下文:現(xiàn)象級(jí)英語
1. 認(rèn)識(shí)這個(gè)詞(基礎(chǔ)篇)
詞:invite
英英釋義:to do something that makes something bad or unpleasant more likely to happen
例句:Your reckless acts will invite nothing but ridicule.
2. 體會(huì)這個(gè)詞 (進(jìn)階篇)
我們都熟悉“invite”是“邀請(qǐng)”的意思,不過它其實(shí)也可以引申為“招致” “誘發(fā)”。當(dāng)我們想表示一件事情會(huì)招致麻煩筹燕、批評(píng)時(shí)韧掩,就可以用得上它裆甩。
比如榛瓮,我們想提醒一位魯莽的朋友瓦盛,做事情要考慮一下自己行為的后果:
Your reckless behavior will invite nothing but ridicule.
一些演員的“天價(jià)片酬”已經(jīng)引發(fā)了大眾的批評(píng):
Some actors’ astronomical pay has invited widespread public criticism.
根據(jù)上面的例句我們可以發(fā)現(xiàn)延柠,invite 后面常接消極意義的名詞祸挪,比如 ridicule, criticism, trouble。這種用法也是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的痴昙洌客贿条,最新一期的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中就出現(xiàn)了 invite 的這種用法:
Voiced by a lifelong Democrat, that suggestion would invite eye-rolling. (因?yàn)槿笔舷挛模@句話并不需要理解增热,主要了解這里的 “invite eye-rolling”表示“招致白眼”即可整以,另外注意這里的 voice 被用作動(dòng)詞,意思是“表達(dá)觀點(diǎn)”峻仇。)
3. 從認(rèn)識(shí)到會(huì)用(作業(yè))
1)翻譯下面的句子:
崔永元的激進(jìn)行為和大膽評(píng)論招致了不少麻煩公黑。
(參考翻譯:Cui Yongyuan’s aggressive acts and bold comments have invited much trouble.)
2)結(jié)合自己的生活、學(xué)習(xí)础浮、工作帆调、興趣等,先想象在什么語境下會(huì)用到這個(gè)表達(dá)豆同,然后再進(jìn)行造句番刊。
場(chǎng)景:
造句: