“沼澤魔鬼的箭射中了當(dāng)時(shí)正在護(hù)墻上的他惶凝。只不過(guò)是擦傷峡继,但是……他們的箭矢喂了毒冯袍,箭頭上涂了糞便和別的什么更糟糕的東西。我們用沸酒澆過(guò)傷口碾牌,但那沒(méi)什么用康愤。”
“He was on the parapets and some bog devil loosed an arrow at him. It was only a graze, but … they poison their shafts, smear the points with shit and worse things. We poured boiling wine into the wound, but it made no difference.”
我沒(méi)辦法和這個(gè)“人”談判舶吗≌骼洌“殺了他”,臭佬命令門衛(wèi)誓琼,“他的心智早已離他而去检激,剩下只有污血和蛆蟲「孤拢”
I cannot treat with this thing. “Kill him,” Reek told the guard. “His wits are gone. He’s full of blood and worms.”
門衛(wèi)目瞪口呆地望著他叔收,“船長(zhǎng)大人任命他為指揮官“亮ィ”
The man gaped at him. “The captain put him in command.”
“當(dāng)馬垂死的時(shí)候饺律,你應(yīng)該送他一程《逯辏”
“You’d put a dying horse down.”
“什么馬复濒?我從來(lái)都沒(méi)有過(guò)馬脖卖。”
“What horse? I never had no horse.”
我有過(guò)巧颈∨叱埃回憶席卷而來(lái)。Smlier(席恩以前坐騎的名字)的尖叫聽(tīng)起來(lái)就和人類一樣洛二。他的鬃毛著了火,眼睛也瞎了攻锰,痛苦不堪晾嘶。他人立起來(lái),胡亂拍打著四蹄娶吞。不垒迂,不。那不是我的馬妒蛇。臭佬從來(lái)都沒(méi)有過(guò)馬机断。“我會(huì)替你殺了他绣夺±艏椋”臭佬拿起拉爾夫√账#肯寧斜放在盾牌上的劍奋蔚,他剩下的手指還足以抓牢劍柄。當(dāng)他揮動(dòng)利刃劃開(kāi)稻草堆上那個(gè)“人”腫脹的喉嚨時(shí)烈钞,黑色的污血與黃色的濃汁從破裂的皮膚里噴涌而出泊碑。肯寧猛烈地痙攣了一陣毯欣,隨后歸于平靜馒过。一股可怕的惡臭充斥了屋子。臭佬跑到樓梯上酗钞,這里的空氣潮濕而寒冷腹忽,但比較起來(lái)要清新得多。門衛(wèi)跌跌撞撞地跟在他后面算吩,臉色蒼白留凭,努力想要止住干嘔。臭佬抓住了他的手臂偎巢,“誰(shuí)是第二順位的指揮官蔼夜?剩下的人在哪里?”
I did. The memory came back in a rush. Smiler’s screams had sounded almost human. His mane afire, he had reared up on his hind legs, blind with pain, lashing out with his hooves. No, no. Not mine, he was not mine, Reek never had a horse. “I will kill him for you.” Reek snatched up Ralf Kenning’s sword where it leaned against his shield. He still had fingers enough to clasp the hilt. When he laid the edge of the blade against the swollen throat of the creature on the straw, the skin split open in a gout of black blood and yellow pus. Kenning jerked violently, then lay still. An awful stench filled the room. Reek bolted for the steps. The air was damp and cold there, but much cleaner by comparison. The ironman stumbled out after him, white-faced and struggling not to retch. Reek grasped him by the arm. “Who was second-in-command? Where are the rest of the men?”
“在城垛上压昼。要么就在大廳里求冷。不是在睡覺(jué)就是在喝酒瘤运。如果你愿意的話我會(huì)帶你去〗程猓”
“Up on the battlements, or in the hall. Sleeping, drinking. I’ll take you if you like.”
“現(xiàn)在就去拯坟。”拉姆斯大人只給他一天時(shí)間韭山。
“Do it now.” Ramsay had only given him a day.
黑石砌就的大廳天護(hù)板很高郁季,盡管四處透風(fēng)仍然充斥著煙霧。石墻上點(diǎn)綴著大片的白色苔蘚钱磅。很久以前梦裂,這里的壁爐曾經(jīng)熊熊燃燒樟蠕,然而現(xiàn)在只有一塊泥煤在熏黑的爐床里冒著微弱的火苗蛛倦。一張有著幾個(gè)世紀(jì)歷史的雕花大石桌幾乎填滿了整個(gè)房間。那是我曾經(jīng)坐過(guò)的地方梯轻,那是我最后一次坐在這里褪迟,他回憶道冗恨。羅卜坐在桌子的一端,大瓊恩坐在他的右邊味赃,盧斯波頓坐在左邊掀抹。The Glovers(誰(shuí)?)挨著Helman Tallhart洁桌,卡史塔克和他的兒子們坐在他們對(duì)面渴丸。
The hall was dark stone, high ceilinged and drafty, full of drifting smoke, its stone walls spotted by huge patches of pale lichen. A peat fire burned low in a hearth blackened by the hotter blazes of years past. A massive table of carved stone filled the chamber, as it had for centuries. There was where I sat, the last time I was here, he remembered. Robb was at the head of the table, with the Greatjon to his right and Roose Bolton on his left. The Glovers sat next to Helman Tallhart. Karstark and his sons were across from them.
兩打的鐵民正坐在桌邊飲酒,當(dāng)他進(jìn)去的時(shí)候有幾個(gè)人抬起呆滯無(wú)神的眼睛看著他另凌。剩下的則視而不見(jiàn)谱轨。所有人他都不認(rèn)識(shí)。有幾個(gè)人穿的斗篷上別著銀鱈魚胸針吠谢,那是柯德家的家徽土童。這個(gè)家族是鐵群島上并不引人矚目的一員,他們的男人被認(rèn)為是竊賊和懦夫工坊,女人則和自己的父兄上床献汗。因此他的叔叔在率領(lǐng)鐵艦隊(duì)返航時(shí)選擇將這些人留下來(lái)并不令他感到吃驚。這將會(huì)令他的工作更加容易王污“粘裕“拉爾夫≌哑耄肯寧死了尿招。”他宣布,“這里誰(shuí)說(shuō)了算就谜?”
