Chapter 第六十八章 馴龍者(昆汀四)
THE DRAGONTAMER
長夜緩慢黑暗的腳步不知不覺地走過。蝙蝠時讓位于鰻魚時芝薇,鰻魚時讓位于鬼時先巴。王子躺在床上,盯著天花板咖耘,醒著出神,回想著撬码,想象著儿倒,在亞麻被單之下輾轉(zhuǎn)反側(cè),腦中焦慮不安地想著血與火呜笑。
The night crept past on slow black feet. The hour of the bat gave way to the hour of the eel, the hour of the eel to the hour of ghosts. The prince lay abed, staring at his ceiling, dreaming without sleeping, remembering, imagining, twisting beneath his linen coverlet, his mind feverish with thoughts of fire and blood.
終于夫否,睡眠無望,昆廷·馬泰爾往頂室走去叫胁,在那里他給自己倒了一杯葡萄酒凰慈,在黑暗中飲用。舌頭上的味道甜蜜撫慰驼鹅,所以他點燃蠟燭微谓,給自己倒了另一杯。酒能幫我入眠输钩,他告訴自己豺型,但是他知道這是一個謊言。
Finally, despairing of rest, Quentyn Martell made his way to his solar, where he poured himself a cup of wine and drank it in the dark. The taste was sweet solace on his tongue, so he lit a candle and poured himself another. Wine will help me sleep, he told himself, but he knew that was a lie.
他盯著蠟燭很長時間买乃,然后放下杯子触创,將手掌放在火焰上方。一點一點下降为牍,直到火焰灼傷了他的皮膚哼绑,立馬抽回了手,痛得嗚咽一聲碉咆。
He stared at the candle for a long time, then put down his cup and held his palm above the flame. It took every bit of will he had to lower it until the fire touched his flesh, and when it did he snatched his hand back with a cry of pain.
“昆廷抖韩,你瘋了嗎?”
“Quentyn, are you mad?”
沒有疫铜,只是害怕茂浮。我不想被燒焦】枪荆“杰瑞斯席揽?”
No, just scared. I do not want to burn. “Gerris?”
“我聽到你走來走去∥嚼澹”
“I heard you moving about.”
“我睡不著幌羞。”
“I could not sleep.”
“燒傷能解決問題竟稳?一些熱牛奶和一首搖籃曲能很好地滿足你属桦。或者更好的是他爸,我可以帶你去夫人的神殿聂宾,給你找個女孩≌矬裕”
“Are burns a cure for that? Some warm milk and a lullaby might serve you well. Or better still, I could take you to the Temple of the Graces and find a girl for you.”
“一個妓女系谐,你的意思是√指”
“A whore, you mean.”
“他們叫她們夫人揣炕。她們穿著不同顏色的衣服。只有穿紅色的可以操拿诸〔聊遥”杰瑞斯坐上了桌子』炝模“修女們回家應(yīng)該繼續(xù)這種習(xí)慣弹谁,如果你問我的話。你有沒有注意到老修女總是看上去像皺巴巴的李子句喜?這就是貞潔的生活會對你做的预愤。”
“They call them Graces. They come in different colors. The red ones are the only ones who fuck.” Gerris seated himself across the table. “The septas back home should take up the custom, if you ask me. Have you noticed that old septas always look like prunes? That’s what a life of chastity will do to you.”
昆廷瞥了一眼陽臺咳胃,樹木間夜影濃重植康。他能聽到雨點墜落的輕柔的聲響≌剐福“下雨了销睁?你的妓女們都會離開供璧。”
Quentyn glanced out at the terrace, where night’s shadows lay thick amongst the trees. He could hear the soft sound of falling water. “Is that rain? Your whores will be gone.”
“不是所有的冻记。在快樂花園有塊小小的舒適的地方睡毒,她們每個夜晚在那里等待,直到被一個男人挑走冗栗。那些沒有被選到的必須繼續(xù)徘徊直到太陽升起演顾,感覺孤獨和被忽視。我們可以去安慰她們隅居∧浦粒”
“Not all of them. There are little snuggeries in the pleasure gardens, and they wait there every night until a man chooses them. Those who are not chosen must remain until the sun comes up, feeling lonely and neglected. We could console them.”
“她們能安慰我,你的意思是胎源∶蘧”
“They could console me, is what you mean.”
“也可以這么說∑谷冢”
“That too.”
“我需要的不是這種安慰掰盘。”
“That is not the sort of consolation I require.”
“我不同意赞季。丹妮莉絲·坦格利安不是世界上唯一的女人愧捕。你想以處男之身死去?”
“I disagree. Daenerys Targaryen is not the only woman in the world. Do you want to die a man-maid?”
昆廷根本不想死申钩。我想回到伊倫伍德城次绘,親吻你的兩個姐妹, 迎娶格溫妮絲·伊倫伍德撒遣,守候她長成美女邮偎,她會懷上我的孩子。我想騎馬比武义黎,放鷹狩獵禾进,探望我在諾佛斯的母親,讀那些我父親送給我的書廉涕。我想克萊特泻云、威爾和學(xué)士凱惴都還活著『桑“你認(rèn)為丹妮莉絲聽到我和一些記女發(fā)生姓關(guān)系會高興宠纯?”
Quentyn did not want to die at all. I want to go back to Yronwood and kiss both of your sisters, marry Gwyneth Yronwood, watch her flower into beauty, have a child by her. I want to ride in tourneys, hawk and hunt, visit with my mother in Norvos, read some of those books my father sends me. I want Cletus and Will and Maester Kedry to be alive again. “Do you think Daenerys would be pleased to hear that I had bedded some whore?”
“她有可能。男人也許喜歡處女层释,但女人喜歡一個知道在臥室該干什么的男人婆瓜。它是另一種劍術(shù)。接受訓(xùn)練才能擅長贡羔×祝”
“She might be. Men may be fond of maidens, but women like a man who knows what he’s about in the bedchamber. It’s another sort of swordplay. Takes training to be good at it.”
這奚落刺痛了他个初。當(dāng)他站在丹妮莉絲·坦格利安面前,乞求她的幫助時蒙秒,昆廷從未感覺如此像個男孩勃黍。一想到跟她上床,差不多和她的龍一樣令他恐懼晕讲。要是他不能取悅于她將會怎樣?“丹妮莉絲有一個情夫马澈,”他防御地說瓢省。“我父親不是送我來這兒在臥室里讓女王愉快的痊班。你知道我們?yōu)槭裁炊鴣砬诨椤!?/p>
The gibe stung. Quentyn had never felt so much a boy as when he’d stood before Daenerys Targaryen, pleading for her hand. The thought of bedding her terrified him almost as much as her dragons had. What if he could not please her? “Daenerys has a paramour,” he said defensively. “My father did not send me here to amuse the queen in the bedchamber. You know why we have come.”
“你不能娶她涤伐。她有丈夫馒胆。”
“You cannot marry her. She has a husband.”
“她不愛希茲達(dá)赫·佐·洛拉克”
“She does not love Hizdahr zo Loraq.”
“婚姻要愛情有什么用凝果?一名王子應(yīng)該更清楚祝迂。你的父親為愛結(jié)婚,難說器净。他有多少的快樂型雳?”
“What has love to do with marriage? A prince should know better. Your father married for love, it’s said. How much joy has he had of that?”
