Ⅱ 列王的紛爭(zhēng) Chapter35 布蘭
BRAN
酒肚子在鍛爐邊找到他時(shí),他正幫密肯拉風(fēng)箱徘六∧诒撸“學(xué)士在塔樓等您,王子殿下待锈。有只鳥剛從國(guó)王那邊過來漠其。”
Alebelly found him in the forge, working the bellows for Mikken. “Maester wants you in the turret, m’lord prince. There’s been a bird from the king.”
“從羅柏竿音?”布蘭興奮起來辉懒,他等不及阿多,便讓酒肚子背他上樓谍失。酒肚子是個(gè)壯漢眶俩,但塊頭沒阿多大,力量也差了不少快鱼。好不容易到達(dá)學(xué)士的住所颠印,他已經(jīng)滿臉通紅,氣喘吁吁抹竹。瑞肯已經(jīng)到了线罕,兩個(gè)瓦德·佛雷也在。
“From Robb?” Excited, Bran did not wait for Hodor, but let Alebelly carry him up the steps. He was a big man, though not so big as Hodor and nowhere near as strong. By the time they reached the maester’s turret he was red-faced and puffing. Rickon was there before them, and both Walder Freys as well.
魯溫師傅遣開酒肚子窃判,關(guān)上門钞楼。“大人們袄琳,”他嚴(yán)峻地說询件,“我們剛從陛下那里接獲消息,其中有好也有壞唆樊。他在西境大獲全勝宛琅,在一個(gè)名叫牛津的地方擊破蘭尼斯特軍,隨后奪取了很多城堡逗旁。他這封信寫于烙印城嘿辟,那里從前是馬爾布蘭家族的堡壘∑В”
Maester Luwin sent Alebelly away and closed his door. “My lords,” he said gravely, “we have had a message from His Grace, with both good news and ill. He has won a great victory in the west, shattering a Lannister army at a place named Oxcross, and has taken several castles as well. He writes us from Ashemark, formerly the stronghold of House Marbrand.”
瑞肯拉拉老師傅的袍子红伦,“羅柏可以回家了?”
Rickon tugged at the maester’s robe. “Is Robb coming home?”
“恐怕暫時(shí)還不行淀衣。還有仗等著他去打呢昙读。”
“Not just yet, I fear. There are battles yet to fight.”
“不是說他打敗泰溫公爵了嗎舌缤?”布蘭問箕戳。
“Was it Lord Tywin he defeated?” asked Bran.
“并非如此,”學(xué)士道国撵,“此次敵軍由史戴佛·蘭尼斯特爵士率領(lǐng)陵吸,此人也在戰(zhàn)斗中送了命〗檠溃”
“No,” said the maester. “Ser Stafford Lannister commanded the enemy host. He was slain in the battle.”
布蘭從未聽說過這個(gè)史戴佛·蘭尼斯特爵士壮虫,所以當(dāng)大瓦德開口時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己居然贊同對(duì)方的話环础,“那沒用囚似,泰溫大人才是關(guān)鍵∠叩茫”
Bran had never even heard of Ser Stafford Lannister. He found himself agreeing with Big Walder when he said, “Lord Tywin is the only one who matters.”
“告訴羅柏我要他回家家饶唤,”瑞肯說,“要他把小狼帶回來哦贯钩,還有爸爸媽媽募狂。”盡管瑞肯知道艾德公爵已死角雷,卻常常會(huì)忘記……大概是故意的吧祸穷,布蘭懷疑。他的小弟弟有著四歲小孩所特有的固執(zhí)勺三。
“Tell Robb I want him to come home,” said Rickon. “He can bring his wolf home too, and Mother and Father.” Though he knew Lord Eddard was dead, sometimes Rickon forgot … willfully, Bran suspected. His little brother was stubborn as only a boy of four can be.
布蘭為羅柏的勝利高興雷滚,卻也隱隱有些不安。他還記得哥哥率軍離開臨冬城那天吗坚,歐莎告訴他的話祈远。他走錯(cuò)方向了,女野人如此堅(jiān)持商源。
Bran was glad for Robb’s victory, but disquieted as well. He remembered what Osha had said the day that his brother had led his army out of Winterfell. He’s marching the wrong way, the wildling woman had insisted.