Two dozen ironborn sat drinking at the table. A few looked at him with dull, flat eyes when he entered. The rest ignored him. All the men were strangers to him. Several wore cloaks fastened by brooches in the shape of silver codfish. The Codds were not well regarded in the Iron Islands; the men were said to be thieves and cowards, the women wantons who bedded with their own fathers and brothers. It did not surprise him that his uncle had chosen to leave these men behind when the Iron Fleet went home. This will make my task that much easier. “Ralf Kenning is dead,” he said. “Who commands here?”
正在飲酒的眾人茫然地盯著他怪蔑。一個(gè)人大笑起來(lái)。另一個(gè)輕蔑地吐了口唾沫丧荐。最后一個(gè)柯德家的人答道:“是哪位問(wèn)的缆瓣?”
The drinkers stared at him blankly. One laughed. Another spat. Finally one of the Codds said, “Who asks?”
“巴隆大人的兒子『缤常”臭佬弓坞,我的名字是臭佬,臭佬车荔,臭佬昼丑,押韻臉頰】浜眨“我奉霍伍德勛爵和恐怖堡繼承人拉姆斯波頓大人之名前來(lái)此地,他在臨冬城之戰(zhàn)后俘虜了我咖城。他的大軍就在你們北方茬腿,他父親的大軍在你們南方。然而拉姆斯大人決定表示仁慈宜雀,如果你們能在太陽(yáng)下山之前獻(xiàn)出卡林灣切平。”他拿出了他們交給他的信并把它扔到那群酒鬼面前的桌子上辐董。
“Lord Balon’s son.” Reek, my name is Reek, it rhymes with cheek. “I am here at the command of Ramsay Bolton, Lord of the Hornwood and heir to the Dreadfort, who captured me at Winterfell. His host is north of you, his father’s to the south, but Lord Ramsay is prepared to be merciful if you yield Moat Cailin to him before the sun goes down.” He drew out the letter that they’d given him and tossed it on the table before the drinkers.
一個(gè)人撿起那封信悴品,玩弄著那上面粉紅色的蠟封。然后他說(shuō)道:“一張羊皮紙简烘?這可真TMD好苔严。我們需要的是奶酪和肉」屡欤”
One of them picked it up and turned it over in his hands, picking at the pink wax that sealed it. After a moment he said, “Parchment. What good is that? It’s cheese we need, and meat.”
“我們需要的是鋼鐵”届氢,旁邊的一位老人說(shuō)道,他的左手是木質(zhì)假肢覆旭,“劍退子,戰(zhàn)斧,還有弓型将,上百?gòu)埞畔椋€有用它們射箭的人∑叨担”
“Steel, you mean,” said the man beside him, a greybeard whose left arm ended in a stump. “Swords. Axes. Aye, and bows, a hundred more bows, and men to loose the arrows.”
“別說(shuō)什么【鐵民決不投降】丸凭,”臭佬發(fā)話了,“去和我爸扯這些淡去吧。巴隆大人在勞勃王打破了他的城墻的時(shí)候屈膝求饒贮乳,另外他也已經(jīng)死了忧换。如果你不肯投降隨你的便”,他指了指那封信向拆,“打開(kāi)蠟封亚茬,讀讀那些內(nèi)容。那是保證你們安全的條款浓恳,拉姆斯波頓大人親手寫的刹缝。放下你們的劍,跟我出去颈将,拉姆斯大人會(huì)給你們食物梢夯,然后送你們?nèi)ヅ褪0叮谀抢飼?huì)有一艘船接你們回家晴圾。除非你們死掉颂砸。”
“Ironborn do not surrender,” said a third voice.
“這算是威脅嗎死姚?”一位柯德家的人向前挪動(dòng)了腳步人乓。一個(gè)大塊頭的男人,有著死白的膚色都毒,突出的眼球和寬大的嘴色罚,看上去好像他父親是和一條魚生了他。但是他仍然佩戴著長(zhǎng)劍账劲〈粱ぃ“達(dá)庚∑俳梗柯德絕不屈服腌且。”
“Tell that to my father. Lord Balon bent the knee when Robert broke his wall. Elsewise he would have died. As you will if you do not yield.” He gestured at the parchment. “Break the seal. Read the words. That is a safe conduct, written in Lord Ramsay’s own hand. Give up your swords and come with me, and his lordship will feed you and give you leave to march unmolested to the Stony Shore and find a ship for home. Elsewise you die.”
不榛瓮,請(qǐng)你聽(tīng)切蟋,你必須聽(tīng)。只要想想如果他沒(méi)能規(guī)勸守軍投降就悄悄回到兵營(yíng)的話拉姆斯大人會(huì)怎樣對(duì)他就會(huì)讓他尿了褲子榆芦。臭佬柄粹,臭佬,押韻側(cè)漏(我故意的…)匆绣∽び遥“這就是你的答案?”這句話在他聽(tīng)起來(lái)可真是蠢崎淳】柏玻“這條鱈魚是代表你們?nèi)w講話嗎?”
“Is that a threat?” One of the Codds pushed to his feet. A big man, but pop-eyed and wide of mouth, with dead white flesh. He looked as if his father had sired him on a fish, but he still wore a longsword. “Dagon Codd yields to no man.”
那個(gè)他認(rèn)識(shí)的門衛(wèi)看起來(lái)不太確定∩“維克塔里昂大人命令我們堅(jiān)守恨豁,他確實(shí)是這樣命令的,我親耳聽(tīng)到的爬迟。守住這里直到我回來(lái)橘蜜,他是這樣對(duì)肯寧講的「杜唬”
No, please, you have to listen. The thought of what Ramsay would do to him if he crept back to camp without the garrison’s surrender was almost enough to make him piss his breeches. Reek, Reek, it rhymes with leak. “Is that your answer?” The words rang feebly in his ears. “Does this codfish speak for all of you?”
“嗯”计福,那個(gè)獨(dú)臂的老人說(shuō)道,“這便是他所說(shuō)的徽职。他回去參加選王會(huì)象颖,但他發(fā)誓他將戴著浮木冠回來(lái),帶領(lǐng)著上千的軍隊(duì)姆钉∷刀”
The guard who had met him at the door seemed less certain. “Victarion commanded us to hold, he did. I heard him with my own ears. Hold here till I return, he told Kenning.”
