The first thing I did when I got off at Penn Station, I went into this phone booth. I felt like giving somebody a buzz(非正式)電話.
我下車進(jìn)了潘恩車站号胚,頭一件事就是進(jìn)電話間打電話。我很想跟什么人通通話盛泡。
I left my bags right outside the booth so that I could watch them, but as soon as I was inside, I couldn't think of anybody to call up.
我把我的手提箱放在電話間門口亿絮,以便照看笛钝,可我進(jìn)了里邊,一時(shí)又想不起跟誰通話。
My brother D.B. was in Hollywood. My kid sister Phoebe goes to bed around nine o'clock-so I couldn't call her up. She wouldn't've cared if I'd woke her up, but the trouble was, she wouldn't've been the one that answered the phone. My parents would be the ones.
我哥哥DB在好萊塢诈豌。我的小妹妹菲芘在九點(diǎn)左右就上床了——所以我不能打電話給她。我要是把她叫醒抒和,她倒是不在乎矫渔,可問題在于接電話的不會是她,而是我的父母摧莽。
So that was out. Then I thought of giving Jane Gallagher's mother a buzz, and find out when Jane's vacation started, but I didn't feel like it. Besides, it was pretty late to call up. Then I thought of calling this girl I used to go around with quite frequently, Sally Hayes, because I knew her Christmas vacation had started already--she'd written me this long, phony letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve and all-but I was afraid her mother'd answer the phone. Her mother knew my mother, and I could picture her breaking a goddam leg to get to the phone and tell my mother I was in New York.
所以這電話決不能打庙洼。接著我想到給琴.迦拉格的母親掛個(gè)電話,打聽一下琴的假期什么時(shí)候開始镊辕,可我又不怎么想打油够。再說時(shí)間也太晚了。我于是想到打電話給那位常常跟我在一起的女朋友薩麗.海斯征懈,因?yàn)槲抑浪逊攀フQ假了——她寫了封又長又假的信給我石咬,請我在圣誕前夕到她家去幫她修剪圣誕樹——可我又怕她母親來接電話。她母親認(rèn)識我母親卖哎,我可以想象到她一接到電話鬼悠,也就不怕摔斷他媽的腿,馬上急煎煎打電話去通知我母親亏娜,說我已經(jīng)到紐約了焕窝。
Besides, I wasn't crazy about talking to old Mrs. Hayes on the phone. She once told Sally I was wild.
再說,我也不怎么想跟老海斯太太通話维贺。她有一次告訴薩麗說我太野它掂。
She said I was wild and that I had no direction in life.
她說我太野,沒有生活的目標(biāo)溯泣。
Then I thought of calling up this guy that went to the Whooton School when I was there, Carl Luce, but I didn't like him much. So I ended up not calling anybody. I came out of the booth, after about twenty minutes or so, and got my bags and walked over to that tunnel where the cabs are and got a cab.
我于是又想起打電話給那個(gè)我在胡敦中學(xué)時(shí)的同學(xué)卡爾.路斯虐秋,可我不怎么喜歡他.所以我在電話間里呆了約莫二十分鐘,卻沒打電話就走了出來垃沦,拿起我的手提箱客给,走向停出租汽車的地道,叫了輛汽車栏尚。
I'm so damn absent-minded, I gave the driver my regular address, just out of habit and all--I mean I completely forgot I was going to shack棚屋 up in a hotel for a couple of days and not go home till vacation started. I didn't think of it till we were halfway through the park. Then I said, "Hey, do you mind turning around when you get a chance? I gave you the wrong address. I want to go back downtown.”
我當(dāng)時(shí)真他媽的心不在焉起愈,競出于老習(xí)慣只恨,把我家里的地址告訴了司機(jī)——我是說我壓根兒忘了我要到旅館里去住兩三天,到假期開始后才回家抬虽。直到汽車在公園里走了一半官觅,我才想起這件事來,于是我就說:“嗨阐污,你一有機(jī)會休涤,馬上拐回去成不成?我把地址說錯(cuò)啦笛辟。我想回市中心去功氨。”
The driver was sort of a wise guy. "I can't turn around here, Mac. This here's a one-way. I'll have to go all the way to Ninedieth Street now."
