中——俄
1)工人們一直工作到傍晚此再。
Рабочие работали до вечера.
2)昨天雨一直下到晚上。
Вчера дожьд шёл до вечера.
3)父母在休養(yǎng)所一直呆到了星期三竹观。
Родители были в доме отдыха до среды.
4)我們坐有軌電車到了技術學校。
Мы на трамвае доехали до техникума.
5)報告將從七點開始。
Доклад начнётся с семи.
6)——你從哪兒來臭增?
——從街上懂酱。
——Откуда ты пришёл?
——С улицы.
7)商店從九點到晚十點營業(yè)。
Магазин работает с девяти до десяти вечера.
8)我們決定從十月份學習俄語誊抛。
Мы решили изучать русский язык с октября.
9)從星期二起我將開始在閱覽室學習列牺。
Со вторника я начну заниматься в читальне.
10)晚飯后我們?nèi)业焦珗@散步去了。
После ужина вся наша семья пошла в парк гулять.
11)我的同事打算下班后去舊書店拗窃。
Мой товариш решил после работы пойти в букинистический магазин.
12)中學畢業(yè)后,加利亞想到工廠去工作随夸。
После школы Галя хочет пойти работать на завод.
13)學生們步行走到了地鐵車站。
Ученики пешком дошли до станции метро.
14)從星期二到星期五我有課驼修。
Со вторника до пятницы у меня уроки.
15)奧利亞在“普希金廣場”站正從公車上下車。
Оля выходит из автобуса на остановке Площадь Пушкина.
16)這個書店里沒有關于普羅科非耶夫的書诈铛。
В этом книжном магазине нет книги о Прокофьеве.
17)——你在報刊亭看見安娜了嗎乙各?
——沒有幢竹,沒有看見安娜。她現(xiàn)在不在工作焕毫,而在戲劇學院學習蹲坷。
——Ты видела Анну в газетном киоске?
——Нет, не видела Анны. Она теперь не работает, а учитя в театральном институте.
18)——你有安妮亞的照片嗎?
——不咬荷,我還沒有她的照片冠句。
——У тебя есть фотография Ани?
——Нет, у меня ещё нет её фотографии.
19)——您知道幸乒,這報紙多少錢一份?
——知道聚唐,它價錢是一戈比腔召。
——Вы не знаете, сколько стоит эта газета?
——Знаю. Она стоит одну копейку.
20)我需要見您的母親,她在家嗎臀蛛?
——不崖蜜,她不在家客峭。
——那她在哪兒祥得?
——她在休養(yǎng)所。
——快要回來了嗎转绷?
——過一個星期恩尾。
——Мне нужно видеть вашу мать. Она дома?
——Нет, её не дома.
——А где она?
——Она в доме отдыха.
——Скоро вернётся?
——Через неделю.
21)——對不起,無軌電車票多少錢一張郊尝?
——四戈比。
——而有軌電車呢同欠?
——三戈比横缔。
——Извините, сколько стоит билет в троллейбусе?
——Четыре копейки.
——А в трамвае?
——Три копейки.
22)——地鐵站在哪兒衫哥?
——我沒看見有地鐵車站茎刚。好像這兒沒有站。
——Где станция метро?
——Я не вижу станции метро. Кажется, здесь нет станции.
俄——漢
1)——Покажите пожалуйста, что у вас есть по русской литературе.
——Вот, пожалуйста, книги о Пушкине.
——А о Чехове есть?
——Нет, о Чехове ничего нет.
——Очень жаль.
——俄羅斯文學方面的書你們有什么膛锭?請拿給我看看蚊荣。
——那就請看看論普希金的書吧。
——有論契科夫的嗎奢入?
——沒有媳叨,關于契科夫的什么都沒有腥光。
——太遺憾了糊秆。
2)——Вы не скажете, где вы купили книгу о Левитане?
——В магазине Дружба на улице Горького.
——Извините, магазин далеко?
——Не очень. Но нужно ехать на автобусе.
——На каком?
——На третьем. Вот остановка.
——На какой остановке мне выйти?
——Через три остановки.
——Большое спасибо.
——請問,您在哪兒買的關于列維坦的這本書捉片?
——在高爾基大街“友誼”書店。
——對不起伍纫,書店遠嗎?
——不太遠逾礁。但是需要乘公共汽車去访惜。
——乘幾路?
——三路债热。這里就是車站。
——我在哪站下車窒篱?