“我叔叔不會(huì)回來(lái)了〕逼浚”臭佬告訴他們克蚂。“選王會(huì)加冕了他的弟弟攸倫筋讨,而鴉眼有另一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)要打。你以為我叔叔很重視你們摸恍?他當(dāng)你們一錢不值悉罕。你們只不過(guò)是被他扔下等死的累贅而已。他拋棄你們就好像涉水上岸時(shí)刮掉靴子上污泥立镶”诎溃”
“Aye,” said the one-armed man. “That’s what he said. The kingsmoot called, but he swore that he’d be back, with a driftwood crown upon his head and a thousand men behind him.”
這些話觸動(dòng)了聽(tīng)眾們。他可以從他們的眼睛里看出這一點(diǎn)媚媒,當(dāng)他們彼此張望的時(shí)候嗜逻,當(dāng)他們對(duì)著酒杯皺眉的時(shí)候。他們都在擔(dān)心自己被遺棄了缭召,這念頭引導(dǎo)著我令他們確信了這一點(diǎn)栈顷。這里沒(méi)有鐵群島著名首領(lǐng)的親屬,也沒(méi)有偉大家族的血脈嵌巷。他們都是奴仆和鹽妾的兒子萄凤。
“My uncle is never coming back,” Reek told them. “The kingsmoot crowned his brother Euron, and the Crow’s Eye has other wars to fight. You think my uncle values you? He doesn’t. You are the ones he left behind to die. He scraped you off the same way he scrapes mud off his boots when he wades ashore.”
“如果我們投降,我們就能離開(kāi)搪哪?”獨(dú)臂老人問(wèn)道靡努,“這信上都說(shuō)了些什么?”他用手肘輕輕推了推那個(gè)羊皮紙卷,它的蠟封仍然完好無(wú)損惑朦。
Those words struck home. He could see it in their eyes, in the way they looked at one another or frowned above their cups. They all feared they’d been abandoned, but it took me to turn fear into certainty. These were not the kin of famous captains nor the blood of the great Houses of the Iron Islands. These were the sons of thralls and salt wives.
“你們自己看吧兽泄,”他回答。但他幾乎確定在場(chǎng)的沒(méi)有人識(shí)字漾月〔∩遥“拉姆斯大人對(duì)俘虜將信守承諾,只要你們同樣對(duì)他信守承諾栅屏∑В”他只不過(guò)會(huì)取走幾根腳趾,手指或是其他什么東西栈雳。他還可能割了我的舌頭护奈,或者剝掉我腿上的皮,從腳后跟直到大腿根哥纫∶蛊欤“放下你們的劍向他臣服,你們就可以活命蛀骇⊙崦耄”
“If we yield, we walk away?” said the one-armed man. “Is that what it says on this here writing?” He nudged the roll of parchment, its wax seal still unbroken.
“騙子!”達(dá)庚柯德抽出了他的長(zhǎng)劍擅憔,“你是個(gè)變色龍鸵闪。我們憑什么要聽(tīng)信你的承諾?”
“Read it for yourself,” he answered, though he was almost certain that none of them could read. “Lord Ramsay treats his captives honorably so long as they keep faith with him.” He has only taken toes and fingers and that other thing, when he might have had my tongue, or peeled the skin off my legs from heel to thigh. “Yield up your swords to him, and you will live.”
他喝醉了暑诸,臭佬確信蚌讼。這個(gè)酒桶正在發(fā)言「鲩牛“相信你想要相信的篡石。我?guī)?lái)了拉姆斯大人的消息。現(xiàn)在我必須回去他身邊西采。我將品嘗以野豬肉和蘿卜烹制的美味晚餐凰萨,就著濃烈的紅酒。跟我一起回去的人將共享這盛宴械馆,而留下的人將在一天內(nèi)死去胖眷。恐怖堡伯爵將率領(lǐng)著他的騎士從堤道進(jìn)攻霹崎,同時(shí)他的兒子也帶著自己的軍隊(duì)從北面夾擊瘦材。那就不會(huì)有慈悲。戰(zhàn)死的人是幸運(yùn)的仿畸,還活著的人會(huì)被留給沼澤魔鬼食棕。
“Liar.” Dagon Codd drew his longsword. “You’re the one they call Turncloak. Why should we believe your promises?”
“夠了朗和!”達(dá)庚〔鞠柯德咆哮著眶拉,“你以為你能嚇倒鐵民嗎?滾憔儿!在你滾回你主人身邊前我要切開(kāi)你的肚子忆植,把你的內(nèi)臟挖出來(lái),還要讓你親自把它們吃掉谒臼!”
He is drunk, Reek realized. The ale is speaking. “Believe what you want. I have brought Lord Ramsay’s message. Now I must return to him. We’ll sup on wild boar and neeps, washed down with strong red wine. Those who come with me will be welcome at the feast. The rest of you will die within a day. The Lord of the Dreadfort will bring his knights up the causeway, whilst his son leads his own men down on you from the north. No quarter will be granted. The ones that die fighting will be the lucky ones. Those who live will be given to the bog devils.”
他或許還想說(shuō)更多朝刊,但是突然間他的目光變得呆滯。隨著一聲悶響他的前額中間釘上了一柄飛斧蜈缤∈懊ィ柯德的劍從手指間滑脫了,他像上鉤的魚一般猛地抽搐底哥,隨后他裂開(kāi)的臉撞在了桌子上咙鞍。
“Enough,” snarled Dagon Codd. “You think you can frighten ironborn with words? Begone. Run back to your master before I open your belly, pull your entrails out, and make you eat them.”
是獨(dú)臂老人擲出了斧頭。他站起身來(lái)趾徽,手里還有另外一柄飛斧续滋。“還有人想死嗎孵奶?”他問(wèn)其他人疲酌。“大聲講了袁,我能看到朗恳。”鮮血在柯德的頭顱四周匯聚早像,猩紅色的細(xì)流沿著石壁的縫隙蔓延開(kāi)來(lái)⌒ぞ簦“我想活著卢鹦。我不想呆在這個(gè)地方爛掉∪翱埃”
He might have said more, but suddenly his eyes gaped wide. A throwing axe sprouted from the center of his forehead with a solid thunk. Codd’s sword fell from his fingers. He jerked like a fish on a hook, then crashed face-first onto the table.
