葉芝的《當(dāng)你老了》,七字和五字譯了一下酷窥,用六字再譯了一版咽安,發(fā)現(xiàn)自己最喜歡這一版。
把五字和七字版的加了進(jìn)來蓬推,不知各位喜歡哪一版妆棒?
? ? ? ? ? 六言
及君老,鬢毛衰拳氢,
傍紅爐募逞,昏欲寐,
取卷吟馋评,夢回眸,
目深邃刺啦,眼波柔留特,
雅姿現(xiàn),眾生顛,
假或真蜕青,慕君顏苟蹈,
獨(dú)一人,愛君貞右核,
亦憐汝慧脱,黯消痕,
佝僂倚贺喝,熾爐柵菱鸥,
呢喃語,曼聲嘆躏鱼,
曾摯愛氮采,再不返,
遁山巔染苛,星際暗鹊漠。
? ? ? ? ? ?
? ? ? ? ? 七言
待到君老鬢毛衰,
爐旁頷首昏欲寐茶行,
取卷徐吟夢回首躯概,
一汪秋水映深眸;
眾生慕君悅雅姿畔师,
愛君之美假亦真娶靡;
獨(dú)吾愛汝圣心仁,
愛汝滄桑多愁顏茉唉;
佝僂倚爐喃喃語固蛾,
輕嘆摯愛逝如煙;
緩步遁入群山顛度陆,
徐徐隱顏眾星間艾凯。
? ? ? ? 五言
君老鬢毛衰,
爐旁昏欲睡懂傀,
覽卷夢回首趾诗,
秋水映深眸,
眾慕君雅身蹬蚁,
愛君假亦真恃泪,
獨(dú)吾愛汝誠,
兼汝逝愁顏犀斋,
倚爐喃喃語贝乎,
輕嘆愛如煙,
遁入群山顛叽粹,
隱顏眾星間览效。
《When You Are Old》
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)却舀、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途锤灿。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)挽拔。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章但校◇ψ纾”