十月之愛
【美】W.S. 默溫 ? ? ?陳子弘 譯
瞅著廢墟的孩子越發(fā)年輕
但卻冷漠
又想醒來時(shí)聽到一個(gè)新名字
我在十月里很年輕
比所有的春天胡桃木的月份
都年輕或許在夏季之末
拋開樹肩的顏色
在那里變得明亮
長長的草葉倒向坡上
即便是在我們
一無所知的緣由下枯萎
鷦鷯在清早的暗光中笑
那么再見,你歡快時(shí)光閃亮的一瞥
清晨裸露的空氣
我的愛是那種愛給與了
觸到腳的羽毛般的明麗
這一天更是黃葉一片
而且沒有改變铃将,那個(gè)月底
我在老井旁親吻這光亮
我在陽光下拾擷
野薔薇果
譯注:前兩天的9月30日恰好是老詩人90大壽顺饮,The Merwin Conservancy(默溫保護(hù)協(xié)會)為老詩人生日舉辦了盛大的慶拙苊活動。
“本譯文及所附英文原文僅供個(gè)人研習(xí)掖蛤、欣賞語言之用傻昙,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途古沥。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后称诗,刪除文章院刁。”
【英文原詩】
The Love for October
A child looking at ruins grows younger
but cold
and wants to wake to a new name
I have been younger in October
than in all the months of spring
walnut and may leaves the color
of shoulders at the end of summer
a month that has been to the mountain
and become light there
the long grass lies pointing uphill
even in death for a reason
that none of us knows
and the wren laughs in the early shade now
come again shining glance in your good time
naked air late morning
my love is for lightness
of touch foot feather
the day is yet one more yellow leaf
and without turning I kiss the light
by an old well on the last of the month
gathering wild rose hips
in the sun
from W. S. Merwin, Migration: New & Selected Poems