一個(gè)人喝了一大口啤酒冀自。還有一個(gè)在用酒洗手指上的血,剛才血流到了他所坐的地方秒啦。沒(méi)有人講話熬粗。當(dāng)獨(dú)臂老人把飛斧插回皮帶,臭佬知道他贏了余境。他幾乎覺(jué)得自己又變成一個(gè)“人”了驻呐。拉姆斯大人會(huì)對(duì)我感到滿意的灌诅。
It was the one-armed man who’d flung the axe. As he rose to his feet he had another in his hand. “Who else wants to die?” he asked the other drinkers. “Speak up, I’ll see you do.” Thin red streams were spreading out across the stone from the pool of blood where Dagon Codd’s head had come to rest. “Me, I mean to live, and that don’t mean staying here to rot.”
他用兩只手拉下海怪的旗幟,動(dòng)作因?yàn)槟切┦サ氖种付@得很笨拙含末。但感謝那些拉姆斯大人留給他的手指猜拾。在鐵民們準(zhǔn)備離開(kāi)之前又花掉了大半個(gè)下午。這里的鐵民比他之前所認(rèn)為的要多——門衛(wèi)塔有四十七個(gè)佣盒,酒鬼塔有十八個(gè)挎袜。有兩個(gè)已經(jīng)垂死,沒(méi)有任何希望生還肥惭;還有五個(gè)虛弱到不能走路盯仪。仍有五十八個(gè)準(zhǔn)備充分,隨時(shí)可以戰(zhàn)斗蜜葱。即便他們?nèi)绱颂撊跞埃匀蛔阋栽诶匪勾笕诉M(jìn)攻卡林灣時(shí)殺死三倍數(shù)量的敵人。所以他很明智地派了我來(lái)這里笼沥。在爬上馬背準(zhǔn)備帶領(lǐng)他那衣衫襤褸的破爛隊(duì)伍穿過(guò)沼澤回到北方人的營(yíng)地時(shí)蚪燕,臭佬這樣對(duì)自己說(shuō)”记常“把你們的武器留在這里馆纳。”他告訴他的囚犯?jìng)冃阼耄皠β呈唬€有匕首舞骆。任何進(jìn)入視線內(nèi)的武裝人員都會(huì)被殺掉钥弯。”
One man took a swallow of ale. Another turned his cup over to wash away a finger of blood before it reached the place where he was seated. No one spoke. When the one-armed man slid the throwing axe back through his belt, Reek knew he had won. He almost felt a man again. Lord Ramsay will be pleased with me.
歸程花費(fèi)了三倍于臭佬獨(dú)自一人前來(lái)的時(shí)間督禽。他們?yōu)樗膫€(gè)不能走路的人準(zhǔn)備了簡(jiǎn)陋的轎子脆霎,而剩下的那一個(gè)則由他兒子背著,所有這些都拖慢了隊(duì)伍狈惫。所有鐵民都充分意識(shí)到自己現(xiàn)在沼澤魔鬼的毒箭前暴露無(wú)遺睛蛛。如果我死了——臭佬只希望那個(gè)弓手能射的準(zhǔn)些——希望能死的迅速干凈。一個(gè)人類應(yīng)有的死亡胧谈,不要遭受拉爾夫忆肾。肯寧曾遭受的苦難菱肖。
He pulled down the kraken banner with his own two hands, fumbling some because of his missing fingers but thankful for the fingers that Lord Ramsay had allowed him to keep. It took the better part of the afternoon before the ironborn were ready to depart. There were more of them than he would have guessed—forty-seven in the Gatehouse Tower and another eighteen in the Drunkard’s Tower. Two of those were so close to dead there was no hope for them, another five too weak to walk. That still left fifty-eight who were fit enough to fight. Weak as they were, they would have taken three times their own number with them if Lord Ramsay had stormed the ruins. He did well to send me, Reek told himself as he climbed back onto his stot to lead his ragged column back across the boggy ground to where the northmen were encamped. “Leave your weapons here,” he told the prisoners. “Swords, bows, daggers. Armed men will be slain on sight.”
那個(gè)獨(dú)臂老人一瘸一拐地走在隊(duì)伍最前面客冈。他說(shuō)他的名字是Adrack Humble,他在大威克島有一個(gè)老婆和三個(gè)鹽妾稳强〕≈伲“她們中有三個(gè)在我們出發(fā)時(shí)已經(jīng)懷孕”和悦,他自夸道,“而且我家人往往生雙胞胎燎窘。我回去后第一件事就是數(shù)數(shù)我有了幾個(gè)新兒子摹闽。我或許會(huì)用您的名字命名其中一個(gè),我的大人褐健「堵梗”
It took them thrice as long to cover the distance as it had taken Reek alone. Crude litters had been patched together for four of the men who could not walk; the fifth was carried by his son, upon his back. It made for slow going, and all the ironborn were well aware of how exposed they were, well within bowshot of the bog devils and their poisoned arrows. If I die, I die. Reek only prayed the archer knew his business, so death would be quick and clean. A man’s death, not the end Ralf Kenning suffered.
啊,命名為臭佬蚜迅。他想舵匾。要是他淘氣就切掉他的腳趾,讓他吃老鼠谁不。他回過(guò)頭吐了口口水坐梯。拉爾夫∩才粒肯寧或許才是比較幸運(yùn)的那個(gè)吵血。他想。
The one-armed man walked at the head of the procession, limping heavily. His name, he said, was Adrack Humble, and he had a rock wife and three salt wives back on Great Wyk. “Three of the four had big bellies when we sailed,” he boasted, “and Humbles run to twins. First thing I’ll need to do when I get back is count up my new sons. Might be I’ll even name one after you, m’lord.”
當(dāng)拉姆斯大人軍營(yíng)出現(xiàn)在地平線上的時(shí)候偷溺,青灰色的天空凄凄瀝瀝地下起了小雨蹋辅,一位哨兵注視著臭佬一行人靜靜地通過(guò)〈焯停空氣中彌漫著篝火被雨水澆滅后散發(fā)的潮濕煙氣侦另。一列騎手在一位盾牌上有馬頭紋飾的貴族帶領(lǐng)下來(lái)到他們身后。臭佬知道他是誰(shuí)尉共,Ryswell大人的一個(gè)兒子褒傅。Roger或者是Rickard。他分不清這兩個(gè)人袄友〉钔校“這就是全部?”栗色公馬背上的騎手問(wèn)道剧蚣。
Aye, name him Reek, he thought, and when he’s bad you can cut his toes off and give him rats to eat. He turned his head and spat, and wondered if Ralf Kenning hadn’t been the lucky one.
“所有還沒(méi)死的支竹,我的大人∪校”
A light rain had begun to piss down out of the slate-grey sky by the time Lord Ramsay’s camp appeared in front of them. A sentry watched them pass in silence. The air was full of drifting smoke from the cookfires drowning in the rain. A column of riders came wheeling up behind them, led by a lordling with a horsehead on his shield. One of Lord Ryswell’s sons, Reek knew. Roger, or maybe Rickard. He could not tell the two of them apart. “Is this all of them?” the rider asked from atop a chestnut stallion.
“我以為會(huì)有更多人唾戚。我們?cè)芜M(jìn)攻柳洋,三次都被他們趕了回來(lái)待诅。”
“All who weren’t dead, my lord.”
我們是鐵民熊镣,臭佬想到卑雁。驕傲油然而生募书,在一瞬間他又成了一位王子,巴隆大王的兒子测蹲,派克島的血脈莹捡。然而甚至只是想想這些都是危險(xiǎn)的。他必須想起他的名字扣甲。臭佬篮赢。我的名字是臭佬,押韻虛弱琉挖。
“I thought there would be more. We came at them three times, and three times they threw us back.”
他們就這樣站在營(yíng)地外面直到一群獵犬的狂吠宣告了拉姆斯大人的到來(lái)启泣。whoresbane(女支女克星?這誰(shuí)示辈?)跟在后面寥茫,還帶著半打他的收藏品。Skinner(剝皮者矾麻?)纱耻,Sour Alyn,Damon Dance-for-Me险耀,the Walders Big弄喘,Little也跟來(lái)了(沒(méi)一個(gè)認(rèn)識(shí)的,囧)胰耗。獵犬群集在他們周圍限次,向著這些陌生人呲著牙低吼。私生子的女孩兒們柴灯,臭佬想卖漫,然后他記起來(lái)當(dāng)拉姆斯大人在場(chǎng)的時(shí)候絕對(duì),絕對(duì)赠群,絕對(duì)不能提那個(gè)詞羊始。
We are ironborn, he thought, with a sudden flash of pride, and for half a heartbeat he was a prince again, Lord Balon’s son, the blood of Pyke. Even thinking was dangerous, though. He had to remember his name. Reek, my name is Reek, it rhymes with weak.
臭佬滾鞍下馬,屈膝下跪查描⊥晃“我的大人,卡林灣是您的了冬三,它最后的守衛(wèi)都在這里匀油。”
They were just outside the camp when the baying of a pack of hounds told of Lord Ramsay’s approach. Whoresbane was with him, along with half a dozen of his favorites, Skinner and Sour Alyn and Damon Dance-for-Me, and the Walders Big and Little too. The dogs swarmed around them, snapping and snarling at the strangers. The Bastard’s girls, Reek thought, before he remembered that one must never, never, never use that word in Ramsay’s presence.
“好少勾笆。我本來(lái)希望能有更多人敌蚜。他們是相當(dāng)頑強(qiáng)的敵人∥炎Γ”拉姆斯大人的白眼珠閃閃發(fā)光弛车∑朊剑“你們一定餓壞了。達(dá)蒙纷跛,Alyn喻括,去照顧他們。給他們紅酒和濃啤酒贫奠,還有任何他們能吃得下的食物唬血。Skinner,讓學(xué)士們給他們療傷唤崭〉笃罚”
Reek swung down from his saddle and took a knee. “My lord, Moat Cailin is yours. Here are its last defenders.”
“好的,我的大人浩姥√羲妫”
“So few. I had hoped for more. They were such stubborn foes.” Lord Ramsay’s pale eyes shone. “You must be starved. Damon, Alyn, see to them. Wine and ale, and all the food that they can eat. Skinner, show their wounded to our maesters.”
有幾個(gè)鐵民在蹣跚地走向營(yíng)地中間的篝火之前咕噥著對(duì)拉姆斯大人表示了感謝,有一位柯德家的人甚至試圖去親吻拉姆斯大人的戒指勒叠,但那些獵犬在他靠近前把他趕了回來(lái)兜挨,Alison還咬掉了他耳朵上的一大塊肉。然而當(dāng)鮮血順著他的脖子流下來(lái)的時(shí)候眯分,他還在不停地一邊鞠躬一邊奉承拉姆斯大人的仁慈拌汇。
“Aye, my lord.”
當(dāng)最后一個(gè)人也離開(kāi)之后,拉姆斯大人回過(guò)頭對(duì)著臭佬微笑弊决。拉姆斯伸出手臂繞過(guò)他的后頸緊緊擁抱他噪舀,貼過(guò)臉來(lái)在他的面頰上吻了一下(YOOOOOOOOOooooooooo!)飘诗,并且耳語(yǔ)道:“臭佬与倡,我的老朋友。他們的真的把你當(dāng)成他們的王子昆稿?這些血腥的白癡纺座,這些鐵民,簡(jiǎn)直連神都要發(fā)笑溉潭【幌欤”
A few of the ironborn muttered thanks before they shambled off toward the cookfires in the center of the camp. One of the Codds even tried to kiss Lord Ramsay’s ring, but the hounds drove him back before he could get close, and Alison took a chunk of his ear. Even as the blood streamed down his neck, the man bobbed and bowed and praised his lordship’s mercy.
“他們想要的只是回家,我的主人喳瓣〔鱿停”
When the last of them were gone, Ramsay Bolton turned his smile on Reek. He clasped him by the back of the head, pulled his face close, kissed him on his cheek, and whispered, “My old friend Reek. Did they really take you for their prince? What bloody fools, these ironmen. The gods are laughing.”
“那么你想要什么?我的臭佬畏陕?”拉姆斯大人溫柔地輕聲細(xì)語(yǔ)配乓,好像他是他的情人。他的呼吸有著紅酒和丁香的香氣,非常甜蜜扰付。“英勇的功績(jī)值得獎(jiǎng)勵(lì)仁讨。我不能把你的腳趾和手指接回去羽莺,但是無(wú)疑我能給你一些你想要的東西。想要我給你自由嗎洞豁?讓你從對(duì)我的服務(wù)中解脫出來(lái)盐固,和那些鐵民一起回到你們那冰冷大海中的荒涼島嶼,恢復(fù)王子的身份丈挟?或者你更愿意作我的忠實(shí)仆人刁卜?”
