里約奧運(yùn)會(huì)開幕式朗誦詩中譯

奧運(yùn)會(huì)開幕式上演員費(fèi)爾南德·蒙特納哥和朱迪·丹奇朗誦了一首詩《A Flore a Nausea》。讓人印象深刻的一句:"我確信金吗,一朵花十兢,正當(dāng)街綻放。"

這首葡萄牙語詩的作者是著名巴西葡語詩人卡洛斯·德魯蒙德·德·安德拉德摇庙。北京大學(xué)外國語學(xué)院副教授旱物、巴西文化中心副主任胡續(xù)冬將這首歌詩譯為《花與惡心》。

我不懂葡文跟匆,只是依英文版和胡版內(nèi)容翻譯异袄,因?yàn)槲易x這詩通砍,甚覺震撼玛臂。

以下為中譯

一朵花一陣惡心

(袁彼石 譯自英文)

我被我的階級和某種衣衫拘禁為囚,

穿著白衣封孙,我沿著這灰色的街道行走迹冤。

愁緒和貨物在暗處窺探我。

難道我必須繼續(xù)走以致生病虛脫虎忌?

雖然手無寸鐵泡徙,我起來反叛可否?

在鐘樓的鐘里嵌著污穢的眼睛

不膜蠢,完全正義的日子還未來臨堪藐。

仍然是糞土莉兰,爛詩,幻覺和希冀礁竞。

可憐的世代糖荒,可憐的詩人,

一同熔化在僵局里模捂。

我徒然試圖來解釋自己捶朵,但聾墻聽不進(jìn)。

詞語的外表下有許多暗號和代碼在藏隱狂男。

太陽撫慰著病人卻不能讓他們康復(fù)。

事物岖食。被認(rèn)為無須關(guān)注红碑,多么悲傷啊那些事物,

他們將厭倦嘔吐到這個(gè)都城句喷。

四十年了祭饭,沒有解決任何問題绞佩,

甚至離太遠(yuǎn)都無從接近胆建。

沒有寫過也沒有收到一封信。

男人們都回到家里涝登。

他們少了些自由但拿起報(bào)紙并拼讀世界,

明白他們正在將它遺棄层宫。

大地上的罪惡,如何將它們原諒窗慎?

許多我參與其中宠进,其它的我逃避躲藏吝镣。

有些我認(rèn)為很美,它們得以出版發(fā)行府蛇。

和緩的罪惡集索,幫助我活得性命。

錯(cuò)誤被傳送到家中汇跨,作為每日的給養(yǎng)务荆。

烘焙邪惡的兇悍的面包師。

傳送邪惡的兇悍的牛奶商穷遂。

將每件事物都點(diǎn)上火函匕,包括我自己。

他們將1918年的這個(gè)男孩稱作無政府主義蚪黑。

然而我的仇恨是我身上最好的部分浦箱。

憑借它我得以救贖我自身

并給予一絲微弱的希冀。

一朵花在街道上升起祠锣!

有軌電車酷窥,公共汽車,鋼鐵的車河伴网,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地駛離蓬推。

盡管還有些黯淡,一朵花

穿透了瀝青澡腾,躲避著警察沸伏。

保持完全的靜默,停下所有的生意动分,

我確信一朵花在街道上升起毅糟!

你不能看清它的顏色。

它的花瓣還未張開澜公。

它的名字在書中沒有記載姆另。

它很丑,但真的--它是一朵花。

下午五點(diǎn)鐘迹辐,我坐在國家首都的地面上

并緩慢地把手伸向這未成形的形狀蝶防。

在山邊,濃密的烏云在膨脹明吩。

許多小白點(diǎn)在海上晃動(dòng)间学,雞群在驚慌。

它很丑印荔。但它是一朵花低葫。

一朵沖破了瀝青、厭倦仍律、惡心和仇恨的花氮采。


現(xiàn)將胡續(xù)冬版本貼在這里

(巴西)卡洛斯·德魯蒙德·德·安德拉德

(胡續(xù)冬譯)

被我的階級和衣著所囚禁,

我一身白色走在灰白的街道上染苛。

憂郁癥和商品窺視著我鹊漠。

我是否該繼續(xù)走下去直到覺得惡心?

我能不能赤手空拳地反抗茶行?