“遺憾的是绊含,勝利總是伴隨著犧牲〈缎冢”魯溫師傅轉(zhuǎn)向瓦德們躬充。“大人們讨便,牛津一役的陣亡將士包括你們的叔叔史提夫倫·佛雷爵士充甚。羅柏信上說,他在戰(zhàn)斗中受了點(diǎn)傷霸褒,起初人們都以為并不嚴(yán)重伴找,然而三天后他卻在熟睡中死于自己的營(yíng)帳》狭猓”
“Sadly, no victory is without cost.” Maester Luwin turned to the Walders. “My lords, your uncle Ser Stevron Frey was among those who lost their lives at Oxcross. He took a wound in the battle, Robb writes. It was not thought to be serious, but three days later he died in his tent, asleep.”
大瓦德聳聳肩:“他太老啦技矮。我想想抖誉,該有六十五歲了吧。老頭子是打不了仗的衰倦。他總說自己累得要命袒炉。”
Big Walder shrugged. “He was very old. Five-and-sixty, I think. Too old for battles. He was always saying he was tired.”
小瓦德大聲叫囂:“等咱們祖父死等得累趴下了樊零,是吧我磁?那么艾蒙爵士是繼承人嘍?”
Little Walder hooted. “Tired of waiting for our grandfather to die, you mean. Does this mean Ser Emmon’s the heir now?”
“別犯傻驻襟,”堂哥說夺艰。“長(zhǎng)子的兒子的繼承權(quán)優(yōu)于次子沉衣。萊曼爵士才是下一順位郁副,接著是艾德溫,黑瓦德豌习,疙瘩臉培提爾霞势,再來還有伊耿“哐唬”
“Don’t be stupid,” his cousin said. “The sons of the first son come before the second son. Ser Ryman is next in line, and then Edwyn and Black Walder and Petyr Pimple. And then Aegon and all his sons.”
“萊曼也老了愕贡,”小瓦德道,“我敢打賭巷屿,他都過了四十固以,胃又不好。你覺得他將來能繼承領(lǐng)地嗎嘱巾?”
“Ryman is old too,” said Little Walder. “Past forty, I bet. And he has a bad belly. Do you think he’ll be lord?”
“我才會(huì)繼承領(lǐng)地憨琳!誰管他呀⊙眩”
“I’ll be lord. I don’t care if he is.”
魯溫師傅嚴(yán)厲地打斷他們篙螟,“你們?cè)摓樽约旱脑捀械叫邜u!兩位大人问拘,死者是你們的親叔叔遍略,你們應(yīng)有的哀悼在哪里?”
Maester Luwin cut in sharply. “You ought to be ashamed of such talk, my lords. Where is your grief? Your uncle is dead.”
“是的骤坐,”小瓦德說绪杏,“我們非常悲痛∨ι埽”
“Yes,” said Little Walder. “We’re very sad.”
不對(duì)蕾久,他們才沒有哩。布蘭只覺一陣反胃拌夏,他們對(duì)到手的食物比你更滿意僧著。于是他請(qǐng)求魯溫師傅準(zhǔn)他離開履因。
They weren’t, though. Bran got a sick feeling in his belly. They like the taste of this dish better than I do. He asked Maester Luwin to be excused.
“好,”學(xué)士搖鈴呼助盹愚。阿多大概在馬廄里忙著栅迄,所以來了歐莎。她比酒肚子強(qiáng)壯杯拐,輕而易舉便抱起布蘭霞篡,背他下樓世蔗。
“Very well.” The maester rang for help. Hodor must have been busy in the stables. It was Osha who came. She was stronger than Alebelly, though, and had no trouble lifting Bran in her arms and carrying him down the steps.
“歐莎端逼,”穿過庭院時(shí)布蘭開口問,“你知道去北方的路怎么走嗎污淋?就是去長(zhǎng)城和……更遠(yuǎn)的地方顶滩?”
“Osha,” Bran asked as they crossed the yard. “Do you know the way north? To the Wall and … and even past?”
“找路不難。你只需追尋冰龍座寸爆,緊跟騎手之眼那顆藍(lán)色的星礁鲁。”她用背抵開門赁豆,走上螺旋梯仅醇。
“The way’s easy. Look for the Ice Dragon, and chase the blue star in the rider’s eye.” She backed through a door and started up the winding steps.
