經(jīng)典童謠聽來輕快舒暢诫欠,但你真的明白它的意思嗎?其實(shí)我們小時(shí)候聽的童謠大多都包含了很多血腥暴力的內(nèi)容浴栽,俗稱黑童謠呕诉,就像傳說中的黑童話那樣。
想象如果有一天吃度,可愛的孩子天真無邪的唱著這些令人毛骨悚然的歌謠,我們一定會不寒而栗吧贴硫。
1.轉(zhuǎn)圈歌
這首是孩子們手拉手玩轉(zhuǎn)圈游戲時(shí)唱的Ring-a-round the rosie,“A pocket full of posies,Ashes! Ashes!We all fall down”直譯:“圍著玫瑰轉(zhuǎn)圈椿每,口袋裝滿花束,哎呀英遭,哎呀间护,我們摔倒了!”
多么明媚歡樂的場景挖诸。
Ring-a-round the rosie據(jù)說這首歌唱的是17 世紀(jì)的倫敦大瘟疫汁尺,當(dāng)時(shí)淋巴腺鼠疫橫行,典型的癥狀是面色呈玫瑰紅多律,隨著病情加重身體散發(fā)出腐臭味痴突,需要用花香來掩飾搂蜓。
當(dāng)時(shí)的醫(yī)學(xué)對鼠疫幾乎是束手無策,英國有十萬多人因此死亡辽装,光是倫敦就折損了四分之一的人口帮碰。
所以這首歌的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:“花圈繞著紅臉,一袋除臭的香花拾积,化灰啦殉挽,化灰啦,我們都得死翹翹拓巧!”請自行腦補(bǔ)一群熊孩子穿過街巷看著一堆堆的死尸焚燒斯碌,編出這首順口溜的場景。
2. 我的媽媽殺了我《my mother has killed me》
“我的爸爸吃了我,兄弟姐妹臺下坐,撿起我的骨頭,埋了我的骨頭,在那冰冷的大理石下肛度∩低伲”
據(jù)說這首童謠的原型是格林童話的恐怖版《杜松子樹》,大意是一個后媽殺死了丈夫與前妻生的兒子贤斜,并將其煮成了湯策吠。后來兒子的遺骸幻化為一只小鳥,揭示了真相并殺死了繼母瘩绒。