司機(jī)是個(gè)機(jī)靈鬼手幢〗萜啵“這兒可沒法拐,麥克围来。是條單行線跺涤。我得一直開到九十號路〖嗤福”
I didn't want to start an argument. "Okay," I said. Then I thought of something, all of a sudden. "Hey, listen," I said. "You know those ducks in that lagoon right near Central Park South? That little lake? By any chance, do you happen to know where they go, the ducks, when it gets all frozen over? Do you happen to know, by any chance?" I realized it was only one chance in a million.
我不想跟他爭論桶错。“好吧胀蛮,”我說院刁。接著剎那間我想起了一件事》嗬牵“嗨退腥,聽著,”我說鸳玩≡某妫“你知道中央公園南頭淺水湖附近的那些鴨子嗎?那個(gè)小湖不跟?我問你,在湖水凍嚴(yán)實(shí)以后米碰,你可知道這些鴨子都上哪兒去了窝革?你知道不知道,我問你吕座?”我知道多半是白問虐译,只有百萬分之一可能性。
He turned around and looked at me like I was a madman. "What're ya tryna do, bud?" he said. "Kid me?”
他回過頭來瞅著我吴趴,好象我是瘋子似的漆诽。“你這是要干嗎,老弟厢拭?”他說兰英。“拿我開玩笑嗎供鸠?”
"No--I was just interested, that's all.”
“不——我只是很感興趣畦贸,問問罷了±阄妫”
He didn't say anything more, so I didn't either. Until we came out of the park atNinetieth Street. Then he said, "All right, buddy. Where to?”
他沒再言語薄坏,我也一樣。直到汽車出了公園寨闹,開到九十號路胶坠,他才說:“好吧,老弟繁堡。上哪兒涵但?”
"Well, the thing is, I don't want to stay at any hotels on the East Side where I might run into some acquaintances of mine. I'm traveling incognito[??nkɑ?ɡ?ni?to?] 隱瞞身份地,化名地," I said.
“呃帖蔓,問題是矮瘟,我不想往東區(qū)的旅館,怕遇見熟人塑娇。我是在微服旅行澈侠,”我說。
I hate saying corny陳詞濫調(diào); 鄉(xiāng)下味的; 陳腐的; things like "traveling incognito." But when I'm with somebody that's corny, I always act corny too. "Do you happen to know whose band's樂隊(duì) at the Taft or the New Yorker, by any chance?”
我最討厭說“微服旅行”這類粗俗的話埋酬,可是每遇到一些粗俗的人哨啃,我自己也就裝得很粗俗⌒赐祝“你可知道在塔夫特或者紐約人夜總會里拳球,是誰的樂隊(duì)在伴奏,請問珍特?”
"No idear, Mac.”
“不知道祝峻,麥克≡玻”
"Well--take me to the Edmont then," I said. "Would you care to stop on the way and join me for a cocktail? On me. I'm loaded.”
“呃——送我到愛德蒙吧莱找,那么,”我說嗜桌“履纾“你在半路上停一下,我請你喝杯雞尾酒好不好骨宠?我請客浮定。我身上有的是錢相满。”
"Can't do it, Mac. Sorry." He certainly was good company. Terrific personality.? ?
“不成桦卒,麥克立美,對不起≌⒖”他真是個(gè)好伴侶悯辙。可怕的性格迎吵。
We got to the Edmont Hotel, and I checked in. I'd put on my red hunting cap when I was in the cab, just for the hell of it, but I took it off before I checked in.