“那里有巨人嗎?以及……其他的……異鬼魔种?森林之子析二?”
“And there are still giants there, and … the rest … the Others, and the children of the forest too?”
“我親眼見過巨人,還聽過森林之子的事跡节预,說到白鬼……你干嘛問這個(gè)叶摄?”
“The giants I’ve seen, the children I’ve heard tell of, and the white walkers … why do you want to know?”
“你見過三只眼睛的烏鴉沒?”
“Did you ever see a three-eyed crow?”
“沒有安拟「蛳牛”她笑道,“我也不想見糠赦』岚粒”歐莎踢開臥室門,把他放在窗邊座椅上拙泽,他在那里可以俯瞰下方的大院唆铐。
“No.” She laughed. “And I can’t say I’d want to.” Osha kicked open the door to his bedchamber and set him in his window seat, where he could watch the yard below.
她離開沒多久,房門又開奔滑,玖健·黎德未經(jīng)邀請(qǐng)便走進(jìn)來艾岂,身邊跟著姐姐梅拉∨笃洌“鳥兒帶信的事你聽說了王浴?”布蘭問脆炎。對(duì)面的男孩點(diǎn)點(diǎn)頭∶ダ保“可那不是你說的晚餐秒裕,只是羅柏寫的一封信,我們又沒吃信钞啸,而且——”
It seemed only a few heartbeats after she took her leave that the door opened again, and Jojen Reed entered unbidden, with his sister Meera behind him. “You heard about the bird?” Bran asked. The other boy nodded. “It wasn’t a supper like you said. It was a letter from Robb, and we didn’t eat it, but—”
“綠色之夢(mèng)會(huì)以奇特的方式反映現(xiàn)實(shí)几蜻,”玖健承認(rèn),“它們的真相并不容易理解体斩∷笾桑”
“The green dreams take strange shapes sometimes,” Jojen admitted. “The truth of them is not always easy to understand.”
“給我講講你做的夢(mèng),”布蘭道絮吵,“講講臨冬城會(huì)有什么遭遇弧烤。”
“Tell me the bad thing you dreamed,” Bran said. “The bad thing that is coming to Winterfell.”
“王子殿下肯相信我了么蹬敲?您愿意信我的話暇昂,不管聽起來多奇特了么?”
“Does my lord prince believe me now? Will he trust my words, no matter how queer they sound in his ears?”
布蘭點(diǎn)頭伴嗡。
Bran nodded.
“大海正涌來急波。”
“It is the sea that comes.”
“大海瘪校?”
“The sea?”
“我夢(mèng)見一片汪洋包圍了臨冬城澄暮。我看見黑色的浪濤擊碎城門和塔樓价认,鹽水灌進(jìn)墻內(nèi)脐彩,淹沒了城堡。院子里到處是淹死的人。在灰水望埂陆,當(dāng)我第一次做這個(gè)夢(mèng)的時(shí)候著摔,我還不認(rèn)得那些面孔,現(xiàn)在我知道了,這里邊有酒肚子优床,就是豐收宴會(huì)時(shí)為我們唱名的衛(wèi)士仍翰。您的修士也在其中。還有鐵匠師傅观话∮杞瑁”
“I dreamed that the sea was lapping all around Winterfell. I saw black waves crashing against the gates and towers, and then the salt water came flowing over the walls and filled the castle. Drowned men were floating in the yard. When I first dreamed the dream, back at Greywater, I didn’t know their faces, but now I do. That Alebelly is one, the guard who called our names at the feast. Your septon’s another. Your smith as well.”
“密肯?”布蘭不但驚慌,還有些糊涂了灵迫,“可是大海和臨冬城之間隔著千山萬水喧笔,就算漲潮,城墻這么高龟再,它怎么過得來呢书闸?”
“Mikken?” Bran was as confused as he was dismayed. “But the sea is hundreds and hundreds of leagues away, and Winterfell’s walls are so high the water couldn’t get in even if it did come.”
“在漆黑的夜里,鹽水漫過了城墻利凑,”玖健道浆劲。“我看見尸體哀澈,浮腫溺斃的人牌借。”
“In the dark of night the salt sea will flow over these walls,” said Jojen. “I saw the dead, bloated and drowned.”