“All they want is to go home, my lord.”
仿佛有一把冰冷的剃刀抵在他的脊梁上。要當(dāng)心曙咽,他對(duì)自己說(shuō)蛔趴,要非常,非常地當(dāng)心例朱。他不喜歡拉姆斯大人像個(gè)貴族一樣微笑孝情,不喜歡他閃爍的眼睛,不喜歡他嘴角邊噴濺的唾沫之前他必須看著這些(才給點(diǎn)好臉就皮癢了H鬣汀s锏础!)渔隶。你不是王子羔挡。你是臭佬,僅僅是臭佬间唉,臭佬绞灼,押韻丑陋。給他答案呈野,他想要的答案镀赌。
“And what do you want, my sweet Reek?” Ramsay murmured, as softly as a lover. His breath smelled of mulled wine and cloves, so sweet. “Such valiant service deserves a reward. I cannot give you back your fingers or your toes, but surely there is something you would have of me. Shall I free you instead? Release you from my service? Do you want to go with them, return to your bleak isles in the cold grey sea, be a prince again? Or would you sooner stay my leal serving man?”
“我的大人,”他說(shuō)道际跪,“我的位置就在這里商佛,跟您在一起。我是您的臭佬姆打。我只想要服侍您良姆。我想要…我只想要一皮囊的紅酒,這足夠作為我的臭佬…紅酒幔戏,您最濃烈的紅酒玛追,一個(gè)人所能暢飲的最大量的紅酒……”
A cold knife scraped along his spine. Be careful, he told himself, be very, very careful. He did not like his lordship’s smile, the way his eyes were shining, the spittle glistening at the corner of his mouth. He had seen such signs before. You are no prince. You’re Reek, just Reek, it rhymes with freak. Give him the answer that he wants.
拉姆斯大人大笑起來(lái)。“你不是一個(gè)“人”痊剖,臭佬韩玩,你只是“我的人”。你會(huì)得到你的紅酒陆馁。瓦德找颓,去拿些紅酒來(lái)。不要害怕叮贩,我不會(huì)把你送回地老去击狮,我以波頓家的名義發(fā)誓。我會(huì)把你當(dāng)做我的小狗益老,每天給都你肉吃彪蓬,還要給你留下足夠多的牙齒好讓你能咬得動(dòng)。我允許你和我的女孩兒們睡在一起捺萌。Ben档冬,你能不能給他做個(gè)項(xiàng)圈?(噗嗤L掖俊)”
“My lord,” he said, “my place is here, with you. I’m your Reek. I only want to serve you. All I ask … a skin of wine, that would be reward enough for me … red wine, the strongest that you have, all the wine a man can drink …”
“我會(huì)做一個(gè)捣郊,我的大人〈炔危”老Ben Bones說(shuō)道呛牲。
Lord Ramsay laughed. “You’re not a man, Reek. You’re just my creature. You’ll have your wine, though. Walder, see to it. And fear not, I won’t return you to the dungeons, you have my word as a Bolton. We’ll make a dog of you instead. Meat every day, and I’ll even leave you teeth enough to eat it. You can sleep beside my girls. Ben, do you have a collar for him?”
那個(gè)老頭能作得比現(xiàn)在這個(gè)更好的。在這個(gè)夜晚驮配,這里除了這個(gè)項(xiàng)圈娘扩,還有一張破毯子,外加半只雞壮锻。為了這半只雞臭佬必須必須從狗嘴里把它搶下來(lái)琐旁,但這是自從離開(kāi)臨冬城以來(lái)他吃得最好的一頓。
“I’ll have one made, m’lord,” said old Ben Bones.
還有紅酒猜绣。這紅酒既渾濁有酸臭灰殴,不過(guò)很濃烈。臭佬像條狗一樣蹲在狗群中掰邢,狂飲直到頭昏腦脹牺陶,干嘔不止。他擦了擦嘴辣之,繼續(xù)狂飲掰伸。
The old man did better than that. That night, besides the collar, there was a ragged blanket too, and half a chicken. Reek had to fight the dogs for the meat, but it was the best meal he’d had since Winterfell.
然后他閉眼躺下,等醒來(lái)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)狗在舔他的胡子怀估。夜空中鐮刀般的新月刺破厚重的烏云狮鸭。黑暗中某個(gè)地方傳來(lái)男人的慘叫聲合搅。他把狗退到一邊,翻了個(gè)身繼續(xù)睡覺(jué)歧蕉。
And the wine … the wine was dark and sour, but strong. Squatting amongst the hounds, Reek drank until his head swam, retched, wiped his mouth, and drank some more. Afterward he lay back and closed his eyes. When he woke a dog was licking vomit from his beard, and dark clouds were scuttling across the face of a sickle moon. Somewhere in the night, men were screaming. He shoved the dog aside, rolled over, and went back to sleep.
第二天清晨灾部,拉姆斯大人派出三名騎兵沿堤道南下告知他的父親道路已經(jīng)通暢。在門衛(wèi)塔塔頂惯退,在臭佬降下派克島的金色海怪旗的地方赌髓。波頓家的剝皮人旗幟高高飄揚(yáng)。沿著朽壞的棧道蒸痹,一排木樁深深地插進(jìn)沼澤地,上面釘著剝了皮的尸體呛哟,潰爛的叠荠,鮮紅的,濕漉漉的尸體扫责。六十三具尸體榛鼎,臭佬知道,六十三個(gè)人都在這里鳖孤。其中一具有著一截?cái)啾壅哂椋€有一具的嘴里塞著那卷羊皮紙,上面的蠟封仍舊完好無(wú)損苏揣。
The next morning Lord Ramsay dispatched three riders down the causeway to take word to his lord father that the way was clear. The flayed man of House Bolton was hoisted above the Gatehouse Tower, where Reek had hauled down the golden kraken of Pyke. Along the rotting-plank road, wooden stakes were driven deep into the boggy ground; there the corpses festered, red and dripping. Sixty-three, he knew, there are sixty-three of them. One was short half an arm. Another had a parchment shoved between its teeth, its wax seal still unbroken.
