“Can you really remember that or did I just tell it to you?”
“你當(dāng)真記得那回事兒,還是我不久前剛跟你說過?”
“I remember everything from when we first went together.”
“打從我們頭一回一起出海時(shí)起冒窍,什么事兒我都記得清清楚楚“饣梗”
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
老人用他那雙常遭日曬而目光堅(jiān)定的眼睛愛憐地望著他淤堵。
“If you were my boy I’d take you out and gamble,” he said. “But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.”
“如果你是我自己的小子,我準(zhǔn)會(huì)帶你出去闖一下,”他說赴魁。“可你是你爸爸和你媽媽的小子钝诚,你搭的又是一條交上了好運(yùn)的船颖御。”
“May I get the sardines? I know where I can get four baits too.”
“我去弄沙丁魚來好嗎?我還知道上哪兒去弄四條魚餌來敲长±杉蓿”
“I have mine left from today. I put them in salt in the box.”
“我今天還有自個(gè)兒剩下的。我把它們放在匣子里腌了祈噪≡箢酰”
“Let me get four fresh ones.”
“讓我給你弄四條新鮮的來吧〖穑”
“One,” the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.
“一條盔腔,”老人說。他的希望和信心從沒消失過≡氯欤現(xiàn)在可又象微風(fēng)初起時(shí)那么清新了弛随。
“Two,” the boy said.
“兩條,”孩子說宁赤。
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”
“就兩條吧舀透,”老人同意了【鲎螅“你不是去偷的吧?”
“I would,” the boy said. “But I bought these.”
“我愿意去偷愕够,”孩子說走贪。“不過這些是買來的惑芭∽菇疲”
“Thank you,” the old man said.
“謝謝你了,”老人說遂跟。
He was too simple to wonder when he had attained humility.
他心地單純逃沿,不去捉摸自己什么時(shí)候達(dá)到這樣謙卑的地步。
But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
可是他知道這時(shí)正達(dá)到了這地步幻锁,知道這并不丟臉凯亮,所以也無損于真正的自尊心。
“Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said.
“看這海流哄尔,明兒會(huì)是個(gè)好日子触幼,”他說。
“Where are you going?” the boy asked.
“你打算上哪兒?”孩子問究飞。
“Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.”
“駛到遠(yuǎn)方置谦,等轉(zhuǎn)了風(fēng)才回來。我想天亮前就出發(fā)亿傅∶较浚”