我們到了愛德蒙旅館躲撰,我就去開了個(gè)房間。在汽車?yán)镂矣执魃狭宋夷琼敿t色獵人帽击费,完全是聊以解悶拢蛋,可我進(jìn)旅館之前又把它脫下了。
I didn't want to look like a screwball怪人 or something. Which is really ironic. I didn't know then that the goddam hotel was full of perverts and morons. 我不愿把自己打扮成一個(gè)怪人蔫巩。說起來也真滑稽可笑谆棱。我當(dāng)時(shí)并不知道那個(gè)混帳旅館里住的全是變態(tài)的和癡呆的怪人。到處是怪人圆仔。
They gave me this very crumby room, with nothing to look out of the window at except the other side of the hotel. I didn't care much. I was too depressed to care whether I had a good view or not.
他們給了我一個(gè)十分簡陋的房間垃瞧,從窗口望出去什么也看不見,只看見旅館的另外一邊坪郭。我可不怎么在乎个从。我心里沮喪得要命,就顧不得窗外的景色好不好了歪沃。
The bellboy that showed me to the room was this very old guy around sixty-five. He was even more depressing than the room was. He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldness.
領(lǐng)我進(jìn)房間的侍者是個(gè)六十五歲左右的老頭子嗦锐,他這人甚至比房間更叫人泄氣。他正是那一類禿子沪曙,愛把所有的頭發(fā)全都梳向一邊奕污,來遮掩自己的禿頂。
I'd rather be bald than do that. Anyway, what a gorgeous job for a guy around sixty-five years old. Carrying people's suitcases and waiting around for a tip. I suppose he wasn't too intelligent or anything, but it was terrible anyway.
要是我液走,就寧可露出禿頂碳默,也不干這樣的事。不管怎樣育灸,讓一個(gè)六十五歲左右的老頭子來干這種活兒腻窒,也未免太難了。給人提行李磅崭,等著人賞小費(fèi)。我猜想他大概沒什么知識瓦哎,可不管怎樣砸喻,那也太可怕了柔逼。
After he left, I looked out the window for a while, with my coat on and all. I didn't have anything else to do. You'd be surprised what was going on on the other side of the hotel. They didn't even bother to pull their shades? 百葉窗 down.
他走后,我也沒脫大衣什么的割岛,就站在窗邊往外眺望一會兒愉适。我沒別的事可做⊙⑵幔可是旅館那一邊房間里在干些什么维咸,你聽了準(zhǔn)會吃驚。他們甚至都不把窗簾拉上惠爽。
I saw one guy, a gray-haired, very distinguished-looking著名的癌蓖;高貴的 guy with only his shorts on, do something you wouldn't believe me if I told you. First he put his suitcase on the bed. Then he took out all these women's clothes, and put them on. Real women's clothes--silk stockings, high-heeled shoes, brassiere, and one of those corsets束身內(nèi)衣,緊身內(nèi)衣 with the straps 皮帶; 肩帶; hanging down and all.
我看見有個(gè)頭發(fā)花白的家伙婚肆,看樣子還很有身份租副,光穿著褲衩在干一件我說出來你決不相信的事。他先把自己的手提箱放在床上较性。然后他拿出整整一套婦女服裝用僧,開始穿戴起來。那是一套真正婦女服裝——長統(tǒng)絲襪赞咙,高跟皮鞋责循,奶罩,搭拉著兩條背帶的襯裙攀操,等等院仿。
Then he put on this very tight black evening dress. I swear to God. Then he started walking up and down the room, taking these very small steps, the way a woman does, and smoking a cigarette and looking at himself in the mirror.
隨后他穿上了一件腰身極小的黑色晚禮服。我可以對天發(fā)誓崔赌。隨后他在房間里走來走去意蛀,象女人那樣邁著極小的步于,一邊還抽煙照鏡子健芭。
He was all alone, too. Unless somebody was in the bathroom--I couldn't see that much. Then, in the window almost right over his, I saw a man and a woman squirting[?skw??rt??] 噴出县钥;注射 water out of their mouths at each other. It probably was highballs, not water, but I couldn't see what they had in their glasses.