少之又少。道朗馬泰爾和他的諾佛斯妻子花了他們婚姻一半的時間分離山害,另一半時間爭吵纠俭。這是他父親做過的唯一魯莽的事情,聽到一些談?wù)摾嘶牛ㄒ灰淮嗡S了自己的心而不是頭腦冤荆,他也曾對此感到后悔∪ㄏ耍“不是所有的冒險都導(dǎo)致毀滅钓简,”他堅持⊙铮“這是我的責(zé)任涌庭。我的命運∨芬耍”你理應(yīng)是我的朋友坐榆,杰瑞斯。為什么你一定要嘲笑我的希望冗茸?我有足夠多的疑慮席镀,就算你不火上澆油增添我的的恐懼匹中。“這將是一場偉大的冒險豪诲《ソ荩”
Little and less. Doran Martell and his Norvoshi wife had spent half their marriage apart and the other half arguing. It was the only rash thing his father had ever done, to hear some tell it, the only time he had followed his heart instead of his head, and he had lived to rue it. “Not all risks lead to ruin,” he insisted. “This is my duty. My destiny.” You are supposed to be my friend, Gerris. Why must you mock my hopes? I have doubts enough without your throwing oil on the fire of my fear. “This will be my grand adventure.”
“人們死于偉大的冒險∈豪椋”
“Men die on grand adventures.”
他沒有錯服赎。在故事里也一樣。英雄與他的朋友們和同伴們出發(fā)交播,面對巨龍重虑,勝利回家。只是他的一些伙伴根本無法返回秦士。英雄永遠(yuǎn)不死缺厉,不過。我必須成為英雄隧土√嵴耄“勇氣是我需要的一切。你希望我作為一名失敗者被多恩記撞芸辐脖?”
He was not wrong. That was in the stories too. The hero sets out with his friends and companions, faces dangers, comes home triumphant. Only some of his companions don’t return at all. The hero never dies, though. I must be the hero. “All I need is courage. Would you have Dorne remember me as a failure?”
“多恩不會記住我們中的任何一個人很久÷艋伲”
“Dorne is not like to remember any of us for long.”
昆廷吸吮著手掌上的燒傷斑點揖曾。“多恩記得伊耿和他的姐妹亥啦。龍不是那么容易忘記的炭剪。他們同樣會記得丹妮莉絲∠柰眩”
Quentyn sucked at the burned spot on his palm. “Dorne remembers Aegon and his sisters. Dragons are not so easily forgotten. They will remember Daenerys as well.”
“如果她死了就不會奴拦。”
“Not if she’s died.”
“她活著届吁〈硌”她必須【毋澹“她迷路了暂氯,但我能找到她×粱祝”當(dāng)我做到了痴施,她看我的方式就會像,看她的雇傭兵那樣。我證明了一次自己配得上她辣吃。
“She lives.” She must. “She is lost, but I can find her.” And when I do, she will look at me the way she looks at her sellsword. Once I have proven myself worthy of her.
“從龍背上动遭?”
“From dragonback?”
“打六歲起我就一直騎馬∩竦茫”
“I have been riding horses since I was six years old.”
“你曾被摔下來一次或三次厘惦。”
“And you’ve been thrown a time or three.”
“這從未阻撓我回到馬鞍上哩簿∠叮”
“That never stopped me from getting back into the saddle.”
“你從沒在離地面一千英尺高處被扔下來,”杰瑞斯指出节榜」眩“而且馬很少把它們的騎手變成燒焦的骨頭和灰燼∪纾”
“You’ve never been thrown off a thousand feet above the ground,” Gerris pointed out. “And horses seldom turn their riders into charred bones and ashes.”
我知道有危險∫谒欤“我不想再聽到這個浓若。我允許你走。找一艘船跑回家去吧蛇数,杰瑞斯挪钓。”王子漲紅了臉耳舅,吹熄蠟燭碌上,躡手躡腳地回到床上,汗水濕透了亞麻布床單浦徊。我應(yīng)該吻德林克沃特雙胞胎中的一個馏予,或許她們兩個。當(dāng)我可以的時候盔性,我應(yīng)該吻她們霞丧。我應(yīng)該去諾佛斯去見我的母親,她出生的地方冕香,讓她知道我并沒有忘記她蛹尝。他能聽見外面雨點落下,敲擊著地上鋪的磚悉尾。
I know the dangers. “I’ll hear no more of this. You have my leave to go. Find a ship and run home, Gerris.” The prince rose, blew the candle out, and crept back to his bed and its sweat-soaked linen sheets. I should have kissed one of the Drinkwater twins, or maybe both of them. I should have kissed them whilst I could. I should have gone to Norvos to see my mother and the place that gave her birth, so she would know that I had not forgotten her. He could hear the rain falling outside, drumming against the bricks.
到那時突那,狼時不知不覺中到來,雨不停的下构眯,猛烈地抽打著地面愕难,冰冷的急流很快將彌林磚鋪的街道變成河流。三名多恩人在黎明前的寒冷中吃早餐——簡單的食物:水果、面包和奶酪务漩,用羊奶沖下肚拄衰。當(dāng)杰瑞斯為自己倒了一杯酒時,昆廷攔住了他饵骨∏滔ぃ“不要喝酒。以后會有足夠的時間喝居触⊙欤”
By the time the hour of the wolf crept upon them, the rain was falling steadily, slashing down in a hard, cold torrent that would soon turn the brick streets of Meereen into rivers. The three Dornishmen broke their fast in the predawn chill—a simple meal of fruit and bread and cheese, washed down with goat milk. When Gerris made to pour himself a cup of wine, Quentyn stopped him. “No wine. There will be time enough for drink afterward.”
“希望如此,”杰瑞斯說轮洋。
“One hopes,” said Gerris.
大人物望向陽臺制市。“我知道要下雨弊予,”他用郁悶的語氣說祥楣。“昨晚我的骨頭酸痛汉柒。它們總是在下雨前疼误褪。龍不會喜歡這個。水與火不相容碾褂,這是事實兽间。你點燃一堆漂亮的炊火,燒得好好的正塌,之后老天就開始下雨嘀略,接下來你的木頭濕透了而你的火焰熄滅了∨曳蹋”
The big man looked out toward the terrace. “I knew it would rain,” he said in a gloomy tone. “My bones were aching last night. They always ache before it rains. The dragons won’t like this. Fire and water don’t mix, and that’s a fact. You get a good cookfire lit, blazing away nice, then it starts to piss down rain and next thing your wood is sodden and your flames are dead.”
杰瑞斯低聲輕笑帜羊。“龍不是木頭做的问裕,阿奇逮壁。”
Gerris chuckled. “Dragons are not made of wood, Arch.”
“有些是粮宛。老國王伊耿窥淆,好色的那個,他建造了木頭龍要征服我們巍杈。結(jié)果它壞掉了忧饭,雖然】昶瑁”
“Some are. That old King Aegon, the randy one, he built wooden dragons to conquer us. That ended bad, though.”
幸虧這樣词裤,王子想刺洒。愚蠢又卑鄙的的失敗伊耿不值得關(guān)心,但是他滿懷疑慮和擔(dān)憂吼砂。他的朋友們不自然的逗樂是唯一讓他頭疼的逆航。他們不懂。他們也許是多恩人渔肩,但我是多恩因俐。多年以后,當(dāng)我死去周偎,這將是他們歌頌我的歌抹剩。他突然站起來∪乜玻“是時候了澳眷。”
So may this, the prince thought. The follies and failures of Aegon the Unworthy did not concern him, but he was full of doubts and misgivings. The labored banter of his friends was only making his head ache. They do not understand. They may be Dornish, but I am Dorne. Years from now, when I am dead, this will be the song they sing of me. He rose abruptly. “It’s time.”
他的朋友們都站了起來蛉艾。阿奇博爾德爵士喝干剩下的羊奶钳踊,用手背擦掉沾在他上唇小胡子上的殘奶∥鸷睿“我去取我們的演出服裝箍土。”
His friends got to their feet. Ser Archibald drained the last of his goat’s milk and wiped the milk mustache from his upper lip with the back of a big hand. “I’ll get our mummer’s garb.”
他返回來拿著一個包裹罐监,是與破爛親王第二次會面時從他那里領(lǐng)取的。里面有三個長連帽斗篷瞒爬,由無數(shù)小方格布縫在一起弓柱,三根棍子,三柄短劍侧但,三個拋光黃銅面具矢空。公牛,獅子禀横,和猿屁药。
He returned with the bundle that they had collected from the Tattered Prince at their second meeting. Within were three long hooded cloaks made from myriad small squares of cloth sewn together, three cudgels, three shortswords, three masks of polished brass. A bull, a lion, and an ape.
一切有賴于成為一個銅面獸。
Everything required to be a Brazen Beast.
“他們會問一個口令柏锄,”破爛親王曾警告過他們酿箭,當(dāng)他遞交包裹時≈和蓿“是狗缭嫡。”
“They may ask for a word,” the Tattered Prince had warned them when he handed over the bundle. “It’s dog.”
“你確定嗎抬闷?”杰瑞斯問他妇蛀。
“You are certain of that?” Gerris had asked him.
“足夠確信去賭上一生耕突。”
“Certain enough to wager a life upon it.”
王子沒有誤會他的意思评架【熳拢“我的生命∽莸”
The prince did not mistake his meaning. “My life.”
“這會是一個上祈。”
“That would be the one.”
“你是怎樣得知他們的口令的挣磨?”
“How did you learn their word?”
“我們偶遇一些銅面獸雇逞,梅里斯漂亮地問他們。但一名王子應(yīng)該比提出這樣的問題懂得更多茁裙,多恩人塘砸。在潘托斯,我們有一種說法晤锥。不要問面包師餡餅里放了什么掉蔬。只管吃》”
“We chanced upon some Brazen Beasts and Meris asked them prettily. But a prince should know better than to pose such questions, Dornish. In Pentos, we have a saying. Never ask the baker what went into the pie. Just eat.”
只管吃女轿。其中含有智慧,昆廷認(rèn)為壕翩。
Just eat. There was wisdom in that, Quentyn supposed.
“我是公牛蛉迹,”阿奇宣布。
“I’ll be the bull,” Arch announced.
昆廷遞給他公牛面具放妈”本龋“獅子歸我∥呤悖”
Quentyn handed him the bull mask. “The lion for me.”
“給我剩下一只猴子珍策。”杰瑞斯將猿面具扣在臉上宅倒∪林妫“戴上這些東西他們怎么呼吸?”
“Which makes a monkey out of me.” Gerris pressed the ape mask to his face. “How do they breathe in these things?”
“直接把它戴上拐迁〔渑”王子沒有心情開玩笑。
“Just put it on.” The prince was in no mood for japes.
包裹里也裝有一根鞭子——一根危險的的舊皮革鞭子线召,帶有黃銅和骨質(zhì)握柄链方,結(jié)實的足夠揭開一頭牛的皮≡钏眩“為什么帶它祟蚀?”阿奇問工窍。
The bundle contained a whip as well—a nasty piece of old leather with a handle of brass and bone, stout enough to peel the hide off an ox. “What’s that for?” Arch asked.
“丹妮莉絲用鞭子嚇唬那頭黑野獸∏澳穑”昆廷卷起鞭子掛在他的腰帶上患雏。“阿奇罢维,也帶上你的戰(zhàn)錘淹仑。我們可能需要它》畏酰”
“Daenerys used a whip to cow the black beast.” Quentyn coiled the whip and hung it from his belt. “Arch, bring your hammer as well. We may have need of it.”
在夜間進(jìn)入彌林的大金字塔不是一件容易的事情匀借。每天日落后,門都關(guān)閉上閂平窘,直到第一道曙光出現(xiàn)吓肋。衛(wèi)兵在每一個入口處站崗,更多衛(wèi)兵在最低的平臺上巡邏瑰艘,在那里他們可以俯瞰街道是鬼。以前那些衛(wèi)兵是無垢者。現(xiàn)在他們是銅面獸紫新。這將使所有的情況不同均蜜,昆廷希望。
It was no easy thing to enter the Great Pyramid of Meereen by night. The doors were closed and barred each day at sunset and remained closed until first light. Guards were posted at every entrance, and more guards patrolled the lowest terrace, where they could look down on the street. Formerly those guards had been Unsullied. Now they were Brazen Beasts. And that would make all the difference, Quentyn hoped.
太陽升起來的時候交班換崗芒率,三名多恩人走下仆人樓梯時囤耳,離天亮還有半個小時。環(huán)繞他們的墻由五十種顏色的磚砌成偶芍,但陰暗把它們都變成了灰色紫皇,直到被杰瑞斯舉著的火炬照射到。長長的下降他們沒有遇到一個人腋寨。唯一的聲音是他們靴底磨損處刮擦著腳下的舊磚。
The watch changed when the sun came up, but dawn was still half an hour off as the three Dornishmen made their way down the servants’ steps. The walls around them were made of bricks of half a hundred colors, but the shadows turned them all to grey until touched by the light of the torch that Gerris carried. They encountered no one on the long descent. The only sound was the scuff of their boots on the worn bricks beneath their feet.
金字塔主門朝向彌林的中央廣場化焕,但多恩人走的是開口于一個胡同的側(cè)門萄窜。以前奴隸為主人辦事用這道門。小販和商人從這里進(jìn)進(jìn)出出交付貨物撒桨。
The pyramid’s main gates fronted on Meereen’s central plaza, but the Dornishmen made their way to a side entrance opening on an alley. These were the gates that slaves had used in former days as they went about their masters’ business, where smallfolk and tradesmen came and went and made their deliveries.
門是實心青銅的查刻,用一個沉重的鐵閂閉鎖著。在他們面前站著兩名銅面獸凤类,裝備有木棍穗泵,長矛,和短劍谜疤〉柩樱火炬下閃爍著他們的拋光黃銅面具——老鼠與狐貍现诀。昆廷示意大人物呆在陰影里。他和杰瑞斯一起闊步向前履肃。
The doors were solid bronze, closed with a heavy iron bar. Before them stood two Brazen Beasts, armed with cudgels, spears, and short swords. Torchlight glimmered off the polished brass of their masks—a rat and a fox. Quentyn gestured for the big man to stay back in the shadows. He and Gerris strode forward together.
“你們來早了仔沿,”狐貍說。
“You come early,” the fox said.
昆廷聳了聳肩尺棋》怙保“我們可以再離開,如果你們喜歡膘螟。歡迎你們站我們的崗成福。”他的發(fā)音不十分像吉斯語荆残,他知道奴艾;但一半銅面獸是被釋放的奴隸,有各種各樣的母語脊阴,所以他的口音并未被人注意握侧。
Quentyn shrugged. “We can leave again, if you like. You’re welcome to stand our watch.” He sounded not at all Ghiscari, he knew; but half the Brazen Beasts were freed slaves, with all manner of native tongues, so his accent went unremarked.
