?[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]
-Monica: Oh my God!
嗯鸯匹,天啊徙垫。
-Paul: I know, I know, I'm such an idiot.
我知道,我是個(gè)大白癡弟疆。
I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.
她每周看四五次牙醫(yī)時(shí)我就該了解沛鸵,
I mean, how clean can teeth get?
我指牙齒能有多干凈?
-Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
我哥正承受著這種痛苦前计,一副失魂落魄的樣子。你是怎么熬過來的垃杖?
-Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
你可以偶然地,砸爛她貴重的東西男杈,比如她的……
-Monica: -leg?
……腿?
-Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.
這樣也不賴调俘!我……我砸爛了她的表势就。
-Monica: You actually broke her watch??Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded my boyfriend's favorite bath towel.
你真的砸爛過她的表?哇脉漏!我做過的最壞的事情是,我撕碎了男朋友最喜歡的浴巾袖牙。
-Paul:?Ooh,?steer clear of you.
那可惹不得你哦
-Monica:?That's right.
對(duì)啊侧巨。
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.
-Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry...
Barry,真是對(duì)不起鞭达。
I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on,
你一定認(rèn)為此事與我那次說的話有關(guān)司忱,關(guān)于你做愛時(shí)皇忿,穿著襪子,
but it isn't... it isn't, it's about me,
其實(shí)不是坦仍,問題出在我身上鳍烁,我……
and I ju- (She stops talking and dials the phone.)
Hi, machine cut me off again... anyway...look, look,
電話又掉線了,不管怎么樣….瞧瞧
I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel,
我知道某個(gè)女孩將異常幸運(yùn)地成為Finkel Barry太太繁扎,
but it isn't me, it's not me.
但那不是我幔荒,不是我。
And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance to...
而我現(xiàn)在連我自己是誰都不知道梳玫,但你還應(yīng)該給我一個(gè)機(jī)會(huì)向你……
(The machine cuts her off again and she redials.)
[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]
-Ross:?I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced!
我離婚啦爹梁!我才26歲就離婚啦!
-Joey:?Shut up!
閉嘴提澎!
-Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it?collapses.)
你還是停下來吧姚垃!
-Ross:?That only took me an hour.
我才花了一小時(shí)
-Chandler:?Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.
看啊,Ross盼忌,你應(yīng)該理解积糯,
You however have had the love of a woman for four years.
但你和一個(gè)女人相愛已經(jīng)四年了,
Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it! I don't think that was my point!
四年的親近和分享谦纱,最后她把你的心都傷透了看成,這就是我們?yōu)槭裁床贿@樣做!我認(rèn)為這并不是我的意思服协。
-Ross: You know what the?scariest?part is?
你知道最可怕的地方是什么嗎绍昂?
What if there's only one woman for everybody, you know?
如果每個(gè)人只有一個(gè)女人適合,知道嗎偿荷?
I mean what if you get one woman- and that's it?
就是說如果你擁有一個(gè)女人窘游,就成了,
Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
不幸的是跳纳,她擁有了一個(gè)女人…
-Joey: What are you talking about? 'One woman'?
你在說什么叭淌巍?“一個(gè)女人”寺庄?
That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Let me tell you something, Ross.
那就好像你只有一種口味的冰激凌艾蓝,讓我告訴你,Ross,
There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie?Dough, and Bing! Cherry?Vanilla.
還有很多中口味斗塘,有巧克力堅(jiān)果口味赢织,曲奇口味,然后還有香草口味
You could get them with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you!
還可以和糖條馍盟,果仁于置,或者奶油一起吃!現(xiàn)在是你一生中最好的事情發(fā)生了贞岭!
You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world!?Grab?a spoon!
你難道是八歲結(jié)婚的八毯?歡迎來到現(xiàn)實(shí)搓侄!拿起勺子!
-Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.
我真的不知道我是餓了還是饑渴了
-Chandler: Stay out of my freezer!
離我的冰箱遠(yuǎn)點(diǎn)
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]
-Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
自從她離開我之后
-Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
難道你想邊吃面條邊講出來话速?
-Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
不讶踪,不止要和你第五次約會(huì)的事情。
-Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
噢泊交,那么會(huì)有第五次約會(huì)嘍乳讥。
-Paul: Isn't there?
你不想嗎?
-Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
不活合,我想雏婶。你想說什么?
-Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.
好吧白指,自從留晚,自從她離開我之后,我一直不能告嘲,不能错维,過性生活
-Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
噢天那,對(duì)不起橄唬,對(duì)不起…
-Paul: It's okay...
沒事
-Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
我知道被人吐口水應(yīng)該不是你現(xiàn)在需要的赋焕,…多久了?
-Paul: Two years.
兩年了
-Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!
哇哦仰楚!我真高興你砸了他的手表隆判。
-Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?
那你還希望有第五次約會(huì)嗎?
-Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.
是的僧界,我希望
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
-Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy?matrimony.
我們今天聚在這里參加Joanne Louise Cunningham 和Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola 的神圣婚禮
-Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!
哦侨嘀,看啊,可是Joanne愛的是Chaci! 這就是不同
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]
-Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
“拿起勺子…”你知道我多久沒拿勺子了嗎捂襟?難道“比利咬腕,別逞英雄”這句話對(duì)你沒意義?
-Joey:?Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)
真是個(gè)好故事葬荷!但是涨共,我得走了,我要和Andrea, 還是Angela, 還是Andrea約會(huì)
-Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.
