1. For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
對巴勒斯坦人來說弃秆,這意味著暫時定居而不是擁有主權
settling for something 是一塊的,理解錯誤央串,意思是解決了什么事
2. The members of OPEC cannot agree on their production level.
石油輸出國組織的成員并不能滿足他們的產出水平
agree on 達成某項協(xié)議
level 除了“水平”還有“款項”“數量”的意思
3. In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
為了使價格變得正常有效严蓖,市場經濟中的支票和平衡都必須有效
我翻的和原譯一樣,checks and balances 意思為“制衡”洪鸭,我并不知道它的深層含義
4. “The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.” Macarthur said.
馬卡斯說缘挑,核打擊只會影響到我們的防御設備和設施觅捆,但是生化武器卻會影響到人類
take care of 意義遠不止影響那么簡單叮雳,還有殺害,屠戮的意思
5. The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
雙重價格系統(tǒng)給那些有權有勢的人提供了牟取暴利的機會
沒什么問題
6. “The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.” one of experts said.
一位專家說妇汗,美國人意識到他們的工作還遠沒有結束帘不,還必須再來一下
我翻譯的“再來一下”似乎還沒有翻譯出確切的意思,而“加緊地干”我感覺也沒有翻譯出來杨箭,所以我不知道有什么好的翻譯答案
7. With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
隨著往來賬戶的赤字開始上升寞焙,市場必須要更貶值美元,降低出口價格互婿,最終使得進口價格上升到可接受的水平
好吧捣郊,這一句我是完完全全理解錯了意思。沒有翻對任何東西
8. He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through the good offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
卡扎菲很聰明慈参,他知道他需要朋友呛牲。再對突尼斯和阿爾及利亞表示友好之后,他又開始向美國示意
good offices 表示談判驮配,斡旋娘扩,幫助。我翻的不夠精確
9. Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.
安德羅波夫在醫(yī)院的位置已經被他以前的競爭對手僧凤,康斯坦丁·切爾寧科取代畜侦,而后者正罹患闌尾炎
嗯,沒有問題
10. High and low, you find people consumed with what they can steal.
貴的或者便宜的躯保,你會發(fā)現(xiàn)人們正在消費著他們可以偷到的東西
high and low旋膳,指的是官職的高低
consume指的是竊取,沉浸于途事,著迷的意思
所以验懊,又翻錯了