而且只有他一個(gè)人在房里。除非有人在浴室里——這我看不見慈迈。后來若贮,就在他上面的那個(gè)窗口,我又看見一對男女在用嘴彼此噴水痒留。也許是加冰的威士忌蘇打谴麦,不是水,可我看不出他們杯子里盛的是什么伸头。
Anyway, first he'd take a swallow 吞下匾效;咽下and squirt it all over her, then she did it to him--they took turns, for God's sake. You should've seen them. They were in hysterics the whole time, like it was the funniest thing that ever happened.
嗯,他先喝一口恤磷,噴了她一身面哼,接著她也照樣噴他——他們就這樣輪流著噴來噴去野宜,我的老天爺。你真應(yīng)該見見他們魔策。在整個(gè)時(shí)間內(nèi)他們都歇斯底里發(fā)作匈子,好象這是世界上最最好玩的事兒。
I'm not kidding, the hotel was lousy with perverts. I was probably the only normal bastard in the whole place--and that isn't saying much. I damn near sent a telegram to old Stradlater telling him to take the first train to New York. He'd have been the king of the hotel.
我不開玩笑闯袒,這家旅館確是住滿心理變態(tài)的人虎敦。我也許是這地方唯一的正常人了——而我這么說一點(diǎn)也不夸大。我真想他媽的拍個(gè)電報(bào)給老斯特拉德萊塔政敢,叫他搭最快一班火車直奔紐約其徙。他準(zhǔn)可以在這旅館里稱王哩。
The trouble was, that kind of junk is sort of fascinating to watch, even if you don't want it to be. For instance, that girl that was getting water squirted all over her face, she was pretty good-looking. I mean that's my big trouble. In my mind, I'm probably the biggest sex maniac /?me?ni?k/ 瘋子堕仔,躁狂者 you ever saw.
糟糕的是擂橘,這類下流玩藝兒瞧著還相當(dāng)迷人,盡管你心里頗不以為然摩骨。舉例說通贞,這個(gè)給噴得滿臉是水的姑娘,長得卻十分漂亮恼五。我是說這是我最糟糕的地方昌罩。在我的內(nèi)心中,我這人也許是天底下最最大的色情狂灾馒。
Sometimes I can think of very crumby stuff I wouldn't mind doing if the opportunity came up.
有時(shí)候茎用,我能想出一些十分下流的勾當(dāng),只要有機(jī)會睬罗,我也不會不干轨功。
I can even see how it might be quite a lot of fun, in a crumby way, and if you were both sort of drunk and all, to get a girl and squirt water or something all over each other's face. The thing is, though, I don't like the idea.
我甚至想象得出,要是男女雙方都喝醉了酒容达,你要是能找到那么個(gè)姑娘古涧,可以彼此往臉上噴水什么的,那該有多好玩——盡管有些下流花盐。不過問題是羡滑,我不喜歡這種做法。
It stinks令人厭惡算芯;發(fā)臭味, if you analyze it. I think if you don't really like a girl, you shouldn't horse around with her at all, and if you do like her, then you're supposed to like her face, and if you like her face, you ought to be careful about doing crumby stuff to it, like squirting water all over it.
你要是仔細(xì)一分析柒昏,就會發(fā)現(xiàn)這種做法非常下流。我想熙揍,你要是真不喜歡一個(gè)女人职祷,那就干脆別跟她在一起廝混;你要是真喜歡她呢,就該喜歡她的臉堪旧,你要是喜歡她的臉削葱,就應(yīng)該小心愛護(hù)它奖亚,不應(yīng)該對它干那種下流事淳梦,如往它上面噴水。
It's really too bad that so much crumby stuff is a lot of fun sometimes. Girls aren't too much help,
真正糟糕的是昔字,許多下流的事情有時(shí)候干起來卻十分有趣爆袍。而女人們也好不了多少;
either, when you start trying not to get too crumby, when you start trying not to spoil掠奪作郭;變壞陨囊;腐敗 anything really good. I knew this one girl, a couple of years ago, that was even crumbier than I was.