Andrea是愛尖叫的那個(gè)宠漩,Angela有貓
-Joey: Right.?Thanks. It's Julie. I'm out here. (Exits.)
好啦举反。謝啦。是Julie. 我走了扒吁。
-Ross: You know, here's the thing.
問題來了….
Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,.. who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)
就算我想照筑,約一個(gè)女人出來,我該約誰?
#講解#
idiot: 白癡
catch on:理解凝危,明白;熟悉情況(常與to連用)
He didn't catch on to what you had implied.
他沒有理解你話中隱含的意思晨逝。
dentist: 牙醫(yī)
go through: 經(jīng)歷
mess: 混亂
get through: 結(jié)束(做完,通過,到達(dá))
accidentally: 偶然地蛾默,意外地
valuable: 貴重的
go for:襲擊,攻擊
The speaker went for his opponent.
演講者攻擊對(duì)手捉貌。
worst: 最糟糕的
shred: 撕成碎片
I was shredding top-secret documents at that time.
我當(dāng)時(shí)正把機(jī)密文件切碎支鸡。
They send a pile of old invoice to be shred.
他們將一堆舊發(fā)票送去切成碎條。
The machine can shred all kinds of vegetables.
這臺(tái)機(jī)器可將各種蔬菜切絲切碎趁窃。
bath towel: 浴巾
steer clear of: 意思是繞開牧挣,避開
steer: 駕駛
pace: 踱步
The lion paced the floor of his cage restlessly.
獅子煩躁地在獸籠里走來走去。
He gets up,and begin to pace up and down the room.
他起身并開始在房間里踱來踱去醒陆。
make love: 做愛
with socks on: 穿著襪子
dial: 撥號(hào)
incredible: 不可思議
That's the most incredible coincidence I've ever heard of!
那是我聽說過的最難以置信的巧合瀑构!
He showed an incredible indifference to the matter.
他對(duì)這件事表現(xiàn)出令人難以置信的淡漠。
pace: 來回踱步
pace: 踱步
The lion paced the floor of his cage restlessly.
獅子煩躁地在獸籠里走來走去刨摩。
He gets up,and begin to pace up and down the room.
他起身并開始在房間里踱來踱去寺晌。
divorce: 離婚
divorced adj. 離婚的
Mary's parents, it is said, have got divorced.
據(jù)說,瑪麗的父母已經(jīng)離婚了澡刹。
The divorced couples are warring over their children.
離婚的夫妻倆為孩子們的歸屬而爭(zhēng)吵呻征。
hammer: 錘子
collapse: 倒塌,崩潰罢浇,瓦解
The shack seemed almost ready to collapse.
那小屋子好像是快要倒塌了陆赋。
Keep back! The building could collapse at any moment.
別靠近! 那建筑物隨時(shí)可能倒塌。
gotta=have got to: 必須
relationship: 關(guān)系
last: 持續(xù)
mento: 曼妥思糖【Chandler說他和Joey與女孩的關(guān)系從來沒有“長(zhǎng)過嚼一顆曼妥思糖的時(shí)間 (lasted longer than a Mento) 以勸慰Ross放開一點(diǎn)嚷闭≡艿海】
closeness: 封閉
share: 共享
rip: 拉開,劃開凌受,裂開
The poster had been ripped to pieces.
那張廣告畫已被撕得粉碎阵子。
You should rip the cover off the box first.
你首先應(yīng)當(dāng)把這個(gè)盒子的封套扯掉。
I will rip him apart with my hands.
我要親手把他撕成碎片胜蛉。
scariest: 最可怕的
unfortunately: 不幸的是
flavor: 味道
Grab: 抓
spoon: 匙
honestly: 真誠的挠进,坦白的
hungry: 饑餓的
horny: 性饑渴
freezer: 冰箱
since: 自從
walk out on: (為表示抗議而)離開,拋棄
spell: 說
noodle: 面條
be able to: 有能力
perform: 表演;執(zhí)行誊册;進(jìn)行领突;履行;運(yùn)轉(zhuǎn)
The surgeon has performed the operation.
外科醫(yī)生做了手術(shù)案怯。
The magician performed some astonishing tricks.
魔術(shù)師表演了一些令人驚嘆的戲法君旦。
sip: 啜飲,啜
When you drink your soup, don't sip it, but swallow it all in one mouthful.
喝湯時(shí)不要啜飲,而應(yīng)一口吞下去。
He paused to take a sip of water, and then went on (with his story).
他停下來呷了一口水,然後繼續(xù)講(他的事).
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
蜜蜂從花中啜蜜金砍,離開時(shí)營(yíng)營(yíng)地道謝局蚀。
sexually: 性方面的
revelation: 揭露,泄露
spit out: 吐出
in shock: 震驚
smash: 砸
The bottle slipped and smashed to pieces on the floor.
瓶子滑在地上,摔成碎片恕稠。
If you smash an egg on a stone, the egg will definitely smash.
用雞蛋去撞石頭,雞蛋肯定會(huì)撞個(gè)粉碎琅绅。
pause: 暫停
priest: 神父
gather: 聚集
bound: 范圍,界限
holy: 神圣
matrimony: 婚禮
scornful: 輕蔑的
He felt humiliated by her scornful remarks.
他聽到她那些嘲諷的話而感到屈辱鹅巍。
screamer: 尖聲叫喊的人
gaze: 凝視,注視
stare out: 向外凝視