前段時間大紅大火的歡樂頌給大家?guī)砹撕芏鄽g樂肄渗,有個片段是海歸精英曲筱綃接待外國人,卻說不出紅燒肉咬最,三黃雞這些常見菜的英文名翎嫡。還得請安迪出山,背后指點(diǎn)永乌。
安迪也給出了相應(yīng)的解釋:
紅燒肉:Braised Pork
三黃雞:Soy Source Chicken (醬油雞)
那么Andy的翻譯到底算不算地道呢惑申?喜歡吃中餐的我,基本把遇到的中餐館都吃了個遍翅雏,對這個問題還是很有發(fā)言權(quán)的圈驼。
紅燒肉,三黃雞望几,回鍋肉這些我們常見的菜名美國的中餐館是怎么翻譯的呢?
國內(nèi)很多百科绩脆,給出了非常正規(guī),非常意譯的翻譯橄抹。比如
回鍋肉:Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chili 或者是 Saute Pork in Hot Sauce
炒面 :Sauteed Noodles with Vegetables
我很喜歡這些名字靴迫,一看菜名就能看出菜品的原料,和做法害碾。然而這些名字都很復(fù)雜。
美國中餐館用的名字非常直接赦拘,非常簡單慌随。
紅燒肉:Red Cooked Pork
三黃雞:Three Yellow Chicken
回鍋肉:Twice Cooked Pork
哈哈,有沒有被震驚到躺同。這就是我們經(jīng)常用的直譯大法嘛8蟛隆!
再來幾個:
炒面:Chow Mein
炒飯:Fired Rice 或者Chow Fun
宮爆雞短R铡:Kung Pao Chicken
簡單地道的菜名剃袍,你學(xué)會了嗎?