英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你說你喜歡雨撒汉,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光蹦狂,但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛左冬。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑纸型,深遮霓裳拇砰。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓狰腌,靜立卿旁除破。
你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗琼腔,漫帳成殤瑰枫。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn)丹莲,兀自成霜光坝。
詩經(jīng)版:
子言慕雨,啟傘避之甥材。
子言好陽盯另,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng)洲赵,闔戶離之鸳惯。
子言偕老,吾所畏之叠萍。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝芝发,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風(fēng)兮欄帳起苛谷,
君樂吾兮吾心噬后德。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼抄腔。
風(fēng)來掩窗扉瓢湃,葉公驚龍王。
片言只語短赫蛇,相思繾倦長绵患。
郎君說愛我,不敢細(xì)思量悟耘。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕落蝙,喜日偏向樹下倚。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān)暂幼,叫奴如何心付伊筏勒。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香旺嬉。
夏日微醺正可人管行,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽邪媳,輕蹙蛾眉鎖朱窗捐顷。
憐卿一片相思意踏拜,猶恐流年拆鴛鴦效五。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來湾戳。當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語徽龟、韓語叮姑、日語…的時(shí)候,是否能偶爾停下腳步据悔,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢传透?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動(dòng)?