“我們必須告訴他們割按,”布蘭說膨报。“告訴酒肚子适荣,密肯和柴爾修士现柠。讓他們注意別被淹死〕诿”
“We have to tell them,” Bran said. “Alebelly and Mikken, and Septon Chayle. Tell them not to drown.”
“這沒有用够吩,”綠衣男孩道。
“It will not save them,” replied the boy in green.
梅拉來到窗邊丈氓,把手放在他肩上周循,“他們不會(huì)相信的,布蘭万俗。就連你也不信湾笛。”
Meera came to the window seat and put a hand on his shoulder. “They will not believe, Bran. No more than you did.”
玖健坐上布蘭的床闰歪『垦校“告訴我你的夢(mèng)】慰ⅲ”
Jojen sat on Bran’s bed. “Tell me what you dream.”
縱然夢(mèng)境已過了許久嘉赎,他仍舊很害怕,可他發(fā)了誓要相信他們于樟,臨冬城的史塔克必須遵守諾言的公条。“和你的夢(mèng)不一樣迂曲,”他緩緩地說靶橱,“有些是狼夢(mèng),狼夢(mèng)還不算恐怖。我在夢(mèng)中奔跑巡獵关霸,殺戮松鼠传黄。有的夢(mèng)中烏鴉出現(xiàn)叫我飛。有的夢(mèng)中大樹呼叫我的名字队寇,把我嚇壞了膘掰。最嚇人的是我經(jīng)常夢(mèng)見自己摔下去〖亚玻”他望向庭院识埋,感到很無助×憬ィ“我以前從不失手窒舟。我喜歡爬,哪里都去過诵盼,上屋頂惠豺,登城墻,殘塔上面喂烏鴉风宁。母親老是擔(dān)心我摔下來洁墙,可我知道我不會(huì)。結(jié)果我真的摔了下來杀糯,現(xiàn)在連做夢(mèng)都在不停地墜啊墜扫俺〔园”
He was scared, even then, but he had sworn to trust them, and a Stark of Winterfell keeps his sworn word. “There’s different kinds,” he said slowly. “There’s the wolf dreams, those aren’t so bad as the others. I run and hunt and kill squirrels. And there’s dreams where the crow comes and tells me to fly. Sometimes the tree is in those dreams too, calling my name. That frightens me. But the worst dreams are when I fall.” He looked down into the yard, feeling miserable. “I never used to fall before. When I climbed. I went everyplace, up on the roofs and along the walls, I used to feed the crows in the Burned Tower. Mother was afraid that I would fall but I knew I never would. Only I did, and now when I sleep I fall all the time.”
梅拉捏捏他肩膀固翰。“就這些羹呵?”
Meera gave his shoulder a squeeze. “Is that all?”
“差不多吧骂际。”
“I guess.”
“狼靈冈欢∏嘎粒”玖健·黎德道。
“Warg,” said Jojen Reed.
布蘭睜大眼睛瞪著他凑耻,“什么太示?”
Bran looked at him, his eyes wide. “What?”
“狼靈。易形者香浩。兇獸类缤。假如你的狼夢(mèng)被別人知道,別人便會(huì)如此稱呼你邻吭〔腿酰”
“Warg. Shapechanger. Beastling. That is what they will call you, if they should ever hear of your wolf dreams.”
這些名字讓他又害怕起來。“誰會(huì)這樣叫我膏蚓?”
The names made him afraid again. “Who will call me?”
“恐怕會(huì)是你自己的子民瓢谢。很多人一旦知道你的真面目就會(huì)仇恨你,甚至來殺你驮瞧∶タ福”
“Your own folk. In fear. Some will hate you if they know what you are. Some will even try to kill you.”
老奶媽經(jīng)常講起關(guān)于兇獸和易形者的可怕故事。故事里它們都是壞人论笔〈鄙校“我和它們不一樣,”布蘭道翅楼,“我才不是它們尉剩。那只是夢(mèng)窖维『滩希”
Old Nan told scary stories of beastlings and shapechangers sometimes. In the stories they were always evil. “I’m not like that,” Bran said. “I’m not. It’s only dreams.”
“狼夢(mèng)并非真正的夢(mèng)。當(dāng)你清醒時(shí)眼睛緊閉不開勉失,當(dāng)你入眠后靈魂卻不由自主地搜尋它的另一半管嬉。布蘭皂林,你體內(nèi)的能量非常強(qiáng)大◎橇茫”
“The wolf dreams are no true dreams. You have your eye closed tight whenever you’re awake, but as you drift off it flutters open and your soul seeks out its other half. The power is strong in you.”
