臉盲癥 face blindness
身邊有這么一些人碰镜,看見熟人都會張口喊一句“那誰萝喘!”然后盯著人家半天叫不出名字。這世界上還有那么一些人爽锥,他們無法辨認別人的容貌,就算是每天相見的熟人畔柔,他們也認不出來氯夷。如果說前者是一時語塞,后者卻是實實在在的一種病癥靶擦。
Face blindness refers to difficulty recognizing faces or telling faces apart.
臉盲癥(face blindness)指難以辨認或分別人的容貌的狀況肠槽。
New findings from researchers at Harvard and elsewhere suggest that a surprising number of people are face-blind, so bad at recognizing faces that they routinely snub acquaintances and have trouble following movie plots. In extreme cases, they may greet siblings as strangers and struggle to discern which child is theirs at school pick-up time.
來自哈佛及其他地方的研究人員發(fā)現(xiàn),有相當一部分人都患有臉盲癥奢啥,而且這個數(shù)目是驚人的秸仙。這些人完全無法辨識臉部容貌,以至于經(jīng)常對熟人視而不見桩盲,看電影時也跟不上情節(jié)寂纪。在一些極端案例中,他們會把自己的兄弟姐妹誤當成陌生人,到學校接孩子時經(jīng)常無法判斷哪個孩子才是自己家的捞蛋。
The syndrome, known medically as prosopagnosia, was long thought to be a rare neurological curiosity that resulted from brain damage.
這種綜合征的醫(yī)學學名為prosopagnosia孝冒,長期以來一直被看作是罕見的神經(jīng)科奇癥,且由腦損傷引起拟杉。
Research has begun to suggest that most face-blindness stems from genes, rather than brain injury, and that it is far more widespread than previously suspected, with up to 2 percent of the population affected to some degree.
不過庄涡,有研究顯示,大部分臉盲癥不是腦損傷引起的搬设,而是由基因導致的穴店;另外,其發(fā)病規(guī)模也遠遠超出之前的預測拿穴,全球人口中有2%的人都患有不同程度的臉盲癥泣洞。
<wbr>
<wbr>
路怒癥 road rage
路面上的車越來越多,高峰時段的交通擁堵就難免默色。而這個時候球凰,開車的人們能夠保持心平氣和的似乎也不多,稍有不慎便有可能言語相向腿宰,甚至動手呕诉。當然,堵車至堵心的行為雖然不當吃度,還算事出有因义钉。在路上還有那么一群人,開車無章法规肴,蠻橫無理捶闸,還隨時想要欺負其他的司機,這樣的行為就有點病態(tài)了拖刃,在英語里删壮,我們管這種行為叫做road rage。不管在哪里生的氣兑牡,放到路面上來發(fā)泄怎么說都是不合適的央碟。你說呢?
Road rage is aggressive or angry behavior by a driver of an automobile or other motor vehicle. Such behavior might include rude gestures, verbal insults, deliberately driving in an unsafe or threatening manner, or making threats. Road rage can lead to altercations, assaults, and collisions which result in injuries and even deaths. It can be thought of as an extreme case of aggressive driving. The term supposedly originated in the USA during the 1980s.
“路怒癥”指汽車或其它機動車的駕駛人員有攻擊性或憤怒的行為均函。此類行為可能包括:粗鄙的手勢亿虽、言語侮辱、故意用不安全或威脅安全的方式駕駛車輛苞也,或實施威脅洛勉。“路面憤怒癥”可引起口角紛爭如迟、傷害以及可能導致受傷甚至死亡的撞車事故收毫,這種行為可被認定為攻擊性駕駛的極端案例攻走。這個說法上世紀80年代產(chǎn)生于美國。
The following are common manifestations of road rage:
以下是“路怒癥”常見的表現(xiàn)形式:
Generally aggressive driving, including sudden acceleration, braking, and close tailgating.
普通的攻擊性駕駛此再,包括突然加速昔搂、剎車,以及跟前車太近输拇。
Cutting others off in a lane, or deliberately preventing someone from merging.
突然進入別人的車道摘符,或故意阻止別人并線。
Sounding the vehicle's horn or flashing lights excessively.
急按喇叭或打燈策吠。
Driving at high speeds in the median of a highway to terrify drivers in both lanes.
在公路中間高速行駛以使雙方向行駛的司機都受到驚嚇逛裤。
<wbr>
動力不足綜合癥 underload syndrome
近些年,我們經(jīng)常會聽到人們說起“亞健康”這個詞奴曙,說是現(xiàn)在大多數(shù)上班族都或多或少有些亞健康狀態(tài),而且多是壓力太大引起的草讶∏⒃悖可是,有研究發(fā)現(xiàn)人在缺少壓力的情況下堕战,身體也是會不舒服的坤溃,這種狀態(tài)叫做underload syndrome,你聽說過嗎嘱丢?
