晚安系列-夜讀《枕草子》
這是我第二遍看枕草子,分享一下忘伞,《枕草子》(日文名:まくらのそうし)薄翅,是日本平安時代女作家清少納言的散文集沙兰,與同時代的另一部日本文學(xué)經(jīng)典《源氏物語》被喻為日本平安時代文學(xué)的雙壁。
清少納言(約966~約1025)翘魄,享年59歲鼎天,清是姓,少納言是她在宮中的官職暑竟。日本平安時期著名的女作家斋射,中古三十六歌仙之一,與紫式部和泉式部并稱平安時期的三大才女但荤,曾任一條天皇皇后藤原定子的女官罗岖。在《枕草子》之前,日本已經(jīng)出現(xiàn)了物語文學(xué)和日記文學(xué)腹躁,清少納言的《枕草子》開拓了一個新的領(lǐng)域桑包,她的隨筆為日本散文奠定了基礎(chǔ)。清少納言家學(xué)淵源纺非,自幼熟讀《漢書》哑了、《蒙求》、《白氏文集》等漢文著作烧颖,才華不凡弱左。
人們都會可能認(rèn)為能寫出這么高雅文學(xué)作品的清少納言,自幼也是在高雅的環(huán)境下成長的炕淮,但是事實(shí)并非如此拆火,清少納言從小便跟隨父親前往遠(yuǎn)離都城的海港城市防府市,青年時期才步入她所向往的宮廷風(fēng)雅世界涂圆,成為中宮定子的女官(在皇后身邊供職掌握一定的特殊才華的智能沙龍智囊團(tuán)從而得到天皇的寵愛)榜掌,在這個所謂“雅”的世界中開始生活。
被后世譽(yù)為“日本散文鼻祖”的《枕草子》是清少納言一生除卻和歌以外傳世的唯一作品乘综,在這部幾乎可以說是凡事必錄憎账,被作者戲言為“筆也寫禿了”的作品中充溢著作者本人所感受到的四季變化的微妙之美,以及屬于平安時代的斑駁的風(fēng)俗世相卡辰、復(fù)雜的人情世界以及日常生活中的瑣碎小事的瞬間之美胞皱。
雖然這部作品的確切成書年份和寫作時間都不詳,但有一點(diǎn)可以確定九妈,那就是《枕草子》凝聚了作者自身的文學(xué)觀和審美觀反砌,是作者真實(shí)性格的部分再現(xiàn)。
《枕草子》中萌朱,凡是要對事物發(fā)表評論時宴树,清少納言使用最多的一個詞匯是“很有意思”,這個詞語代表她對一切自然事物的瞬間之美的全部的體驗(yàn)晶疼。應(yīng)該說酒贬,這樣的對自然之美的感嘆又憨,她是不應(yīng)該有的——服侍著風(fēng)雨飄搖的定子一家,她應(yīng)該會常常憂郁才對锭吨。然而蠢莺,在這種情況下依然不變更的風(fēng)格,恐怕正是清少納言溫柔明朗性格的又一個側(cè)面寫照了零如。
分享理由:看到《枕草子》中盼情書文中最后一句“雨落水漲”躏将,寥寥數(shù)字,勝過千言萬語考蕾。
故事里的男女主角在以往幽會完之后祸憋,男人總會給少女寫一封信。那天他卻說肖卧,“這又是何苦呢蚯窥,咱們放過對方吧”。之后男人就走了喜命,次日也沒有回信。
那日下著大雨河劝,少女還在在盼望著男人的書信壁榕,等了一天了,左等右等的赎瞎,卻還是沒有消息牌里。真是個絕情的人啊务甥!少女抱怨著情郎牡辽。
傍晚時分,少女獨(dú)自坐在屋檐下敞临,雨水落下來态辛,忽見一個撐著傘的小仆人送信過來,急切又緊張的打開信——“雨落水漲”寥寥數(shù)字挺尿。
這里的雨落水漲奏黑,饒是有趣。
一來是對實(shí)際情況的解釋编矾,雨落水漲熟史,男人回家耽誤了,也就耽誤了寫信和送信窄俏,所以晚了蹂匹,而非是自己絕情。
二來我查了資料凹蜈,原是又用了詩中的句子限寞,“雨落水漲”出自歌人紀(jì)貫之的句子忍啸,有道是:
刈取蒲草沼澤地,雨落水漲昆烁,似我深情吊骤。
——《古今和歌集》
(真菰刈(まこもか)る 淀(よど)の澤水(さはみづ) 雨降(あめふ)れば 常(つね)より事(こと)に 增(ま)さる我(わ)が戀(こひ) )
雨水打落到沼澤地里,水漲高了静尼,我對你的情意和思念便如同這水一樣深白粉。寫的是“雨落水漲”,說的卻是“似我深情”鼠渺。
雨落水漲鸭巴,似我情深。
寥寥數(shù)字拦盹,以歌作答鹃祖,引經(jīng)據(jù)典;即說明了情況普舆,又道出了情深恬口。
也許這便是平安貴族們喜歡的風(fēng)雅和情趣。不由得讓我想起魏晉風(fēng)流那群人沼侣,遠(yuǎn)的不說就單單一句雨落水漲祖能,讓人想起周杰倫的七里香,雨下整夜蛾洛,我的愛溢出就像雨水养铸。
此等含蓄,真是令人感動轧膘。當(dāng)然類似借景抒情钞螟、借物詠懷的句式還有很多,比如李商隱的《夜雨寄北》也是有異曲同工之妙:
君問歸期未有期谎碍,巴山夜雨漲秋池鳞滨。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時蟆淀。
這是雨夜太援,同是如此含蓄,倒是讓我想起夏目漱石的一件趣事:「月が綺麗ですね」
他在教英語的時候扳碍,給學(xué)生出的一篇短文翻譯提岔,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文,夏目漱石說笋敞,不應(yīng)直譯而應(yīng)含蓄碱蒙,翻譯成“月が綺麗ですね”(今天的月色真美)就足夠了(有“和你一起看的月亮最美”之隱意),也就成為了日式含蓄告白的一個句式。
類似的還有動漫《月色真美》赛惩,小太郎給茜在月色下的表白哀墓,也說過一句:今晚月色真美∨缂妫可以看看篮绰,非常唯美。
那是個月夜季惯。今晚月光真美
夏目漱石先生的月色吠各,不禁讓我想起了張九齡的“海上生明月,天涯共此時勉抓〖致”此等共鳴,不止是我藕筋,就連梁文道先生也是如此纵散。
他在《我執(zhí)》書中說道:“海上生明月,天涯共此時隐圾∥橄疲”那時候的人還不知道地球是圓的,所謂“此時”暇藏,大家不一定看得到同一個月亮蜜笤。好比這一刻的我與他,分別身處兩個相距甚遠(yuǎn)的時區(qū)叨咖,還有什么事情是共同的呢瘩例?也許只有這一片月色是相同的吧啊胶。
夜深了甸各,今晚沒有下雨,我透過窗紗焰坪,抬頭看了看趣倾,灰蒙蒙的天空,并沒有月亮某饰。
即使今晚不是水落水漲儒恋,也沒有皎潔月色,但是睡前聞著花香黔漂,便想起:
“凌晨四點(diǎn)鐘诫尽,我看到海棠花未眠。
——川端康成《花未眠》炬守∧良担”
海棠花未眠。便也夠了