“我不要什么能量础倍。我想當(dāng)騎士√タ妫”
“I don’t want it. I want to be a knight.”
“騎士是你想當(dāng)?shù)墓灯簦庆`是你成為的。你改變不了事實(shí)犹菇,布蘭德迹,你既不能否認(rèn)它也不能趕走它。你是長(zhǎng)翅膀的奔狼揭芍,卻不能飛翔胳搞。”玖健起身踱到窗前称杨〖∫悖“除非你睜開眼睛」迷”他并攏雙指悬而,用力戳布蘭的前額。
“A knight is what you want. A warg is what you are. You can’t change that, Bran, you can’t deny it or push it away. You are the winged wolf, but you will never fly.” Jojen got up and walked to the window. “Unless you open your eye.” He put two fingers together and poked Bran in the forehead, hard.
布蘭摸摸額頭页衙,卻只有平滑無奇的皮膚摊滔。那里沒有眼睛阴绢,那里根本不可能有閉著的眼睛〖杼桑“我連它的存在都感覺不到呻袭,又怎么能睜開它呢?”
When he raised his hand to the spot, Bran felt only the smooth unbroken skin. There was no eye, not even a closed one. “How can I open it if it’s not there?”
“布蘭腺兴,你不能用手指來發(fā)現(xiàn)它左电,你必須以心靈去尋求它∫诚欤”玖健奇異的綠眼審視著布蘭的臉龐篓足。“你在害怕闰蚕?”
“You will never find the eye with your fingers, Bran. You must search with your heart.” Jojen studied Bran’s face with those strange green eyes. “Or are you afraid?”
“魯溫師傅說栈拖,夢(mèng)中沒什么可讓男子漢害怕∶欢福”
“Maester Luwin says there’s nothing in dreams that a man need fear.”
“有涩哟,”玖健道。
“There is,” said Jojen.
“有什么盼玄?”
“What?”
“有過去贴彼。有未來。有真相埃儿∑髡蹋”
“The past. The future. The truth.”
他們走后,布蘭更加煩亂童番。乘獨(dú)處之際精钮,他試著打開第三只眼睛,卻不知該怎么做妓盲。不管怎么皺額頭杂拨,怎么用力戳,都不起作用悯衬。接下來的幾天,他拿玖健提到的事去警告別人檀夹,可結(jié)果卻和他的想像大相徑庭筋粗。密肯覺得很可笑≌ǘ桑“大海娜亿,是嗎?說真的蚌堵,我早想見識(shí)大海买决,可從來沒機(jī)會(huì)沛婴。所以說它要自己來找我了,是嗎督赤?贊美諸神嘁灯,為可憐的鐵匠達(dá)成小小的愿望《闵啵”
They left him more muddled than ever. When he was alone, Bran tried to open his third eye, but he didn’t know how. No matter how he wrinkled his forehead and poked at it, he couldn’t see any different than he’d done before. In the days that followed, he tried to warn others about what Jojen had seen, but it didn’t go as he wanted. Mikken thought it was funny. “The sea, is it? Happens I always wanted to see the sea. Never got where I could go to it, though. So now it’s coming to me, is it? The gods are good, to take such trouble for a poor smith.”
“當(dāng)我的時(shí)刻來臨丑婿,諸神自會(huì)帶走我,”柴爾修士平靜地說没卸,“可我不認(rèn)為自己會(huì)被淹死羹奉。你知道,布蘭约计,我是在白刃河畔長(zhǎng)大的诀拭,游泳是我的拿手好戲∶喊觯”
“The gods will take me when they see fit,” Septon Chayle said quietly, “though I scarcely think it likely that I’ll drown, Bran. I grew up on the banks of the White Knife, you know. I’m quite the strong swimmer.”
酒肚子是惟一把警告當(dāng)回事的人炫加。他跑去見了玖健,之后便不再洗浴铺然,也拒絕靠近水井俗孝。最后他變得臭氣熏天,以至于六位同僚不得不合力將他強(qiáng)行按進(jìn)熱水盆魄健,他們一邊替他擦洗赋铝,他一邊慘叫呼救,說他們要像青蛙男孩講的那樣把他淹死沽瘦。洗澡事件后革骨,酒肚子看見布蘭或玖健就皺緊眉頭,低聲咕噥析恋。
Alebelly was the only one who paid the warning any heed. He went to talk to Jojen himself, and afterward stopped bathing and refused to go near the well. Finally he stank so bad that six of the other guards threw him into a tub of scalding water and scrubbed him raw while he screamed that they were going to drown him like the frogboy had said. Thereafter he scowled whenever he saw Bran or Jojen about the castle, and muttered under his breath.
這之后沒幾天良哲,羅德利克爵士帶著俘虜回到臨冬城,此人是個(gè)肥胖的青年男子助隧,嘴唇豐厚潤(rùn)濕筑凫,頭發(fā)長(zhǎng)長(zhǎng)的。他聞起來有茅坑的味道并村,比前陣子的酒肚子還糟糕巍实。“大家叫他‘臭佬’哩牍,”布蘭問起姓名棚潦,稻草頭回答,“我沒聽過他的真名膝昆,只聽說他為波頓的私生子賣命丸边,幫他謀害了霍伍德伯爵夫人叠必。”
It was a few days after Alebelly’s bath that Ser Rodrik returned to Winterfell with his prisoner, a fleshy young man with fat moist lips and long hair who smelled like a privy, even worse than Alebelly had. “Reek, he’s called,” Hayhead said when Bran asked who it was. “I never heard his true name. He served the Bastard of Bolton and helped him murder Lady Hornwood, they say.”
私生子本人已喪命妹窖,布蘭在晚宴上得知這個(gè)消息纬朝。羅德利克爵士的部下在霍伍德家領(lǐng)地里逮到他時(shí),他正干些可怕事情(布蘭弄不清到底是什么嘱吗,只知道這些事似乎等人死了才能干)玄组。他試圖逃跑,結(jié)果被射殺谒麦。然而俄讹,人們來得太晚,已來不及拯救可憐的霍伍德伯爵夫人绕德。結(jié)婚之后患膛,私生子把她鎖在塔里,還不給吃的耻蛇。布蘭聽人說踪蹬,當(dāng)羅德利克爵士劈門進(jìn)去時(shí),發(fā)現(xiàn)她滿嘴鮮血臣咖,指頭全給生生咬斷跃捣。
The Bastard himself was dead, Bran learned that evening over supper. Ser Rodrik’s men had caught him on Hornwood land doing something horrible (Bran wasn’t quite sure what, but it seemed to be something you did without your clothes) and shot him down with arrows as he tried to ride away. They came too late for poor Lady Hornwood, though. After their wedding, the Bastard had locked her in a tower and neglected to feed her. Bran had heard men saying that when Ser Rodrik had smashed down the door he found her with her mouth all bloody and her fingers chewed off.
“這怪物給咱們系了個(gè)棘手的死結(jié),”老騎士對(duì)魯溫師傅說夺蛇,“不管是否情愿疚漆,霍伍德伯爵夫人從法理上說都是他的妻子。他讓她在圣堂里和心樹下發(fā)了婚誓刁赦,當(dāng)晚還在眾目睽睽之下跟她上床娶聘。她更簽下遺囑,聲明這該死的雜種為她的繼承人甚脉,上面封了她家族的蠟印丸升。”
“The monster has tied us a thorny knot,” the old knight told Maester Luwin. “Like it or no, Lady Hornwood was his wife. He made her say the vows before both septon and heart tree, and bedded her that very night before witnesses. She signed a will naming him as heir and fixed her seal to it.”
“在刀劍威逼之下所發(fā)的誓毫無效力可言牺氨,”學(xué)士爭(zhēng)辯狡耻。
“Vows made at sword point are not valid,” the maester argued.
