19世紀(jì)善炫,英國(guó)大戶(hù)人家的遺產(chǎn)爭(zhēng)奪戰(zhàn)例驹,各種陰謀與神秘力量悉數(shù)登場(chǎng)捐韩。
我認(rèn)為必須準(zhǔn)確無(wú)誤地記下已故叔祖父羅杰·梅爾頓遺囑的所有相關(guān)事宜鹃锈。為此荤胁,我先列出各位家族成員,對(duì)他們各自職業(yè)屎债、性格特點(diǎn)作簡(jiǎn)要介紹仅政。
我父親歐內(nèi)斯特·哈伯德·梅爾頓是歐內(nèi)斯特·梅爾頓的獨(dú)子垢油,而歐內(nèi)斯特·梅爾頓又是薩洛普郡漢姆克羅夫特的杰弗里·哈伯德·梅爾頓爵士的長(zhǎng)子,杰弗里爵士曾是治安法官圆丹,還曾擔(dān)任過(guò)郡長(zhǎng)滩愁。我的曾祖父杰弗里爵士從其父羅杰·梅爾頓那里繼承了一個(gè)小莊園。
順便說(shuō)一下辫封,在他那個(gè)年代惊楼,我們其實(shí)是姓“米爾頓”的。當(dāng)時(shí)還有另外一個(gè)姓米爾頓的家族秸讹,這個(gè)家族里出了個(gè)激進(jìn)分子檀咙,他是個(gè)詩(shī)人,還在克倫威爾時(shí)期擔(dān)任過(guò)一官半職璃诀。與這個(gè)米爾頓恰恰相反弧可,我曾祖父是個(gè)務(wù)實(shí)干事的人,不喜歡多愁善感劣欢,他擔(dān)心公眾會(huì)將他們混為一談棕诵,雖然我們家族屬于保守派,所以就將家族姓氏改成了“梅爾頓”凿将。
這種務(wù)實(shí)的精神促也促使他投身商界校套。于是,在他年紀(jì)尚輕時(shí)就已成為一名制革師與皮衣商牧抵。他利用自家莊園(位于薩傅殉祝克郡的小莊園)里的池塘、溪流以及橡樹(shù)林開(kāi)展業(yè)務(wù)犀变。莊園生意被他搞得風(fēng)生水起妹孙,積累了一筆可觀的財(cái)富。他拿出其中一部分錢(qián)获枝,買(mǎi)下了什普郡的莊園蠢正,并將其作為世襲產(chǎn)業(yè),因此我成了法定繼承人省店。
除了我祖父外嚣崭,杰弗里爵士還有另外三個(gè)兒子、一個(gè)女兒懦傍,這個(gè)女兒與最她小的那位哥哥相差了二十歲雹舀。這三個(gè)兒子分別是:杰弗里,他在死于1857年的印度兵變谎脯,在密魯特(印度北部城市)身亡葱跋,當(dāng)時(shí)他雖是文職人員卻也要舉起刀劍保命持寄,死后無(wú)嗣源梭;羅杰(稍后我再說(shuō))娱俺;約翰——和杰弗里一樣,也終身未娶废麻。
因此荠卷,杰弗里爵士的五個(gè)子女中,只有三人有繼承權(quán):我的祖父那邊——他有三個(gè)孩子:我父親烛愧,我叔叔與姑姑油宜。但后二者都幼年夭折,只剩下我父親怜姿。另外兩個(gè)人是:羅杰以及他的小妹妹佩星西慎冤。
曾祖父的小女兒佩星西出生于1858年,嫁給了一個(gè)姓“塞爾林格”的愛(ài)爾蘭人——也就是古老姓氏“圣萊杰”的變體沧卢,后來(lái)后輩子孫又將它恢復(fù)原樣蚁堤。他是個(gè)魯莽大膽的人,當(dāng)時(shí)擔(dān)任長(zhǎng)矛騎兵隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)但狭。在阿莫阿福戰(zhàn)役中披诗,他因表現(xiàn)英勇榮獲維多利亞十字勛章。但我們家族那種嚴(yán)肅認(rèn)真立磁、頑強(qiáng)奮斗的進(jìn)取精神恐怕他未必具備呈队。
他幾乎揮霍光了自己那點(diǎn)不算豐厚的家底。要不是我姑婆帶去的那筆小額財(cái)產(chǎn)唱歧,即便他茍活于世宪摧,日子也會(huì)拮據(jù)不堪。不過(guò)颅崩,也就是拮據(jù)而已绍刮,梅爾頓家族的人自尊心都很強(qiáng),不會(huì)眼睜睜放任家族旁支窮困潦倒下去挨摸。但我們實(shí)在看不上他孩革。幸運(yùn)的是,我的姑婆佩星西只生了一個(gè)孩子得运,而且圣萊杰隊(duì)長(zhǎng)(我更愿意這么稱(chēng)呼他)英年早逝膝蜈,她也沒(méi)機(jī)會(huì)再多生了。她沒(méi)有再婚熔掺,盡管我的祖母曾多次試圖給她安排一門(mén)親事饱搏。聽(tīng)說(shuō),她是個(gè)傲慢古板的人置逻,從不愿聽(tīng)從長(zhǎng)輩勸告推沸。
她生的那個(gè)兒子,像極了他父親,是個(gè)十足的浪子鬓催,四處游蕩肺素,在學(xué)校里也總是惹是生非,盡干些荒唐事宇驾,跟我們家族的人真是毫不沾邊倍靡。我父親年長(zhǎng)他十八歲,作為一家之主课舍,曾多次試圖勸誡他塌西。但他性情乖戾,脾氣暴躁筝尾,父親只好作罷捡需。事實(shí)上,我曾聽(tīng)父親說(shuō)筹淫,這孩子有時(shí)甚至揚(yáng)言要他的命栖忠!這簡(jiǎn)直無(wú)可救藥,目無(wú)尊長(zhǎng)贸街!除了他母親(她是我們家族的人)以及她的女伴——他管她叫姨媽?zhuān)?lèi)似于家庭教師——沒(méi)人管得了他庵寞。
Translated from The Lady of the Shroud by Bram Stoker, an Irish writer, whose work now is free from copyright encumbrance and freely available to anyone who wishes to use it.