電影《千年敬祈》里女兒有一句臺(tái)詞窟蓝,她說(shuō):用中文,我不知道該怎么表達(dá)我自己窖铡。
是啊疗锐,這句臺(tái)詞想必說(shuō)出了很多不知道怎么表達(dá)自己的人的心聲坊谁。
我的英語(yǔ)不算很好费彼,但是我也發(fā)現(xiàn)一個(gè)怪現(xiàn)象:一些用中文說(shuō)不出口的話,用英文卻自然而然的就說(shuō)出來(lái)了口芍。
之前沒(méi)有和語(yǔ)言聯(lián)系起來(lái)箍铲,現(xiàn)在,看到這句臺(tái)詞鬓椭,突然覺(jué)得颠猴,這或許真的和用的語(yǔ)言有關(guān)。
中文代表中國(guó)文化小染,中國(guó)文化背后蘊(yùn)含的是含蓄翘瓮、克制,一旦用上這種語(yǔ)言裤翩,似乎注定就被套上了枷鎖资盅。
中文里似乎很少表示夫妻之間親昵的稱呼。從達(dá)官顯貴到平民百姓踊赠,好聽(tīng)的稱呼有娘子呵扛,郎君,官人筐带,夫人今穿,不好聽(tīng)的就五花八門(mén)了,什么賤內(nèi)伦籍,賤妾蓝晒,那口子腮出,屋里頭的,娃他媽?zhuān)畈粷?jì)還有死鬼芝薇,天殺的利诺,嘖嘖嘖,聽(tīng)著就頭皮發(fā)麻剩燥。
相比之下慢逾,英語(yǔ)中的稱呼就甜死了,darling灭红,honey侣滩,baby,sweetheart变擒,這可能和西方文化比較直接抒發(fā)感情相關(guān)君珠。
所以啊,用中文說(shuō)肉麻的話說(shuō)不出口的時(shí)候娇斑,不如用英文說(shuō)策添,當(dāng)然了,用英文的話毫缆,肉麻的程度也會(huì)降低呢唯竹。