——過三站。
——多謝了配并。
3)——Вы не выходите на следующей?
——Нет.
——Тогда разрешите пройти.
——Пожалуйста.
——您下站下嗎高镐?
——不。
——那請讓我過去吧嫉髓。
——請吧。
4)——Вы сейчас выходите?
——Следующая станция Библиотека имени Ленина?
——Да.
——Тогда выхожу.
——您現(xiàn)在下車嗎梧油?
——下站是“列寧圖書館”嗎州邢?
——是的。
——那就下車偷霉。
5)——Скажите пожалуйста, где нужно пересесть на четвёртый троллейбус?
——На остановке Улица Горького.
——Это следующая остановка?
——Вам выходить через четыре остановки.
——Спасибо.
——Пожалуйста.
——請問类少,在哪兒換乘四路無軌電車?
——“高爾基大街”站硫狞。
——是下一站嗎晃痴?
——您過四站下車财忽。
——謝謝。
——別客氣紧唱。
6)——Вы не скажете, как нам доехать до центра?
——До центра? Вам нужно ехать на восьмом трамвае.
——А мне кажется, до центра лучше ехать на автобусе.
——На автобусе? А где здесь остановка автобуса?
——Вот она.
——Тогда поеду на автобусе.
——請問隶校,到市中心我們要坐什么車?
——到市中心绰疤?你們要乘八路有軌電車舞终。
——但我覺得到市中心最好坐公車、
——坐公車敛劝?那汽車站在什么地方?
——這里就是汽車站龙屉。
——那我們就坐公車去满俗。
7)——Вы не скажете, скоро будет остановка Площадь Пушкина?
——Этот троллейбус туда не идёт.
——Разве это не второй троллейбус?
——Нет, это шестой троллейбус. Вам нужно выйти на следующей остановке и пересесть на пятый автобус. Он прямо туда идёт.
——Большое вам спасибо.
——請問作岖,“普希金”廣場快到了嗎?
——這輛無軌電車不去那兒痘儡。
——難道這不是二路無軌嗎?
——不是渐尿,這是六路矾瑰。您應當下一站下車,換五路公車凉夯。五路直接去那兒。
——多謝您了劲够。
8)——Скажите пожалуйста, где здесь остановка троллейбуса номер 3?
——На этой улице нет остановки троллейбуса.
——А где же она?
——На следующей улице. Пройдите пешком.
——Большое спасибо.
——請問,三路無軌電車在附近什么地方蹲姐?
——這條街沒有無軌電車站人柿。
——那哪有站呢?
——下一條街顷扩。您可以步行到那兒。
9)——Скажите пожалуйста, какой троллейбус идёт до площади Пушкина?
——Четвёртый. Но вам можно поехать туда и на третьем автобусе.
——Где здесь остановка?
——Вот она.
——Спасибо.
—請問扎阶,幾路無軌電車到普希金廣場婶芭?
——四路。但是您可以乘三路公車去那里惰赋。
——車站在附近什么地方呵哨?
——就在這里。
——謝謝孟害。
10)——Скажите пожалуйста, где мне лучше выходить? Мне надо в театр Пушкина.
——Вам нужно выйти на этой остановке и пересесть на девятнадцатый или двадцатый автобус.
——Спасибо.
——請問,去普希金劇院我最好在什么地方下車击你?
——您在這站下車谎柄,換十九路或二十路公車。
——謝謝朝巫。
11)——Простите, вы сейчас выходите?
——Нет. Я выхожу через две остановки.
——А мне на слудующей остановке. Разрешите пройти.
——Пожалуйста.
——對不起捍歪,您現(xiàn)在下車嗎鸵钝?
——不不庐镐,過兩站再下。
——我下站下必逆,請讓我過去。
——請吧粟矿。
12)——Вы не скажете, я доеду на этом автобусе до улицы Чехова?
——До улицы Чехова? Вы едете не туда, куда надо.
——Что же делать?
——Вам надо пересесть на седьмой автобус.
——А на какой остановке выходить?
——На третьей. До остановки недалеко. Можно пройти пешком.
——請問损拢,坐這輛公車能到契科夫大街嗎?
——到契科夫大街掏秩?荆姆!您坐錯了。
——那我怎么辦呢胆筒?
——您要換七路公車。
——我在哪站下車呢抒和?
——第三站派桩。那離車站不遠∶螅可以步行去送膳。