“瑪?shù)模崩鲜笤u論嘿期。
“Bugger that,” the rat remarked.
“告訴我們今天的口令品擎,”狐貍說。
“Give us the day’s word,” said the fox.
“狗备徐,”多恩人說萄传。
“Dog,” said the Dornishman.
兩名銅面獸交換了一個眼色。有三個心跳那么長蜜猾,昆廷害怕什么事出了毛病秀菱,不知怎的,漂亮的梅里斯和破爛親王弄到的口令是錯誤的。那時,狐貍哼了一聲眶蕉⊙鲑鳎“狗,那么,”他說。“門是你們的了琼锋。”他們離開之后祟昭,王子又開始能呼吸了缕坎。
The two Brazen Beasts exchanged a look. For three long heartbeats Quentyn was afraid that something had gone amiss, that somehow Pretty Meris and the Tattered Prince had gotten the word wrong. Then the fox grunted. “Dog, then,” he said. “The door is yours.” As they moved off, the prince began to breathe again.
他們沒有多長的時間。真正的換崗者無疑不久就會來到篡悟∶仗荆“阿奇匾寝,”他說,大人物出現(xiàn)叉谜,火炬照耀著他的公牛面具旗吁。“門閂停局『艿觯快點《裕”
They did not have long. The real relief would doubtless turn up shortly. “Arch,” he called, and the big man appeared, the torchlight shining off his bull’s mask. “The bar. Hurry.”
鐵門閂又厚又重码倦,但上好了油。阿奇博爾德爵士舉起它毫不困難锭碳。當(dāng)他把它豎起來的時候袁稽,昆廷拉開門跟杰瑞斯走了出去,揮舞著火炬擒抛⊥破“現(xiàn)在把它帶進(jìn)來∑缁Γ快點歹撒。”
The iron bar was thick and heavy, but well oiled. Ser Archibald had no trouble lifting it. As he was standing it on end, Quentyn pulled the doors open and Gerris stepped through, waving the torch. “Bring it in now. Be quick about it.”
屠夫的馬車停外面诊胞,在胡同里等著暖夭。車夫給了騾子一下,轟鳴著緩慢穿過撵孤,鐵框車輪在磚地上發(fā)出很大聲響迈着。一頭牛的四分之一部分填滿車箱,和兩只死羊一起邪码。六個人徒步進(jìn)入裕菠。五個穿著披風(fēng)戴著銅面獸面具,但漂亮的梅里斯沒有費事偽裝自己闭专∨耍“你家大人在哪里?“他問梅里斯喻圃。
The butcher’s wagon was outside, waiting in the alley. The driver gave the mule a lick and rumbled through, iron-rimmed wheels clacking loudly over bricks. The quartered carcass of an ox filled the wagon bed, along with two dead sheep. Half a dozen men entered afoot. Five wore the cloaks and masks of Brazen Beasts, but Pretty Meris had not troubled to disguise herself. “Where is your lord?” he asked Meris.
“我沒有‘大人’”她回答》嗦耍“如果你指的是你的同類親王斧拍,他在附近,和五十名手下在一起杖小。把你的龍帶出來肆汹,他會在安全的距離下看著你愚墓,像承諾的一樣。在這里卡茍指揮昂勉±瞬幔”
“I have no lord,” she answered. “If you mean your fellow prince, he is near, with fifty men. Bring your dragon out, and he will see you safe away, as promised. Caggo commands here.”
阿奇博爾德爵士失望的看了一眼屠夫的貨車「谡眨“這輛貨車能裝下一頭龍村象?“他問。
Ser Archibald was giving the butcher’s wagon the sour eye. “Will that cart be big enough to hold a dragon?” he asked.
“應(yīng)該能攒至。它能裝下兩頭牛厚者。”尸體殺手穿戴得像個銅面獸迫吐,他的皺紋库菲,臉上的疤痕隱藏在眼鏡蛇面具下,但熟悉的黑色亞拉克彎刀掛在他的腰部出賣了他志膀∥跤睿“我們被告知這些野獸比女王的怪物個頭小「日悖”
“Should. It’s held two oxen.” The Corpsekiller was garbed as a Brazen Beast, his seamed, scarred face hidden behind a cobra mask, but the familiar black arakh slung at his hip gave him away. “We were told these beasts are smaller than the queen’s monster.”
“深坑使他們的成長減慢了烫止。”昆廷的讀物表明放航,同樣的事情發(fā)生在七大王國烈拒。沒有在君臨龍窟里飼養(yǎng)和繁殖的龍,大小曾經(jīng)接近瓦哈格爾或米拉西斯广鳍,更不用說黑死神荆几,國王伊耿的怪獸∩奘保“你帶來足夠多的鏈子了嗎吨铸?“
“The pit has slowed their growth.” Quentyn’s readings had suggested that the same thing had occurred in the Seven Kingdoms. None of the dragons bred and raised in the Dragonpit of King’s Landing had ever approached the size of Vhagar or Meraxes, much less that of the Black Dread, King Aegon’s monster. “Have you brought sufficient chains?”
“你有多少頭龍?”漂亮的梅里斯說祖秒〉ǎ“我們的鏈子足夠十頭龍用的,藏在肉下面竭缝》课”
“How many dragons do you have?” said Pretty Meris. “We have chains enough for ten, concealed beneath the meat.”
“很好√е剑”昆廷感到頭暈咙俩。這似乎很不真實。一瞬間就感覺像是一場游戲,其次像某些夢魘阿趁,像是一場惡夢膜蛔,他發(fā)現(xiàn)自己打開黑暗之門,知道恐怖和死亡在另一邊等待脖阵,卻不知怎的無力去阻止自己皂股。他的手掌汗?jié)窆饣K谕壬喜亮瞬撩f呜呐。“坑外面會有更多的守衛(wèi)纷铣÷咽罚”
“Very good.” Quentyn felt light-headed. None of this seemed quite real. One moment it felt like a game, the next like some nightmare, like a bad dream where he found himself opening a dark door, knowing that horror and death waited on the other side, yet somehow powerless to stop himself. His palms were slick with sweat. He wiped them on his legs and said, “There will be more guards outside the pit.”
“我們知道,”杰瑞斯說搜立。
“We know,” said Gerris.
“我們要準(zhǔn)備好對付他們以躯。”
“We need to be ready for them.”
“我們準(zhǔn)備好了啄踊,”阿奇說忧设。
“We are,” said Arch.
昆廷的肚子一陣絞痛。他突然覺得需要上趟廁所颠通,但知道他現(xiàn)在不敢請假址晕。“這條路顿锰,然后谨垃。”他難得地覺得自己更像一個男孩硼控。然而刘陶,他們跟隨著;杰瑞斯和大人物牢撼,梅里斯和卡茍和其他風(fēng)吹團(tuán)的人匙隔。兩名雇傭兵拿出了十字弓,從貨車?yán)锬程庪[藏的地方熏版。
There was a cramp in Quentyn’s belly. He felt a sudden need to move his bowels, but knew he dare not beg off now. “This way, then.” He had seldom felt more like a boy. Yet they followed; Gerris and the big man, Meris and Caggo and the other Windblown. Two of the sellswords had produced crossbows from some hiding place within the wagon.