Underload syndrome refers to ill health or depression caused by a lack of challenges or stimulation at work.
動力不足綜合癥(underload syndrome)指因為工作上缺少挑戰(zhàn)或動力而出現(xiàn)的身體欠佳或抑郁的狀態(tài)薪介。
Boredom has exactly the same effect on the body as stress. People who lack stimulation in their working lives are likely to be depressed and suffer from "underload syndrome". The most common health complaints triggered by underload syndrome are headaches, fatigue and recurrent infections; it is also a cause of mild depression.
無聊和壓力對身體產(chǎn)生的影響是一樣的。工作上缺少動力的人有可能會表現(xiàn)得抑郁越驻,還可能會患上“動力不足綜合癥”汁政。該綜合癥最常見的病征有頭痛、疲勞以及多發(fā)性感染缀旁,它還有可能引發(fā)輕度抑郁记劈。
<wbr>
手機幻聽 ringxiety
辦公室里,鍵盤敲擊聲和手機鈴聲此起彼伏并巍。明明不是自己電話響目木,卻還是忍不住要拿出手機來看一眼。過了一會兒懊渡,似乎感覺到放手機的地方在振動刽射,趕緊掏兜看手機,哦剃执,原來手機并沒有響動誓禁。你是不是也有過這樣的經(jīng)歷?告訴你吧肾档,這種情況就是我們常說的“手機幻聽”现横,在英文里叫ringxiety。
Ringxiety is a portmanteau neologism formed from the words "ringtone" and "anxiety." Ringxiety is described as the sensation and the false belief that one can hear his or her mobile phone ringing or feel it vibrating, when in fact the telephone is not doing so.
Ringxiety(手機幻聽)是由ringtone(手機鈴聲)和anxiety(焦慮)兩個詞組合而成的一個詞,指在手機沒有響動的情況下戒祠,人們聽到手機響或者感到其振動的錯覺骇两。
Other terms for this concept include phantom ring effect and fauxcellarm. The reasoning for this relates partially to the idea that humans are particularly sensitive to auditory tones between 1,000 and 6,000 hertz, and basic mobile phone ringers often fall within this range. False vibrations are less well understood, however, and could have psychological or neurological sources.
其他可以用來指代“手機幻聽”的說法還有phantom ring effect和fauxcellarm。導致這一現(xiàn)象的部分原因可能是人類對1000到6000赫茲的聲音頻率比較敏感姜盈,而手機鈴聲大都在這一頻率范圍內(nèi)低千。錯覺手機振動的反應就不太好解釋了,可能有心理或神經(jīng)方面的原因馏颂。
<wbr>
無手機焦慮癥 nomophobia
如果有一天出門太急忘了帶手機示血,你會怎么樣?估計很多人都會說救拉,要是走得不遠的話一定會回去拿的难审。從什么時候開始,手機成了我們生活的必需品亿絮?而且是時刻要在視野范圍內(nèi)的一個必需品告喊。每天不知道有多少人因為手機沒電或者余額不足而焦躁不安。英國的研究人員給這樣的癥狀起了個名字派昧,叫nomophobia黔姜。
Nomophobia is the fear of being out of mobile phone contact. The term, an abbreviation for "no-mobile-phone phobia", was coined during a study by the UK Post Office who commissioned YouGov, a UK-based research organization to look at anxieties suffered by mobile phone users. The study found that nearly 53 percent of mobile phone users in Britain tend to be anxious when they "lose their mobile phone, run out of battery or credit, or have no network coverage".
無手機焦慮癥(nomophobia)指手機聯(lián)系不暢通時的恐懼心理。這個詞是no-mobile-phone phobia(無手機焦慮癥)的縮寫形式蒂萎,是由英國一個名為YouGov的研究機構在受英國郵局委托研究手機用戶焦慮癥狀時首創(chuàng)的一個說法秆吵。該研究發(fā)現(xiàn),英國有近53%的手機用戶在“手機丟失五慈、手機沒電或余額不足纳寂、或者不在服務區(qū)”的時候會感到焦慮不安。
The study compared stress levels induced by the average case of nomophobia to be on-par with those of "wedding day jitters" and trips to the dentists. Ten percent of those questioned said they needed to be contactable at all times because of work. More than one in two nomophobes never switch off their mobile phones.
該研究發(fā)現(xiàn)泻拦,一般狀況下的無手機焦慮癥引發(fā)的壓力水平相當于“婚禮緊張癥”和看牙醫(yī)時所經(jīng)歷的壓力水平烈疚。有百分之十的受訪者表示因為工作原因需要隨時保持手機暢通。一半以上的無手機焦慮癥患者從不關機聪轿。