好了烈疚,整個(gè)文章的最後一句話。
然後聪轿,歐文說
?An acquaintance with the private biography of Goldsmith lets us
into the secret of his gifted pages.?
他說爷肝,如果你呢,
能熟悉他的傳記陆错,
那麼你就能更深地去
解讀那些充滿了神秘色彩灯抛,
而又在閃耀著才情,
他這樣的文字音瓷,
一頁一頁的作品对嚼。
We there discover them
to be little more
than transcripts of his own
heart and picturing of
his fortunes
看一下,
你會(huì)發(fā)現(xiàn)
他的文字绳慎,
所記錄的不僅僅是他的內(nèi)心纵竖,和
他個(gè)人的際遇。
際遇杏愤,就是遭遇阿靡砌。
際遇和遭遇是怎麼翻譯出來的?
就是運(yùn)氣那個(gè)詞嘛。
那個(gè)字是運(yùn)氣阿?
fortunes
不僅僅是這些珊楼。
好通殃,最後一句,
There he shows himself
the same kind, artless,
good-humored, excursive,
sensible, whimsical,
intelligent being that
he appears in his writings?
你發(fā)現(xiàn)真正的文如其人厕宗,
他筆下所有的人物画舌,
都有一個(gè)特點(diǎn)堕担,
什麼特點(diǎn)?
看這一連串的,這樣的形容詞骗炉。
artless,?
就是很自然照宝,
很單純,大樸無華句葵,胸?zé)o罣礙厕鹃。
good-humored,
是
表示
心性善良。
這個(gè)不是幽默阿乍丈。
excursive,
本來是表示很剂碴,很,離題轻专,阿忆矛。
引申一下,
表示很散漫请垛。
筆下人催训,
看來都很慵懶,很散漫宗收,那樣子漫拭。
而且,
sensible,
然後呢混稽,
做事又特別有道理采驻。
whimsical,?
喜歡突發(fā)奇想,
然後讀過一些書匈勋,
intelligent
being that he appears
in his writings
他筆下的人物是這樣礼旅,
他本人也是這樣的。
什麼概念呢?
你讀一下洽洁,
中國有一篇
著名的古文叫痘系,
五柳先生傳,
你讀完之後就明白饿自。
陶淵明碎浇,其實(shí)就是那樣。
那麼璃俗,這個(gè)就是
所謂的文如其人的概念。
又回到前面第一句話悉默,
叫城豁,
identifying themselves with?their writings
文如其人
六句話的短文,
講完了抄课。
---
然後唱星,
我們做了
三個(gè)展開雳旅,
一個(gè)是裏面所講得
這個(gè),這個(gè)一組詞间聊,阿攒盈,
然後,還有
拆解了一個(gè)長(zhǎng)難句哎榴,阿型豁,
那麼,
再往下呢尚蝌,還有就是迎变,恩阿,
關(guān)於寫作上的對(duì)比關(guān)係飘言,
翻譯呢衣形,有兩處,
一處姿鸿,是英譯漢谆吴,
一處,是漢譯英苛预,
然後句狼,涉及的點(diǎn)呢,
然後碟渺,有離時(shí)間更近的時(shí)代週刊鲜锚,
還有呢,
跨越更久更遠(yuǎn)的中國的古典文學(xué)苫拍。
這樣的概念芜繁。
---
兩個(gè)翻譯,
時(shí)代週刊绒极,
中國古典文學(xué)骏令。