三天后黄鳍,盧斯波頓大軍的先頭部隊(duì)穿越了卡林灣的廢墟,以及那六十三個(gè)可怕的哨兵平匈。四百個(gè)穿著藍(lán)色和灰色軍服的弗雷家騎兵框沟,陽(yáng)光穿透云層映射在他們的矛尖上閃閃發(fā)亮。老弗雷大人的兩個(gè)兒子率領(lǐng)著這支隊(duì)伍增炭。其中一個(gè)雄壯有力忍燥,生了一副突出的強(qiáng)壯下顎,粗壯的手臂肌肉虬結(jié)隙姿。另一個(gè)則是禿頂梅垄,尖鼻子上的那兩只靠得過(guò)近的眼睛透著饑渴,一小撮棕色的胡須很難遮住瘦弱的下巴输玷。這是Hosteen和Aenys队丝,臭佬在知道自己名字以前就認(rèn)得他們。Hosteen是頭公牛欲鹏,并不易怒炭玫,但一旦發(fā)火就誰(shuí)也攔不住,被稱為是老瓦德大人麾下最兇猛的戰(zhàn)士貌虾。Aenys更加年長(zhǎng)吞加,也更加殘忍,而且更加聰明——更像是一位指揮官而不是戰(zhàn)士。這兩個(gè)人都是經(jīng)驗(yàn)豐富的軍人衔憨。
Three days later, the vanguard of Roose Bolton’s host threaded its way through the ruins and past the row of grisly sentinels—four hundred mounted Freys clad in blue and grey, their spearpoints glittering whenever the sun broke through the clouds. Two of old Lord Walder’s sons led the van. One was brawny, with a massive jut of jaw and arms thick with muscle. The other had hungry eyes close-set above a pointed nose, a thin brown beard that did not quite conceal the weak chin beneath it, a bald head. Hosteen and Aenys. He remembered them from before he knew his name. Hosteen was a bull, slow to anger but implacable once roused, and by repute the fiercest fighter of Lord Walder’s get. Aenys was older, crueler, and more clever—a commander, not a swordsman. Both were seasoned soldiers.
北方人緊跟在前鋒后面叶圃,他們破碎的旗幟在風(fēng)中招展。臭佬注視著他們通過(guò)践图。大部分都是步兵掺冠,而且人數(shù)是如此之少。他還記得少狼主麾下的那支南征大軍码党,在臨冬城的冰原狼旗下行進(jìn)德崭。接近兩萬(wàn)名手持劍和矛的戰(zhàn)士著追隨少狼主離開(kāi)故鄉(xiāng)投入戰(zhàn)爭(zhēng),如今回來(lái)的十不存二揖盘,而且絕大多數(shù)是恐怖堡的人馬眉厨。
The northmen followed hard behind the van, their tattered banners streaming in the wind. Reek watched them pass. Most were afoot, and there were so few of them. He remembered the great host that marched south with Young Wolf, beneath the direwolf of Winterfell. Twenty thousand swords and spears had gone off to war with Robb, or near enough to make no matter, but only two in ten were coming back, and most of those were Dreadfort men.
在隊(duì)列中間最擁擠的地方,一個(gè)人穿著黑灰色的板甲和血紅色的皮罩衫兽狭,他的護(hù)胸甲被鍛造成一張?jiān)谕纯嘀邪Ш康娜四樀男螤詈豆伞K募缟吓凵难蚨放瘢厦胬C著斑斑鮮血箕慧。長(zhǎng)長(zhǎng)的紅綢流蘇從緊緊關(guān)閉的頭盔上披灑下來(lái)服球。這樣澤地人的毒箭就殺不了盧斯波頓,臭佬在剛看到那人時(shí)心想颠焦。一輛由六匹重挽馬拉的帶封閉車廂的四輪馬車緊隨在那人身后行進(jìn)斩熊,發(fā)出吱吱呀呀的噪音。馬車前后都有十字弓手保護(hù)著伐庭。藍(lán)黑色的天鵝絨帷幕把車?yán)锏某丝秃蛧^者的視線隔絕開(kāi)來(lái)座享。
Back where the press was thickest at the center of the column rode a man armored in dark grey plate over a quilted tunic of blood-red leather. His rondels were wrought in the shape of human heads, with open mouths that shrieked in agony. From his shoulders streamed a pink woolen cloak embroidered with droplets of blood. Long streamers of red silk fluttered from the top of his closed helm. No crannogman will slay Roose Bolton with a poisoned arrow, Reek thought when he first saw him. An enclosed wagon groaned along behind him, drawn by six heavy draft horses and defended by crossbowmen, front and rear. Curtains of dark blue velvet concealed the wagon’s occupants from watching eyes.
在更遠(yuǎn)處是是輜重車隊(duì)。滿載著給養(yǎng)和戰(zhàn)利品的貨車隆隆駛過(guò)似忧,然后是擠滿傷員的馬車渣叛。在隊(duì)伍末端,是更多的弗雷家的軍隊(duì)盯捌,至少有一千人淳衙,也許更多。弓箭手饺著,長(zhǎng)矛手箫攀,拿著鐮刀和尖頭木棒的民兵,自由騎手和騎射手幼衰,此外還有上百名騎士靴跛。
Farther back came the baggage train—lumbering wayns laden with provisions and loot taken in the war, and carts crowded with wounded men and cripples. And at the rear, more Freys. At least a thousand, maybe more: bowmen, spearmen, peasants armed with scythes and sharpened sticks, freeriders and mounted archers, and another hundred knights to stiffen them.
當(dāng)拉姆斯大人大步向前去迎接他的父親的時(shí)候,臭佬戴著項(xiàng)圈渡嚣,拴著鎖鏈梢睛,破衣?tīng)€衫地和其他狗一起跟在拉姆斯大人腳邊肥印。可是當(dāng)黑甲的騎士摘掉頭盔绝葡,露出的卻是一張拉姆斯大人不認(rèn)識(shí)的面孔深碱。拉姆斯大人的笑容一瞬間凝固在臉上,緊接著怒容滿面:“這TMD算什么藏畅?戲弄我嗎敷硅?”
Collared and chained and back in rags again, Reek followed with the other dogs at Lord Ramsay’s heels when his lordship strode forth to greet his father. When the rider in the dark armor removed his helm, however, the face beneath was not one that Reek knew. Ramsay’s smile curdled at the sight, and anger flashed across his face. “What is this, some mockery?”