鐘樓上的時(shí)鐘里骯臟的眼睛:

不躯概,全然公正的時(shí)間并未到來。

時(shí)間依然是糞便畔师、爛詩娶靡、癲狂和拖延。

可憐的時(shí)間看锉,可憐的詩人

困在了同樣的僵局里姿锭。

我徒勞地試圖對自己解釋,墻壁是聾的伯铣。

在詞語的皮膚下呻此,有著暗號和代碼。

太陽撫慰著病人腔寡,卻沒有讓他們康復(fù)焚鲜。

事物。那些不引人注目的事物是多么悲傷放前。

沿著城市嘔吐出這種厭倦忿磅。

  

四十年了,沒有任何問題

被解決凭语,甚至沒有被排上日程葱她。

沒有寫過也沒有收到任何一封信。

所有人都回到家里似扔。

他們不怎么自由吨些,但可以拿起報(bào)紙

拼讀出世界搓谆,他們知道自己失去了它。

大地上的罪行锤灿,怎么可以原諒?

我參與了其中的很多辆脸,另一些我躲在一旁圍觀但校。

有些我認(rèn)為很美,讓它們得以出版啡氢。

柔和的罪行助人活命状囱。

錯(cuò)誤像每日的口糧,分發(fā)到家中倘是。

烘焙著邪惡的狠心面包師亭枷。

運(yùn)送著邪惡的狠心牛奶販。

把這一切都點(diǎn)上火吧搀崭,包括我叨粘,

交給1918年的一個(gè)被稱為無政府主義者的男孩。

然而瘤睹,我的仇恨是我身上最好的東西升敲。

憑借它我得以自救

還能留有一點(diǎn)微弱的希望。

一朵花當(dāng)街綻放轰传!

它們從遠(yuǎn)處經(jīng)過驴党,有軌電車,公共汽車获茬,鋼鐵的車河港庄。

一朵花,盡管還有些黯淡恕曲,

在躲避警察鹏氧,穿透瀝青。

請你們安靜下來佩谣,停下手里的生意度帮,

我確信一朵花正當(dāng)街綻放。

它的顏色毫不起眼稿存。

它的花瓣還未張開笨篷。

它的名字書中沒有記載。

它很丑瓣履。但它千真萬確是一朵花率翅。

下午五點(diǎn)鐘,我坐在一國之都的地面上

緩慢地把手伸向這尚未明朗的形狀袖迎。

在山的那邊冕臭,濃密的云團(tuán)在膨脹腺晾。

一個(gè)個(gè)小白點(diǎn)在海上晃動(dòng),受驚的雞群辜贵。

它很丑悯蝉。但它是一朵花。它捅破了瀝青托慨、厭倦鼻由、惡心和仇恨。

(譯自作者1945年詩集《人民的玫瑰》)

葡語原詩

A FLOR E A NáUSEA

Preso à minha classe e a algumas

roupas,

vou de branco pela rua cinzenta.

Melancolias, mercadorias espreitam-me.

Devo seguir até o enj?o?

Posso, sem armas, revoltar-me?

Olhos sujos no relógio da torre:

N?o, o tempo n?o chegou de completa justi?a.

O tempo é ainda de fezes, maus poemas, alucina??es e espera.

O tempo pobre, o poeta pobre

fundem-se no mesmo impasse.

Em v?o me tento explicar, os muros s?o surdos.

Sob a pele das palavras há cifras e códigos.

O sol consola os doentes e n?o os renova.

As coisas. Que tristes s?o as coisas, consideradas sem ênfase.

Uma flor nasceu na rua!

Vomitar esse tédio sobre a cidade.

Quarenta anos e nenhum problema

resolvido, sequer colocado.

Nenhuma carta escrita nem recebida.

Todos os homens voltam para casa.

Est?o menos livres mas levam jornais

E soletram o mundo, sabendo que o perdem.

Crimes da terra, como perdoá-los?

Tomei parte em muitos, outros escondi.

Alguns achei belos, foram publicados.

Crimes suaves, que ajudam a viver.

Ra??o diária de erro, distribuída em casa.

Os ferozes padeiros do mal.

Os ferozes leiteiros do mal.

P?r fogo em tudo, inclusive em mim.

Ao menino de 1918 chamavam anarquista.

Porém meu ódio é o melhor de mim.

Com ele me salvo

e dou a poucos uma esperan?a mínima.

Passem de longe, bondes, ?nibus, rio de a?o do tráfego.

Uma flor ainda desbotada

ilude a polícia, rompe o asfalto.

Fa?am completo silêncio, paralisem os negócios,

garanto que uma flor nasceu.

Sua cor n?o se percebe.

Suas pétalas n?o se abrem.

Seu nome n?o está nos livros.

é feia. Mas é realmente uma flor.

Sento-me no ch?o da capital do país às cinco horas da tarde

e lentamente passo a m?o nessa forma insegura.

Do lado das montanhas, nuvens maci?as avolumam-se.

Pequenos pontos brancos movem-se no mar, galinhas em panico.

é feia. Mas é uma flor. Furou o asfalto, o tédio, o nojo e o ódio.

英譯版

NAUSEA AND THE FLOWER

A prisoner of my class and some clothing, I walk, dressed in white along the gray street.

Melancholy and merchandise harass me.

Must I keep going until I collapse?

Can I rebel without arms?

Filthy eyes in the tower clock

No, the time of complete justice hasn’t come.

It’s still the time for dung, bad poetry, phantasms and hope.

A poor time and a poor poet

Melt together in the same impasse.

In vain I try to explain myself, but the walls are deaf.

Beneath the skin of the words there are ciphers and codes.

The sun consoles the sick but does not renew them.

Things. How sad things are, considered without emphasis.

To vomit this ennui on the city.

Forty years and no problem solved, not even stated.

No letter written or received.

The men all return home.

They are less free but carry newspapers and spell out the world, knowing they are losing it.

Crimes of the earth, how to pardon them?

I took part in many, others I hid.

Some I thought clever, they were published.

Smooth crimes, that help one to live.

The daily ration of error, home-delivered.

The fierce bakers of wrong.

The fierce milkmen of wrong.

To set fire to everything, me included.

They called the boy of 1918 an anarchist.

But my hate is the best part of me.

With it I save myself

and give to a few a small hope.

Let the trolleys, busses, the steel river of traffic, keep their distance.

A flower still in bud

Eludes the police, pierces the asphalt.

Observe complete silence, stop all business,

I swear a flower grew.

You can’t see its color.

Its petals aren’t open

Its name isn’t in the books.

It’s ugly, but really--it’s a flower.

I sit on the ground of the capital of the country at five in the afternoon

and slowly pass my hand on this insecure form.

Beside the mountains, massive clouds pile up.

Little white dots move on the sea, chickens in panic.

It's ugly. But it's a flower. It breached the asphalt, the ennui, the nausea and the hate.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末厚棵,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市蕉世,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌婆硬,老刑警劉巖狠轻,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,188評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異彬犯,居然都是意外死亡向楼,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,464評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門谐区,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來蜜自,“玉大人,你說我怎么就攤上這事卢佣≈剀” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,562評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵虚茶,是天一觀的道長戈鲁。 經(jīng)常有香客問我,道長嘹叫,這世上最難降的妖魔是什么婆殿? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,893評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮罩扇,結(jié)果婚禮上婆芦,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己喂饥,他們只是感情好消约,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,917評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著员帮,像睡著了一般或粮。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上捞高,一...
    開封第一講書人閱讀 51,708評論 1 305
  • 那天氯材,我揣著相機(jī)與錄音渣锦,去河邊找鬼。 笑死氢哮,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛袋毙,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播冗尤,決...
    沈念sama閱讀 40,430評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼听盖,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼喉镰!你這毒婦竟也來了衫生?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,342評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎碍讯,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體扯躺,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,801評論 1 317
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡捉兴,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,976評論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了录语。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片倍啥。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,115評論 1 351
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖澎埠,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出虽缕,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤蒲稳,帶...
    沈念sama閱讀 35,804評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布氮趋,位于F島的核電站,受9級特大地震影響江耀,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏剩胁。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,458評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一祥国、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望昵观。 院中可真熱鬧,春花似錦舌稀、人聲如沸啊犬。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,008評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽椒惨。三九已至,卻和暖如春潮罪,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間康谆,已是汗流浹背领斥。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,135評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留沃暗,地道東北人月洛。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,365評論 3 373
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像孽锥,于是被迫代替她去往敵國和親嚼黔。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,055評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 現(xiàn)在是北京時(shí)早上三點(diǎn)零五分惜辑,很清醒唬涧,內(nèi)心也很平靜,心情也不像白天燥熱般天氣的煩躁盛撑。高考后的那個(gè)暑假碎节,基本天天熬夜打...
    暗姌閱讀 243評論 0 0
  • 我的外公,他是一個(gè)廚神抵卫,他做的飯菜狮荔,讓我吃了又想吃。 外公他會(huì)做很多菜介粘,比如拔絲地瓜殖氏,清蒸桂魚和牛排...
    帥氣的黃子陽閱讀 368評論 3 3