Pantun是在馬來印尼群島的民間廣為流傳的一種短詩羹与,大多為四行故硅,特色是以簡潔動人的詞句,和譬喻的方式來表達情感纵搁。
Pantun字面上的意思是韻文吃衅,亦有譬喻之意。在內(nèi)容上或訴說情愛腾誉、或傳達人生意義徘层,甚至是打油揶揄。Pantun的流傳利职,也無形中為我們保留了一些過去的生活習(xí)慣趣效、禮儀習(xí)俗片段。
從文法結(jié)構(gòu)來看猪贪,pantun四行一句英支,每行大概由8-12音節(jié)(約4個詞)組成。第一行與第三行押韻哮伟,第二行與第四行押韻干花,簡單來說,押韻方式為『甲乙甲乙』楞黄。
只有短短四句的Pantun看似淺顯易懂池凄,但其實裡頭大有文章。
在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上鬼廓,pantun可分為兩個部分:在此粗略稱作引文與核心肿仑。
引文是在前兩句,稱作sampiran(直譯:掛鉤/曬衣繩)或pembayang(直譯:輪廓/影子)。主要是藉由外在事物的描寫尤慰,來引出或映照後兩句馏锡。後兩句稱作 isi(內(nèi)容)或maksud(意涵),顧名思義才是該詩真正要表達的核心伟端。
引文部分所描述的杯道,多半是動植物等自然環(huán)境,或日常生活情節(jié)责蝠。雖然sampiran和isi表面上無關(guān)党巾,但寫得巧的pantun,便能夠在引文的描述中已經(jīng)暗示了核心訊息霜医,或是間接的襯托了後兩句核心意涵齿拂。換言之,好的pandun創(chuàng)作是能夠在引文和核心存在著某些內(nèi)在關(guān)聯(lián)性肴敛。以下這首pantun為例署海,加以說明:
Selasih harum di kayu mati, anak gagak makan padi
Kasih belum cinta di hati, apa kehendak tiada menjadi.
芬芳羅勒依枯木,稻米遭逢黑鴉啄医男;心中情感未生根叹侄,所欲所求將不成。
這首描述愛情的pantun昨登,勸勉說愛情需要用心經(jīng)營趾代,否則將只會帶來失望。引文不只為了押韻丰辣,也巧妙地透過『芳草逢枯木』和『稻穀遭鳥啄』這兩個意象撒强,來暗示情感的無常,以及最終可能徒勞失望的下場笙什。以此為鋪墊飘哨,加強了後兩句的陳述力道。
一些更加有深度的pantun琐凭,則是在引子的部分埋藏入經(jīng)典情節(jié)芽隆。而高明的作者所引用的經(jīng)典情節(jié),也必然能夠緊扣該詩主旨统屈。所以胚吁,讀者得要有一定的文學(xué)素養(yǎng),甚至對於東南亞人文史地有一定程度的了解愁憔,才能讀出引子裡隱晦含蓄的內(nèi)容腕扶。
研究馬來文學(xué)的學(xué)者 Sir R.O. Winstedt 主張pantun受到詩經(jīng)的影響,因為兩者之間具有相似的四句結(jié)構(gòu)吨掌、對自然的描述以及直白質(zhì)樸的語調(diào)等半抱。然而許雲(yún)樵卻認為與詩經(jīng)沒有關(guān)聯(lián)脓恕。(不清楚是本書作者或是許雲(yún)樵)認為,這也許反映的是人類心靈對於韻文的某種普同性窿侈。
就先寫到這裡炼幔。選譯了幾首pantun,與大家分享史简。
Kiri jalan, kanan pun jalan, Sama tengah pokok mengkudu;
kirim jangan, pesan pun jangan, Sama-sama menahan rindu.
左有路來右有路乃秀,中間隔著諾麗樹;勿捎尺素莫托囑乘瓤,彼此共體相思苦环形。
Apa kena padiku ini, sini sangkut, sana pun goyang?
Apa kena hatiku ini, sini sangkut, sana pun sayang?
我家稻子怎麼了策泣,這裡勾纏那裡晃衙傀,我這心腸怎麼了,這廂牽掛那廂念萨咕。
Dari mana punai melayang? Dari sawah turun ke padi
Dari mana dating saying? Dari mata turun ke hati
野鳩打從哪飛來统抬?打從沼澤到稻田。感情打從哪生來危队?打從眼兒到心口聪建。
Malam in merendng jagung, malam esok merendang serai
Malam in kita berkampung, malam esok kita bercerai
今天晚上煮玉米,明天晚上熬香茅茫陆,今晚你我共聚首金麸,明霄勞燕各西東。
Berlayar berbelok-belok, Sauh dibongkar di tempat tenang
Yang tinggal hati tak elok, yang pergi hati tak senang
小船彎彎在航行簿盅,行到靜處來停泊挥下;留下人兒心不歡,離開人兒亦憂煩
Nasi bungkus nasi kering, Dimakan sampai Beranang
Jangan putus biar genting, Biar tinggal sehelai benang
包裝的米飯乾又乾桨醋,到『峇玲瓏』(註:地名)就吃完棚瘟,線雖緊繃莫切斷,就留一絲線兒長
Bagaimana menangkap landak? Di asap pintunya dengan api
Bagaimana mula berkehendak? Dari mata turun ke hati
捕捉豪豬當(dāng)如何喜最?巢穴門口煙火熏偎蘸;展開追求當(dāng)如何?得從眉頭直到心頭瞬内。
Asal kapas menjadi benang, asal benang menjadi kain,
Yang lepas jangan dikenang, Sudah menjadi orang lain
絲線本從棉花來迷雪,先有絲線才有布,昔日過往莫緬懷虫蝶,心上人已成陌路振乏。
Dipanah oleh Indra Sakti, Burung dewata di pohon keranji
Kerana sama menaruh hati, Di ekor mata kita berjanji
吠陀張弓瞄準樹梢,一箭射下極樂鳥秉扑,皆因彼此都傾心慧邮,眉梢之間定盟誓调限。
作者:陽冰 (若轉(zhuǎn)載請告知,並保留原網(wǎng)址和署名)
------------------------------------------------------------------
又误澳,半個題外話耻矮。話說2004的電影版Putri Gunung Ledang中就出現(xiàn)不少近似pantun的韻文,當(dāng)然也不乏直接出現(xiàn)pantun忆谓。尤其是男主角Hang Tuah裆装,幾乎是出口成章。電影開場不久就有一場某惡家奴當(dāng)街強擄民女倡缠,男主角出面阻止的戲哨免。(想當(dāng)然)被打敗的雜魚惡奴,強辯說他們只是奉命行事依法行暴昙沦,還反問Hang Tuah要是他面對這個情況能怎樣琢唾?而這時Hang Tuah 淡然但帥氣地拋出近似pantun的韻文作為回答。我們的大人是這麼說的:
“kalau nak menurut, biar berakal. Kalau nak mengikut, biar pintar.”(要跟隨也得有智慧盾饮;要遵從也得要精明)
而這段戲本身采桃,也為劇情的主線埋下了伏筆。