中國和俄羅斯否決了一項聯(lián)合國安理會決議案,那項決議支持要求敘利亞總統(tǒng)下臺的阿盟建議识脆。
分析:只有已經(jīng)通過的才叫“決議”聪姿,決議是不能被否決的,只有提案才能被否決,所以原譯中的“否定決議”不太合適角虫,應該選擇“否定提案”。
2.China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”
原譯:中國為發(fā)展中國家創(chuàng)造了一種更為高效的經(jīng)濟發(fā)展模式委造。
改譯:中國開創(chuàng)了效益和生產(chǎn)率高得多的發(fā)展中國家經(jīng)濟模式戳鹅。
分析:原譯中“生產(chǎn)率更高”沒有翻譯出來,答案分析中的“原文是“model for a developing economy”昏兆,而不是“model for developing economy”枫虏。原譯的意思從字面上說是“發(fā)展中的經(jīng)濟體模式”沒太看懂,不知道想表達什么意思,答案分析中原譯的“印度”也不知道從哪里看出來的隶债。
3.Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted$336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”
原譯:自1990以來腾它,中國的人均GDP增長速度比印度快三倍。在1980-2000年的二十年內(nèi)死讹,中國吸引了3360億美元的境外投資瞒滴,而印度只有180億。20世紀90年代中國制造業(yè)的增長擴展速度為每年12%赞警,是印度的兩倍妓忍。
改譯:改譯:自1990年以來,中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長速度是印度的3倍(或者譯為‘比印度高2倍’)仅颇。截止2000年的20年間单默,中國吸引外資達3360美元,而印度僅有180億美元忘瓦。在20世紀90年代搁廓,中國制造業(yè)的年均增長速度達12%,是印度的兩倍耕皮。
分析:這里我感覺是答案錯了境蜕,應該是原譯的意思,中國增長速度是印度的4倍凌停。查到的是:
1.“A + be +倍數(shù)+ as +計量形容詞原級+ as + B”
This tree is three times as tall as that one.這棵樹是那棵樹的三倍高粱年。
His father is twice as old as he.他父親的年紀有他兩倍大。
2.“A + be +倍數(shù)+計量形容詞比較級+ than + B”
The Yangtze River is almost twice longer than the Pearl River.
長江差不多比珠江長兩倍罚拟。
The dictionary is exactly five times more expensive than that one.
這本字典比那本恰好貴5倍台诗。
3.“A + be +倍數(shù)+ the +計量名詞+ of + B”
The newly broadened square id four times the size of the previous one.
新擴建的廣場是未擴建時的四倍大。
4.“The +計量名詞+ of + A + be +倍數(shù)+ that + of + B”
The size of the newly broadened square is four times that of the previous one.
新擴建的廣場為以前的四倍大赐俗。
5.其它
I'm twice/ double his age.我的年齡是他的兩倍拉队。
I've paid five times the usual price for the stamp.
我出了5倍于往常的價格買這枚郵票。
The average income of the staff has been increased by 50 percent compared with last year.與去年相比阻逮,該單位職工的收入增加了50%粱快。
The price of TVs are twofold(adj.兩部分的,雙重的)down over these years.
近幾年來叔扼,電視機的價格下降了兩倍事哭。
4.The driver’s carelessness was responsible for the car accident.
這場事故是由于司機的粗心大意造成的。
5.The tourists accepted the pleasures of moon night.
游客們十分享受這美麗的月夜瓜富。
6.I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.
原譯:我意識到現(xiàn)在的做法是鳍咱,我們應該重新審視我們的外交政策并將之放在第一位,也就是說与柑,我們應該把美國的國家安全看做是最重要的問題流炕,或者將我們的重心放在國內(nèi)問題上澎现,盡量避免國際問題的干擾。
改譯:我認識到每辟,近來很流行這樣的說法剑辫,我們或者應當注意我們的對外政策,把它放在最優(yōu)先的地位渠欺,換句話說妹蔽,必須把美國的安全放在第一位,或者是我們必須把國內(nèi)問題放在最優(yōu)先的地位而不去管世界上的問題挠将。
分析:不太明白改譯中的“近來很流行這樣的說法”是怎么分析出來的胳岂,原句其實沒太搞明白語法結(jié)構(gòu),不太知道怎么翻舔稀,另外改譯中的“我們或者應當注意”感覺讀起來很奇怪乳丰,也不符合中文的語法的感覺。
7.In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”
原譯:在第一階段内贮,蘇聯(lián)派遣了多位軍官到其他國家的首都产园,并與該國軍官進行軍事接洽,其中就包括日本和澳大利亞夜郁。這些接洽都表面上都看起來十分隨意:“這不是個好主意嗎什燕?”
改譯:在最初階段,蘇聯(lián)在幾個國家首都——東京和堪培拉是兩個被選中的首都——進行了武官對武官一級的接觸竞端。這些接觸采取通常在表面上很隨便的方式:“這難道不是好主意嗎屎即?
分析:原譯感覺沒有太大的問題,但是選擇了用國家名事富,而不是首都名技俐。
8.Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.
原譯:基辛格的做法,至少在一開始统台,是更長遠且更全面的雕擂。
改譯:至少在開始時,基辛格的著眼點是更長遠饺谬、更全球性的。
分析:原譯中選擇全面而非全球性谣拣,還是有一點意思偏差的募寨。
9If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.
原譯:如果供應國由于政治原因停止出口貨物,那么受援國則有權力向俄羅斯請求核燃料援助森缠。
改譯:如果核供應國出于政治原因停止對外提供核燃料拔鹰,那么核燃料接受國有權向這家建立在俄羅斯境內(nèi)的燃料庫/燃料儲備庫提出申購。
分析:bank有儲存庫的意思贵涵。