“盧斯·波頓可不會(huì)這么看,畢竟這關(guān)系到一大片領(lǐng)地的歸屬波闹≡秃溃”羅德利克爵士有些悶悶不樂【椋“所以我不得不暫時(shí)留這狗奴才一命,照說他跟他主人一般該死蒲障。我得留著他歹篓,直到羅柏結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)返回北境瘫证,因?yàn)樗俏┮灰粋€(gè)目睹那雜種罪行的證人。但愿波頓大人聽過他的證詞后庄撮,會(huì)自動(dòng)放棄領(lǐng)土要求背捌。眼下,曼德勒家的騎士和波頓的部隊(duì)已經(jīng)在霍伍德森林里真刀真槍地干了起來洞斯,我卻無力制止毡庆。”老騎士轉(zhuǎn)過身烙如,嚴(yán)厲地望著布蘭么抗。“我走之后你干了些什么亚铁,王子殿下蝇刀?叫我的守衛(wèi)別洗澡?你打算讓他們聞起來都像那個(gè)臭佬徘溢,是嗎吞琐?”
“Roose Bolton may not agree. Not with land at issue.” Ser Rodrik looked unhappy. “Would that I could take this serving man’s head off as well, he’s as bad as his master. But I fear I must keep him alive until Robb returns from his wars. He is the only witness to the worst of the Bastard’s crimes. Perhaps when Lord Bolton hears his tale, he will abandon his claim, but meantime we have Manderly knights and Dreadfort men killing one another in Hornwood forests, and I lack the strength to stop them.” The old knight turned in his seat and gave Bran a stern look. “And what have you been about while I’ve been away, my lord prince? Commanding our guardsmen not to wash? Do you want them smelling like this Reek, is that it?”
“大海正朝這里涌來,”布蘭說然爆≌舅冢“這是玖健在綠色之夢(mèng)里的所見。他說酒肚子會(huì)被淹死曾雕∨樱”
“The sea is coming here,” Bran said. “Jojen saw it in a green dream. Alebelly is going to drown.”
魯溫師傅拉拉頸鏈》“黎德家的男孩相信自己能從夢(mèng)中預(yù)見未來缸沃,羅德利克爵士。我給布蘭講過修械,這樣的預(yù)言是不可靠的趾牧,然而實(shí)話實(shí)說,磐石海岸的確出了點(diǎn)麻煩肯污。長(zhǎng)船載著掠奪者前來翘单,洗劫漁村,奸淫燒殺蹦渣,干盡壞事哄芜。蘭巴德·陶哈已派侄子本福德前去處理,但我估計(jì)他們只要發(fā)現(xiàn)我方人馬出現(xiàn)便會(huì)立刻上船柬唯,逃得無影無蹤认臊。”
Maester Luwin tugged at his chain collar. “The Reed boy believes he sees the future in his dreams, Ser Rodrik. I’ve spoken to Bran about the uncertainty of such prophecies, but if truth be told, there is trouble along the Stony Shore. Raiders in longships, plundering fishing villages. Raping and burning. Leobald Tallhart has sent his nephew Benfred to deal with them, but I expect they’ll take to their ships and flee at the first sight of armed men.”
“是啊锄奢,然后又去別處打家劫舍失晴。異鬼把這群懦夫抓走吧剧腻!若非我們的軍隊(duì)千里迢迢去了南方,波頓家的私生子涂屁,還有這些家伙书在,怎敢如此妄為!”羅德利克爵士瞧向布蘭拆又∪逖“那小子還說了什么?”
“Aye, and strike somewhere else. The Others take all such cowards. They would never dare, no more than the Bastard of Bolton, if our main strength were not a thousand leagues south.” Ser Rodrik looked at Bran. “What else did the lad tell you?”
“他說大水會(huì)淹過城墻帖族。他不僅看見酒肚子淹死栈源,還包括密肯和柴爾修士∶巳”
“He said the water would flow over our walls. He saw Alebelly drowned, and Mikken and Septon Chayle too.”
羅德利克爵士皺起眉頭凉翻。“看來捻激,如果我非得親自出馬去對(duì)付這群強(qiáng)盜不可制轰,就讓酒肚子留下好了。他沒見我淹死吧胞谭,對(duì)嗎垃杖?沒有?好極了丈屹〉鞣”
Ser Rodrik frowned. “Well, should it happen that I need to ride against these raiders myself, I shan’t take Alebelly, then. He didn’t see me drowned, did he? No? Good.”
這話令布蘭很振奮⊥荩或許他們不會(huì)被淹死了彩库,他心想,不讓他們靠近海就好先蒋。
It heartened Bran to hear that. Maybe they won’t drown, then, he thought. If they stay away from the sea.