馬廄的另一邊纷责,大金字塔的地平面變成一個迷宮,但昆廷·馬泰爾曾和女王經(jīng)過這里撼短,而且他記得道再膳。他們走過三個巨大的磚頭拱門,沿著陡峭的石頭斜坡到深處曲横,通過地牢和刑訊室喂柒。經(jīng)過一對深深的石砌蓄水池。他們的腳步聲沿著墻壁空洞地回響,屠夫的貨車隆隆地跟著他們胳喷。大人物從壁燈上一把抓起一支火炬帶路。
Beyond the stables, the ground level of the Great Pyramid became a labyrinth, but Quentyn Martell had been through here with the queen, and he remembered the way. Under three huge brick arches they went, then down a steep stone ramp into the depths, through the dungeons and torture chambers and past a pair of deep stone cisterns. Their footsteps echoed hollowly off the walls, the butcher’s cart rumbling behind them. The big man snatched a torch down from a wall sconce to lead the way.
最后夭织,一對沉重的鐵門矗立在他們前面吭露,銹蝕又令人生畏,大門緊閉尊惰,上面纏繞著一根每個環(huán)粗如人臂的鏈子讲竿。這對門的大小和厚度,足以使昆廷·馬泰爾懷疑弄屡,這次行動方式是否明智题禀。更糟糕的是,兩扇門都清楚地被打出凹痕膀捷,里面有什么東西想逃脫迈嘹。厚鐵有三處地方瓦解裂開,左門的頂部似乎在一定程度上熔化了全庸。
At last a pair of heavy iron doors rose before them, rust-eaten and forbidding, closed with a length of chain whose every link was as thick around as a man’s arm. The size and thickness of those doors was enough to make Quentyn Martell question the wisdom of this course. Even worse, both doors were plainly dinted by something inside trying to get out. The thick iron was cracked and splitting in three places, and the upper corner of the left-hand door looked partly melted.
四名銅面獸站立守衛(wèi)著門秀仲。三位手握長矛;第四位壶笼,是名士官神僵,武裝著短劍和匕首。他的面具鍛造成蛇怪腦袋的形狀覆劈。其他三人戴著昆蟲面具保礼。
Four Brazen Beasts stood guarding the door. Three held long spears; the fourth, the serjeant, was armed with short sword and dagger. His mask was wrought in the shape of a basilisk’s head. The other three were masked as insects.
蝗蟲,昆廷意識到责语∨谡希“狗,”他說鹦筹。
Locusts, Quentyn realized. “Dog,” he said.
士官變僵硬铝阐。
The serjeant stiffened.
這讓昆廷·馬泰爾意識到一點,某事已經(jīng)失敗了铐拐∨羌“拿下他們,”他低沉沙啞地說遍蟋,正當(dāng)蛇怪的手飛快地伸向他短劍的時候吹害。
That was all it took for Quentyn Martell to realize that something had gone awry. “Take them,” he croaked, even as the basilisk’s hand darted for his shortsword.
他很快,那名士官虚青。大人物更快它呀。他將火炬扔向最近的蝗蟲,反手取下戰(zhàn)錘。蛇怪的刀刃勉強從皮革劍鞘中抽出纵穿,戰(zhàn)錘的錘尖猛烈撞擊他的太陽穴下隧, 嘎吱作響地穿過薄黃銅面具、血肉和下面的骨頭谓媒。士官橫斜蹣跚了半步淆院,雙膝跪下,并倒在地板上句惯,整個身體奇形怪狀地抖動土辩。
He was quick, that serjeant. The big man was quicker. He flung the torch at the nearest locust, reached back, and unslung his warhammer. The basilisk’s blade had scarce slipped from its leather sheath when the hammer’s spike slammed into his temple, crunching through the thin brass of his mask and the flesh and bone beneath. The serjeant staggered sideways half a step before his knees folded under him and he sank down to the floor, his whole body shaking grotesquely.
昆廷呆若木雞地盯著看,腹部翻江倒海抢野。他自己的刀刃仍然插在鞘里拷淘。他甚至沒有伸手去拔它。他的眼睛鎖定在他面前垂死的士官指孤,抽搐启涯。落下的火炬躺在地板上,忽明忽暗恃轩,使每一個陰影扭曲跳躍逝嚎,死人的顫動像是可怕的嘲諷。王子從未看見蝗蟲的長矛向他擲來详恼,直到杰瑞斯撞上他补君,把他撞到一邊。矛尖擦過他戴的獅子頭的面頰昧互。即使這樣挽铁,打擊如此兇猛幾乎戳破了面具。它會穿透我的喉嚨敞掘,王子茫然的想叽掘。
Quentyn stared transfixed, his belly roiling. His own blade was still in its sheath. He had not so much as reached for it. His eyes were locked on the serjeant dying before him, jerking. The fallen torch was on the floor, guttering, making every shadow leap and twist in a monstrous mockery of the dead man’s shaking. The prince never saw the locust’s spear coming toward him until Gerris slammed into him, knocking him aside. The spearpoint grazed the cheek of the lion’s head he wore. Even then the blow was so violent it almost tore the mask off. It would have gone right through my throat, the prince thought, dazed.
杰瑞斯咒罵,當(dāng)蝗蟲們包圍了他玖雁。昆廷聽見跑步聲更扁。然后雇傭兵們從陰影中沖出來。守衛(wèi)中的一個瞥了他們一眼赫冬,正好時間足夠長讓杰瑞斯沖進(jìn)他的長矛內(nèi)側(cè)浓镜。他的劍尖從銅面具下方,向上穿透佩戴者的喉嚨劲厌,正當(dāng)?shù)诙认x從他的胸部長出一根弩箭的時候膛薛。
Gerris cursed as the locusts closed around him. Quentyn heard the sound of running feet. Then the sellswords came rushing from the shadows. One of the guards glanced at them just long enough for Gerris to get inside his spear. He drove the point of his sword under the brass mask and up through the wearer’s throat, even as the second locust sprouted a crossbow bolt from his chest.
最后一位蝗蟲丟掉他的長矛〔贡牵“投降哄啄。我投降雅任。”
The last locust dropped his spear. “Yield. I yield.”
“不咨跌。你死沪么。”卡茍將亞利克彎刀一揮锌半,這個人的頭飛了起來成玫,瓦雷利亞鋼切割肉、骨頭和軟骨拳喻,好象它們是那么多的板油≈硗螅“響聲太多了冗澈,”他抱怨÷希“任何長耳朵的人都能聽得到亚亲。”
“No. You die.” Caggo took the man’s head off with one swipe of his arakh, the Valyrian steel shearing through flesh and bone and gristle as if they were so much suet. “Too much noise,” he complained. “Any man with ears will have heard.”
“狗腐缤,”昆廷說捌归。“今天的口令應(yīng)該是‘狗’岭粤。為什么他們不讓我們過去惜索?我們被告知……”
“Dog,” Quentyn said. “The day’s word was supposed to be dog. Why wouldn’t they let us pass? We were told …”
“你被告知你的計劃是瘋狂的,你忘了嗎剃浇?”漂亮的梅里斯說巾兆。“做你來這兒要做的事虎囚〗撬埽”
“You were told your scheme was madness, have you forgotten?” said Pretty Meris. “Do what you came to do.”