“只是小心罷了”,出現(xiàn)在四輪馬車帷幕后面的盧斯波頓輕聲說(shuō)道愉阎。
“Just caution,” whispered Roose Bolton, as he emerged from behind the curtains of the enclosed wagon.
恐怖堡伯爵(應(yīng)該是公爵了绞蹦?)與他的私生子并沒(méi)有太多相似之處。他的臉刮的很干凈,皮膚光滑,雖然稱不上英俊過(guò)人但也絕非相貌平平折柠。長(zhǎng)期的戰(zhàn)斗并沒(méi)有給他留下傷痕。盡管年過(guò)四十锉走,仍然沒(méi)什么皺紋滨彻,在他身上幾乎看不出歲月流逝藕届。他的嘴唇很薄,抿在一起的話就幾乎看不到了亭饵。他仿佛是永恒不變的存在休偶,在盧斯波頓的臉上,喜悅和憤怒的表現(xiàn)幾乎完全一樣辜羊。眼睛是他和拉姆斯唯一相似的地方踏兜。他的眼睛像冰一樣,臭佬很想知道盧斯波頓是否曾經(jīng)哭泣八秃,如果是的話碱妆,當(dāng)眼淚流過(guò)他的面頰時(shí)是一種怎樣的感覺(jué)呢?
The Lord of the Dreadfort did not have a strong likeness to his bastard son. His face was clean-shaved, smooth-skinned, ordinary, not handsome but not quite plain. Though Roose had been in battles, he bore no scars. Though well past forty, he was as yet unwrinkled, with scarce a line to tell of the passage of time. His lips were so thin that when he pressed them together they seemed to vanish altogether. There was an agelessness about him, a stillness; on Roose Bolton’s face, rage and joy looked much the same. All he and Ramsay had in common were their eyes. His eyes are ice. Reek wondered if Roose Bolton ever cried. If so, do the tears feel cold upon his cheeks?
有一個(gè)叫席恩葛雷喬伊的男孩兒曾經(jīng)非常喜歡拿波頓大人開(kāi)玩笑昔驱,當(dāng)他們和羅卜史塔克一起開(kāi)會(huì)的時(shí)候疹尾。他嘲弄波頓大人細(xì)軟的嗓音,還編造關(guān)于水蛭的笑話骤肛。那時(shí)他一定是發(fā)了瘋纳本、這絕不是一個(gè)可以拿來(lái)開(kāi)玩笑的男人。你只要看上波頓大人一眼腋颠,就知道他的一個(gè)小指頭里的殘忍就比全體弗雷加起來(lái)還要多繁成。
Once, a boy called Theon Greyjoy had enjoyed tweaking Bolton as they sat at council with Robb Stark, mocking his soft voice and making japes about leeches. He must have been mad. This is no man to jape with. You had only to look at Bolton to know that he had more cruelty in his pinky toe than all the Freys combined.
“父親∈缑担”拉姆斯大人在波頓大人面前跪下巾腕。
“Father.” Lord Ramsay knelt before his sire.
盧斯波頓大人審視了他一會(huì)兒面睛,“你長(zhǎng)高了§羰”接著他轉(zhuǎn)過(guò)身幫助兩位年輕女士從四輪馬車上下來(lái)侮穿。
Lord Roose studied him for a moment. “You may rise.” He turned to help two young women down from inside the wagon.
第一位又矮又胖,生了一張紅色的大圓臉毁嗦,貂皮兜帽下面露出三層肥大的下巴亲茅。“我的新夫人”狗准,盧斯波頓大人說(shuō)克锣,“瓦德女士,這是我的兒子腔长。拉姆斯袭祟,親吻你繼母的手±谈剑”拉姆斯大人照辦了巾乳。“接下來(lái)是艾麗婭女士鸟召,你的未婚妻胆绊,我相信你不會(huì)忘了她∨纺迹”
The first was short and very fat, with a round red face and three chins wobbling beneath a sable hood. “My new wife,” Roose Bolton said. “Lady Walda, this is my natural son. Kiss your stepmother’s hand, Ramsay.” He did. “And I am sure you will recall the Lady Arya. Your betrothed.”
這個(gè)女孩很瘦压状,比記憶中要高,但這還不足為奇跟继。她穿著帶白色緞子鑲邊的灰羊毛外套种冬,外罩白色貂皮斗篷,扣著銀色狼頭胸針舔糖。棕黑色的長(zhǎng)發(fā)披散在背上娱两。然而她的眼睛…
The girl was slim, and taller than he remembered, but that was only to be expected. Girls grow fast at that age. Her dress was grey wool bordered with white satin; over it she wore an ermine cloak clasped with a silver wolf’s head. Dark brown hair fell halfway down her back. And her eyes …
這個(gè)女孩兒不是艾德公爵的女兒。
That is not Lord Eddard’s daughter.
艾麗婭的眼睛和她的父親一樣金吗,是史塔克家族的灰眼睛十兢。隨著年齡的增長(zhǎng),女孩兒的個(gè)頭會(huì)變高辽聊,頭發(fā)會(huì)長(zhǎng)長(zhǎng)纪挎,胸部會(huì)逐漸豐滿,但眼睛的顏色不可能改變跟匆。這是珊紗的小玩伴异袄,管家的女兒,簡(jiǎn)妮玛臂,這才是她的名字烤蜕。簡(jiǎn)妮封孙。普爾。
Arya had her father’s eyes, the grey eyes of the Starks. A girl her age might let her hair grow long, add inches to her height, see her chest fill out, but she could not change the color of her eyes. That’s Sansa’s little friend, the steward’s girl. Jeyne, that was her name. Jeyne Poole.
“拉姆斯大人”讽营,這女孩兒在他面前欠身虎忌。這不會(huì)是真的,真正的史塔克只會(huì)向他的臉上吐口水橱鹏∧ご溃“我祈禱能成為您的好妻子,并給您帶來(lái)強(qiáng)壯的兒子追隨左右莉兰√粑В”
“Lord Ramsay.” The girl dipped down before him. That was wrong as well. The real Arya Stark would have spat into his face. “I pray that I will make you a good wife and give you strong sons to follow after you.”
“你會(huì)的√腔模”拉姆斯大人允諾杉辙,“很快就會(huì)〈范洌”
“That you will,” promised Ramsay, “and soon.”