當(dāng)晚梅拉也這么想骇钦,她和玖健來到布蘭的房間,陪他玩三方瓦片棋竞漾。但她弟弟不住搖頭:“我在綠色之夢(mèng)中看到的事實(shí)無法改變眯搭。”
Meera thought so too, later that night when she and Jojen met Bran in his room to play a three-sided game of tiles, but her brother shook his head. “The things I see in green dreams can’t be changed.”
姐姐被他的話惹惱了业岁×巯桑“如果我們對(duì)即將發(fā)生的事既無法留意也無法改變,那神靈干嘛還送來警告笔时?”
That made his sister angry. “Why would the gods send a warning if we can’t heed it and change what’s to come?”
“我不知道棍好。”玖健悲傷地說。
“I don’t know,” Jojen said sadly.
“換成你是酒肚子梳玫,大概會(huì)直接跳進(jìn)水井去實(shí)現(xiàn)預(yù)言吧爹梁!可人家會(huì)戰(zhàn)斗到底右犹,布蘭也會(huì)提澎。”
“If you were Alebelly, you’d probably jump into the well to have done with it! He should fight, and Bran should too.”
“我念链?”布蘭突然很恐慌盼忌。“我要和誰戰(zhàn)斗掂墓?我也會(huì)淹死嗎谦纱?”
“Me?” Bran felt suddenly afraid. “What should I fight? Am I going to drown too?”
梅拉負(fù)疚地望著他【啵“我不該說……”
Meera looked at him guiltily. “I shouldn’t have said …”
他知道她還隱瞞了什么跨嘉。“在綠色之夢(mèng)里你看見我了嗎吃嘿?”他緊張地問玖健祠乃,“我也淹死了嗎?”
He could tell that she was hiding something. “Did you see me in a green dream?” he asked Jojen nervously. “Was I drowned?”
“并非淹死兑燥×链桑”玖健道,字字句句都無比沉痛降瞳≈鲋В“我夢(mèng)到今日進(jìn)城的那個(gè)男子,人稱臭佬的那位挣饥。你和你弟弟死在他腳下除师,他用一把細(xì)長(zhǎng)而血紅的劍剝下你們的臉皮∪臃悖”
“Not drowned.” Jojen spoke as if every word pained him. “I dreamed of the man who came today, the one they call Reek. You and your brother lay dead at his feet, and he was skinning off your faces with a long red blade.”
梅拉霍地起身汛聚。“我現(xiàn)在就去地牢茧吊,拿矛戳他個(gè)透心涼贞岭!看他死了還怎么去謀害布蘭!”
Meera rose to her feet. “If I went to the dungeon, I could drive a spear right through his heart. How could he murder Bran if he was dead?”
“獄卒會(huì)阻止你搓侄,”玖健說瞄桨,“附近還有守衛(wèi)。就算你把殺他的理由告訴他們讶踪,他們也絕不會(huì)相信芯侥。”
“The gaolers will stop you,” Jojen said. “The guards. And if you tell them why you want him dead, they’ll never believe.”
“可我身邊也有守衛(wèi)啊,”布蘭提醒他們柱查,“有酒肚子廓俭,麻臉提姆,稻草頭唉工,好多人呢……”
“I have guards too,” Bran reminded them. “Alebelly and Poxy Tym and Hayhead and the rest.”
玖健青苔色的眼睛里充滿同情研乒。“他們都不能制止他淋硝,布蘭雹熬。我不知道原因,但我看到了結(jié)局谣膳。我看見你和瑞肯躺在你們的墓窖里竿报,無窮無盡的黑暗中只有死去的國(guó)王和石制冰原狼與你們?yōu)榘椤继谚!?/p>
Jojen’s mossy eyes were full of pity. “They won’t be able to stop him, Bran. I couldn’t see why, but I saw the end of it. I saw you and Rickon in your crypts, down in the dark with all the dead kings and their stone wolves.”
不要烈菌,布蘭想,不要花履⊙渴溃“如果我現(xiàn)在逃走……去灰水望,去找烏鴉臭挽,去某個(gè)他們找不著的地方……”
No, Bran thought. No. “If I went away … to Greywater, or to the crow, someplace far where they couldn’t find me …”
“沒有用的捂襟,布蘭。夢(mèng)乃是綠色欢峰,綠色之夢(mèng)一定會(huì)成真葬荷。”
“It will not matter. The dream was green, Bran, and the green dreams do not lie.”