龍,昆廷王子想淘讥。是的圃伶。我們來是為了龍。他好象覺得他可能生病了蒲列。我在這里做什么窒朋?父親,為什么蝗岖?幾個心跳間四個人死了炼邀,為了什么?“火與血剪侮,”他呢喃拭宁,“血與火洛退。”血匯集在他的腳下杰标,滲透進(jìn)磚頭地面兵怯。火是在門的另一邊腔剂∶角“鎖鏈……我們沒有鑰匙……”
The dragons, Prince Quentyn thought. Yes. We came for the dragons. He felt as though he might be sick. What am I doing here? Father, why? Four men dead in as many heartbeats, and for what? “Fire and blood,” he whispered, “blood and fire.” The blood was pooling at his feet, soaking into the brick floor. The fire was beyond those doors. “The chains … we have no key …”
阿奇說,“我有鑰匙掸犬⊥噤觯”他掄起戰(zhàn)錘,猛烈又迅速湾碎。錘頭擊中鐵鎖火星四濺宙攻。然后,一下介褥,一下座掘,再一下。在他第五次揮擊時柔滔,鎖被砸碎了溢陪,鏈條叮呤咣當(dāng)?shù)芈湎拢绱舜蟮捻懧暰龋ネ⒋_信金字塔里半數(shù)的人一定都聽到了形真。“把車帶過來超全∶缓ǎ”一次喂食后龍會更聽話。讓它們用燒焦的羊肉填飽自己卵迂。
Arch said, “I have the key.” He swung his warhammer hard and fast. Sparks flew when the hammmerhead struck the lock. And then again, again, again. On his fifth swing the lock shattered, and the chains fell away in a rattling clatter so loud Quentyn was certain half the pyramid must have heard them. “Bring the cart.” The dragons would be more docile once fed. Let them gorge themselves on charred mutton.
阿奇博爾德· 伊倫伍德抓住鐵門裕便,把它們拉開。其生銹的鉸鏈發(fā)出一對尖叫见咒,為所有那些直至砸碎鎖頭可能還在睡覺的人偿衰。一股熱浪席卷而來,充滿了灰燼改览、硫磺下翎、和燒焦的肉的氣味。
Archibald Yronwood grasped the iron doors and pulled them apart. Their rusted hinges let out a pair of screams, for all those who might have slept through the breaking of the lock. A wash of sudden heat assaulted them, heavy with the odors of ash, brimstone, and burnt meat.
門的另一邊是黑暗宝当,陰沉的幽暗的黑暗感到好像活著视事、威脅、饑餓庆揩。昆廷能感覺到黑暗中有東西俐东,盤繞等待著跌穗。戰(zhàn)士,請賜予我勇氣虏辫,他祈禱蚌吸。他不想做這個,但他認(rèn)為沒有其他辦法砌庄。此外羹唠,丹妮莉絲為什么會給我看龍?她要我向她證明我自己娄昆。杰瑞斯遞給他一支火炬佩微。他走進(jìn)門內(nèi)。
It was black beyond the doors, a sullen stygian darkness that seemed alive and threatening, hungry. Quentyn could sense that there was something in that darkness, coiled and waiting. Warrior, grant me courage, he prayed. He did not want to do this, but he saw no other way. Why else would Daenerys have shown me the dragons? She wants me to prove myself to her. Gerris handed him a torch. He stepped through the doors.
綠色的一頭是雷哥萌焰,白色的是韋賽利昂哺眯,他提醒自己。用它們的名字杆怕,命令它們,平靜地對它們說話壳贪,但要堅決陵珍。控制它們违施,如同丹妮莉絲在坑中控制龍互纯。這女孩獨自一人,身著幾縷絲綢磕蒲,但毫不害怕留潦。我不能害怕。她做的辣往,我也能兔院。最重要的是表現(xiàn)出無所畏懼。動物能聞到恐懼站削,至于龍……他對龍懂得些什么坊萝?任何人對龍懂得些什么?它們已經(jīng)從世界上消失了一個多世紀(jì)许起。
The green one is Rhaegal, the white Viserion, he reminded himself. Use their names, command them, speak to them calmly but sternly. Master them, as Daenerys mastered Drogon in the pit. The girl had been alone, clad in wisps of silk, but fearless. I must not be afraid. She did it, so can I. The main thing was to show no fear. Animals can smell fear, and dragons … What did he know of dragons? What does any man know of dragons? They have been gone from the world for more than a century.
坑沿就在前面十偶。昆廷慢慢地向前移動,火炬從一邊照到另一邊园细。墻壁惦积、地板和天花板吸收了光線。燒焦的猛频,他意識到狮崩。磚塊燒黑蛛勉,粉碎成灰。每邁一步空氣就變得更熱厉亏。他開始出汗董习。
The lip of the pit was just ahead. Quentyn edged forward slowly, moving the torch from side to side. Walls and floor and ceiling drank the light. Scorched, he realized. Bricks burned black, crumbling into ash. The air grew warmer with every step he took. He began to sweat.
兩只眼睛在他面前升起。
Two eyes rose up before him.
青銅色的爱只,它們是皿淋,比拋光的盾牌更明亮,帶著自有的熱量發(fā)著光恬试,在龍鼻孔升起的煙的后面燃燒著窝趣。昆廷火炬的光亮掃過深綠色的鱗片,黃昏時刻森林深處的綠色苔蘚训柴,恰好在最后的光線消失之前哑舒。然后龍張開嘴,光和熱沖擊了他們幻馁。在一欄鋒利的黑色牙齒后面洗鸵,他瞥見熔爐的光亮,這睡火的閃光比他的火炬亮一百倍仗嗦。龍的頭比馬大膘滨,頸部伸展再伸展,當(dāng)頭部升高稀拐,像某個巨大的綠色的蛇展開火邓,直到兩只發(fā)光的青銅眼睛低頭凝神著他。
Bronze, they were, brighter than polished shields, glowing with their own heat, burning behind a veil of smoke rising from the dragon’s nostrils. The light of Quentyn’s torch washed over scales of dark green, the green of moss in the deep woods at dusk, just before the last light fades. Then the dragon opened its mouth, and light and heat washed over them. Behind a fence of sharp black teeth he glimpsed the furnace glow, the shimmer of a sleeping fire a hundred times brighter than his torch. The dragon’s head was larger than a horse’s, and the neck stretched on and on, uncoiling like some great green serpent as the head rose, until those two glowing bronze eyes were staring down at him.
綠色德撬,王子想铲咨,他的鱗片是綠色的◎押椋“雷哥纤勒,”他說。聲音被他的喉嚨卡住隆檀,出來的是一個突變嘶啞的聲音踊东。青蛙,他想刚操,我又變成了青蛙闸翅。“食物菊霜,”他用嘶啞的聲音說坚冀,記得〖眩“拿吃的來记某∷狙担”
Green, the prince thought, his scales are green. “Rhaegal,” he said. His voice caught in his throat, and what came out was a broken croak. Frog, he thought, I am turning into Frog again. “The food,” he croaked, remembering. “Bring the food.”
大人物聽到他。阿奇抓住兩條腿把一只羊從車上扛下來液南,然后旋轉(zhuǎn)拋進(jìn)坑中壳猜。
The big man heard him. Arch wrestled one of the sheep off the wagon by two legs, then spun and flung it into the pit.
雷哥從空中截到它。它的頭發(fā)出尖厲的聲音滑凉,突然在羊附近張開统扳,并從它的雙顎之間噴出一束火焰,一股橙色與黃色的火旋風(fēng)畅姊,從龍的綠色血管射出來咒钟。羊在它開始下降之前燃燒。冒煙的尸體碰到磚地之前若未,龍牙包圍了它朱嘴。一圈火焰仍然在尸體周圍閃爍〈趾希空氣中散發(fā)出燒羊毛和硫磺的惡臭萍嬉。龍臭。
Rhaegal took it in the air. His head snapped round, and from between his jaws a lance of flame erupted, a swirling storm of orange-and-yellow fire shot through with veins of green. The sheep was burning before it began to fall. Before the smoking carcass could strike the bricks, the dragon’s teeth closed round it. A nimbus of flames still flickered about the body. The air stank of burning wool and brimstone. Dragonstink.
“我想這里有兩只隙疚,”大人物說壤追。
“I thought there were two,” the big man said.
韋賽利昂。是的甚淡。韋賽利昂在哪里大诸?王子降低火炬照亮下面的黑暗捅厂。他可以看到綠龍撕扯著冒煙的羊尸體贯卦,它吃的時候長尾巴甩來甩去。它的脖子上一只厚鐵項圈清晰可見焙贷,上面懸掛著三英尺長的斷鏈撵割。破碎的鏈條都散落在坑中的地上,處在熏黑的骨頭中——麻花狀的金屬辙芍,部分熔化啡彬。上次我在這里,雷哥被鏈子拴在墻上和地上故硅,王子回想庶灿,但韋賽利昂掛在天花板上。昆廷退后一步吃衅,舉起火炬往踢,仰起頭。
Viserion. Yes. Where is Viserion? The prince lowered his torch to throw some light into the gloom below. He could see the green dragon ripping at the smoking carcass of the sheep, his long tail lashing from side to side as he ate. A thick iron collar was visible about his neck, with three feet of broken chain dangling from it. Shattered links were strewn across the floor of the pit amongst the blackened bones—twists of metal, partly melted. Rhaegal was chained to the wall and floor the last time I was here, the prince recalled, but Viserion hung from the ceiling. Quentyn stepped back, lifted the torch, craned his head back.
片刻徘层,他看到的只有正上方熏黑的磚拱峻呕,被龍焰燒焦了利职。一溜灰燼引起他的注意,暴露了活動瘦癌。某物蒼白猪贪,半遮半掩,蘇醒了讯私。它給自己挖了一個洞穴热押,王子意識到。一個磚頭洞穴妄帘。彌林大金字塔的地基巨大而厚重楞黄,以支撐頭頂上龐大建筑的重量;甚至內(nèi)部墻壁三倍厚于任何城堡的幕墻抡驼。但韋賽利昂已經(jīng)用火焰和爪子給自己挖了一個洞鬼廓,一個足夠睡進(jìn)去的洞。
For a moment he saw only the blackened arches of the bricks above, scorched by dragonflame. A trickle of ash caught his eye, betraying movement. Something pale, half-hidden, stirring. He’s made himself a cave, the prince realized. A burrow in the brick. The foundations of the Great Pyramid of Meereen were massive and thick to support the weight of the huge structure overhead; even the interior walls were three times thicker than any castle’s curtain walls. But Viserion had dug himself a hole in them with flame and claw, a hole big enough to sleep in.
我們剛剛吵醒了它致盟。他看到碎税,看起來像某條巨大的白蛇,在墻壁里展開馏锡,它彎曲在上方的天花板雷蹂。更多的灰向下飄灑,少量搖搖欲墜的磚掉了杯道。蛇變成了脖子和尾巴匪煌,然后龍的長的角狀頭出現(xiàn)了,它的眼睛在黑暗中燃燒像金色的煤炭党巾。它的翅膀格格作響 萎庭,伸展開來。
And we’ve just woken him. He could see what looked like some huge white serpent uncoiling inside the wall, up where it curved to become the ceiling. More ash went drifting downward, and a bit of crumbling brick fell away. The serpent resolved itself into a neck and tail, and then the dragon’s long horned head appeared, his eyes glowing in the dark like golden coals. His wings rattled, stretching.
昆廷所有的計劃從頭腦中逃走齿拂。他能聽到卡茍——尸體殺手向他的雇傭兵叫喊驳规。鏈子,他派人去取那些鏈子署海,多恩王子想吗购。計劃喂飽野獸,趁它們麻木時用鐵鏈鎖住砸狞,就像女王曾經(jīng)做過的捻勉。一頭龍,或更好地兩個都要刀森。
All of Quentyn’s plans had fled his head. He could hear Caggo Corpsekiller shouting to his sellswords. The chains, he is sending for the chains, the Dornish prince thought. The plan had been to feed the beasts and chain them in their torpor, just as the queen had done. One dragon, or preferably both.
“更多的肉踱启,”昆廷說。一旦野獸被喂食它們就會變得行動遲緩。在多恩禽捆,他曾看到這對蛇起作用笙什,但在這里,對付這些怪物……“把……給……”
“More meat,” Quentyn said. Once the beasts were fed they will become sluggish. He had seen it work with snakes in Dorne, but here, with these monsters … “Bring … bring …”
韋賽利昂從天花板上推出自己胚想,蒼白的皮翅膀伸展琐凭,完全攤開算芯。斷掉的鏈子在它脖子上搖擺似袁。它的火焰照亮了深坑,淡金色穿插著血紅和橙黃撑毛,污濁的空氣激增一層炎熱的灰燼和硫磺牙躺,當(dāng)白色的翅膀拍打又拍打愁憔。
Viserion launched himself from the ceiling, pale leather wings unfolding, spreading wide. The broken chain dangling from his neck swung wildly. His flame lit the pit, pale gold shot through with red and orange, and the stale air exploded in a cloud of hot ash and sulfur as the white wings beat and beat again.
一手抓住了昆廷的肩膀∧蹩剑火炬自他手中飛脫吨掌,觸及地面彈起,然后滾落深坑脓恕,仍在燃燒膜宋。他發(fā)現(xiàn)自己與一只黃銅猿臉對臉。杰瑞斯炼幔∏锩#“昆廷,這行不通乃秀。它們太狂暴肛著,它們……”
A hand seized Quentyn by the shoulder. The torch spun from his grip to bounce across the floor, then tumbled into the pit, still burning. He found himself face-to-face with a brass ape. Gerris. “Quent, this will not work. They are too wild, they …”
龍在多恩人和大門之間落下來,一聲咆哮跺讯,將嚇跑一百頭獅子枢贿。它的頭從一邊到另一邊移動,為了查看闖入者們——多恩人抬吟,風(fēng)吹團(tuán)人萨咕,卡茍统抬。最后的也是這頭野獸盯著看最久的火本,漂亮的梅里斯,聞聞嗅嗅聪建。女人钙畔,昆廷意識到。它知道她是女的金麸。它正在尋找丹妮莉絲擎析。它想要它的母親,不理解為什么她不在這里。
The dragon came down between the Dornishmen and the door with a roar that would have sent a hundred lions running. His head moved side to side as he inspected the intruders—Dornishmen, Windblown, Caggo. Last and longest the beast stared at Pretty Meris, sniffing. The woman, Quentyn realized. He knows that she is female. He is looking for Daenerys. He wants his mother and does not understand why she’s not here.
昆廷掙開杰瑞斯的抓握揍魂〗按祝“韋賽利昂,”他喊道现斋。白色的是韋賽利昂喜最。半個心跳間,他害怕自己會叫錯庄蹋∷材冢“韋賽利昂,”他又喊限书,摸索著掛在他腰帶上的鞭子虫蝶。她用一根鞭子嚇唬黑色的那頭。我需要做同樣的倦西。
Quentyn wrenched free of Gerris’s grip. “Viserion,” he called. The white one is Viserion. For half a heartbeat he was afraid he’d gotten it wrong. “Viserion,” he called again, fumbling for the whip hanging from his belt. She cowed the black one with a whip. I need to do the same.
龍知道它的名字能真。它轉(zhuǎn)過頭來,目光停留在多恩王子身上有三個心跳之久扰柠。它的牙齒舟陆,閃亮的黑色匕首后面燃燒著蒼白的火。它的眼睛是熔金的湖泊耻矮,煙從它的鼻孔里冒出秦躯。
The dragon knew his name. His head turned, and his gaze lingered on the Dornish prince for three long heartbeats. Pale fires burned behind the shining black daggers of his teeth. His eyes were lakes of molten gold, and smoke rose from his nostrils.
“坐下,”昆廷說裆装。然后他咳嗽踱承,再咳嗽。
“Down,” Quentyn said. Then he coughed, and coughed again.
空氣中彌漫著煙霧和硫磺的惡臭哨免,令人窒息茎活。
The air was thick with smoke and the sulfur stench was choking.
韋賽利昂失去了興趣。龍回過頭來朝向風(fēng)吹團(tuán)的人琢唾,蹣跚地走向門口载荔。也許它能聞到屠夫貨車上裝的肉或死去守衛(wèi)的血腥味。也許他現(xiàn)在才看到門是開著的采桃。
Viserion lost interest. The dragon turned back toward the Windblown and lurched toward the door. Perhaps he could smell the blood of the dead guards or the meat in the butcher’s wagon. Or perhaps he had only now seen that the way was open.
昆廷聽到雇傭兵們喊叫著懒熙。卡茍喊拿鏈子普办,漂亮的梅里斯對某人尖叫閃開工扎。龍在地上笨拙地挪動,像一個人用膝蓋和肘部摸索著前進(jìn)衔蹲,但速度比多恩王子料想的要快肢娘。風(fēng)吹團(tuán)的人避開它的道太遲了,韋賽利昂放出又一團(tuán)熊熊烈焰。昆廷聽見鏈子格格作響橱健,一只十字弓低沉地輕扣而钞。
Quentyn heard the sellswords shouting. Caggo was calling for the chains, and Pretty Meris was screaming at someone to step aside. The dragon moved awkwardly on the ground, like a man scrabbling on his knees and elbows, but quicker than the Dornish prince would have believed. When the Windblown were too late to get out of his way, Viserion let loose with another roar. Quentyn heard the rattle of chains, the deep thrum of a crossbow.
“不,”他尖叫道拘荡,“不笨忌,別,別俱病,”但是太晚了官疲。都是傻瓜,他有時間去想亮隙,箭從韋賽利昂的脖子上反彈消失在黑暗中途凫。它的尾跡閃爍著一線火光——龍的血,燃燒著金黃和血紅溢吻。
“No,” he screamed, “no, don’t, don’t,” but it was too late. The fool was all that he had time to think as the quarrel caromed off Viserion’s neck to vanish in the gloom. A line of fire gleamed in its wake—dragon’s blood, glowing gold and red.
弓箭手摸索著另一支箭维费,龍的牙齒咬住了他的脖子。這個人戴著銅面獸面具促王,令人生畏的類似一頭老虎犀盟。他傾斜自己的武器試圖撬開韋賽利昂的下巴,火焰從老虎的口中竄出蝇狼。男人雙眼爆炸阅畴,帶著輕柔的爆裂聲,它們周圍的黃銅開始流動迅耘。龍扯下一大塊肉贱枣,雇傭兵脖子的大部分,然后吐咽下肚颤专,燃燒的尸體倒在了地上纽哥。
The crossbowman was fumbling for another quarrel as the dragon’s teeth closed around his neck. The man wore the mask of a Brazen Beast, the fearsome likeness of a tiger. As he dropped his weapon to try and pry apart Viserion’s jaws, flame gouted from the tiger’s mouth. The man’s eyes burst with soft popping sounds, and the brass around them began to run. The dragon tore off a hunk of flesh, most of the sellsword’s neck, then gulped it down as the burning corpse collapsed to the floor.
其他的風(fēng)吹團(tuán)人折返回來。這超出了甚至是漂亮的梅里斯所能忍受的栖秕。韋賽利昂的角狀頭春塌,在他們和它的獵物之間來回移動,但片刻后簇捍,他忽視了雇傭兵們只壳,彎曲脖子從死人身上撕掉另一口。這次是一條小腿垦写。
The other Windblown were pulling back. This was more than even Pretty Meris had the stomach for. Viserion’s horned head moved back and forth between them and his prey, but after a moment he forgot the sellswords and bent his neck to tear another mouthful from the dead man. A lower leg this time.
昆廷展開鞭子吕世≌么ィ“韋賽利昂梯投,”他喊道,這次大聲了一點。他能做這個分蓖,他要做這個尔艇,他父親為了這個把他送到遙遠(yuǎn)的世界盡頭,他不會辜負(fù)他么鹤≈胀蓿“韋賽利昂!“他厲聲說蒸甜。鞭子在空中劈叭作響棠耕,熏黑的墻壁充滿了回聲。
Quentyn let his whip uncoil. “Viserion,” he called, louder this time. He could do this, he would do this, his father had sent him to the far ends of the earth for this, he would not fail him. “VISERION!” He snapped the whip in the air with a crack that echoed off the blackened walls.
蒼白的頭升高柠新。巨大的黃金眼睛瞇起窍荧。從龍的鼻孔處幾縷青煙裊裊上升。
The pale head rose. The great gold eyes narrowed. Wisps of smoke spiraled upward from the dragon’s nostrils.
“坐下恨憎,”王子吩咐道蕊退。你不能讓它覺察出你的恐懼°究遥“坐下瓤荔,坐下,坐下钥组∈湎酰”他掄圓鞭子,在龍臉對面抽出一記響鞭程梦。韋賽利昂發(fā)嘶嘶聲腔丧。
“Down,” the prince commanded. You must not let him smell your fear. “Down, down, down.” He brought the whip around and laid a lash across the dragon’s face. Viserion hissed.
然后一股熱風(fēng)連續(xù)猛擊他,他聽見皮質(zhì)翅膀的拍打作烟,空氣中充滿了灰燼和炭渣愉粤,巨大的吼叫聲回蕩在焦黑的磚頭建筑中,他能聽到朋友們瘋狂地喊叫拿撩。杰瑞斯大聲喊著他的名字衣厘,一遍又一遍,大人物咆哮著压恒,“你背后影暴,你背后,你背后探赫!”
And then a hot wind buffeted him and he heard the sound of leathern wings and the air was full of ash and cinders and a monstrous roar went echoing off the scorched and blackened bricks and he could hear his friends shouting wildly. Gerris was calling out his name, over and over, and the big man was bellowing, “Behind you, behind you, behind you!”
昆廷轉(zhuǎn)過身來型宙,伸出左臂橫在臉上,在熔爐熏風(fēng)中保護(hù)眼睛伦吠。雷哥妆兑,他提醒自己魂拦,那頭綠色的是雷哥。
Quentyn turned and threw his left arm across his face to shield his eyes from the furnace wind. Rhaegal, he reminded himself, the green one is Rhaegal.
當(dāng)他舉起鞭子搁嗓,他看到鞭子在燃燒芯勘。還有他的手。他全身腺逛,他全身都在燃燒荷愕。
When he raised his whip, he saw that the lash was burning. His hand as well. All of him, all of him was burning.
哦,他想棍矛。然后他開始尖叫安疗。
Oh, he thought. Then he began to scream.