如果你不想干太下流的事,如果你不想毀壞真正好的東西夹攒,她們反倒不樂意蜘醋。一兩年前,我就遇到過一個(gè)姑娘咏尝,甚至比我還要下流压语。
Boy, was she crumby! We had a lot of fun, though, for a while, in a crumby way. Sex is something I really don't understand too hot.
嘿,她真是下流極了编检!我們用一種下流的方式狂歡了一陣胎食,雖然時(shí)間不長。性這樣?xùn)|西允懂,我委實(shí)不太了解厕怜。
You never know where the hell you are. I keep making up these sex rules for myself, and then I break them right away. Last year I made a rule that I was going to quit horsing around with girls that, deep down, gave me a pain in the ass.
你簡直不知道他媽的你自己身在何處。我老給自己定下有關(guān)性方面的規(guī)則蕾总,可是馬上就破壞粥航。去年我定下規(guī)則,決不跟那些叫我內(nèi)心深處覺得厭惡的始娘一起廝混生百。
I broke it, though, the same week I made it--the same night, as a matter of fact. I spent the whole night necking with a terrible phony named Anne Louise Sherman. Sex is something I just don't understand. I swear to God I don't.
這個(gè)規(guī)則递雀,我沒出一個(gè)星期就破壞了——事實(shí)上,在立下規(guī)則的當(dāng)天晚上就破壞了置侍。我跟一個(gè)叫安妮的浪蕩貨摟摟抱抱的整整胡鬧了一晚映之。性這樣?xùn)|西,我的確不太了解蜡坊。我可以對天發(fā)誓我不太了解杠输。
I started toying with the idea, while I kept standing there, of giving old Jane a buzz--I mean calling her long distance at B.M., where she went, instead of calling up her mother to find out when she was coming home. You weren't supposed to call students up late at night, but I had it all figured out.
我站在窗口不動(dòng),心里卻起了個(gè)念頭秕衙,琢磨著要不要給琴掛個(gè)電話——我是說掛個(gè)長途電話到BM蠢甲,就是到她念書的那個(gè)學(xué)校,而不是打電話給她媽据忘,打聽她在什么時(shí)候回家鹦牛。照說是不應(yīng)該在深更半夜打電話給學(xué)生的搞糕,可我什么都核計(jì)好了。
I was going to tell whoever answered the phone that I was her uncle. I was going to say her aunt had just got killed in a car accident and I had to speak to her immediately.
我打算跟不管哪個(gè)接電話的人說我是她舅舅曼追。我打算說她舅母剛才撞車死了窍仰,我現(xiàn)在馬上要找她說話。
It would've worked, too. The only reason I didn't do it was because I wasn't in the mood. If you're not in the mood, you can't do that stuff right.? ? ?
這樣做礼殊,本來是可能成功的差导。我沒這么做的唯一原因是我當(dāng)時(shí)情緒不對頭虱颗。你要是投那種情緒材鹦,這類事是做不好的可都。
After a while I sat down in a chair and smoked a couple of cigarettes. I was feeling pretty horny 角的;角狀的婚陪;淫蕩的. I have to admit it. Then, all of a sudden, I got this idea. I took out my wallet and started looking for this address a guy I met at a party last summer, that went to Princeton, gave me. Finally I found it. It was all a funny color from my wallet, but you could still read it.
過了一會兒我在一把椅子上坐下族沃,抽了一兩支煙。我的性欲上來了泌参,我不得不承認(rèn)脆淹。后來剎那間,我想起了一個(gè)主意及舍。我拿出了我的皮夾未辆,開始尋找一個(gè)地址,那地址是我今年夏天在舞會上遇到的一個(gè)在布林斯敦念書的家伙給我的锯玛。最后我找到了那地址咐柜,紙已褪了色,可還辨認(rèn)得出字跡攘残。
It was the address of this girl that wasn't exactly a whore or anything but that didn't mind doing it once in a while, this Princeton guy told me. He brought her to a dance at Princeton once, and they nearly kicked him out for bringing her. She used to be a burlesque/b??r?lesk/滑稽娛樂(曾經(jīng)風(fēng)靡美國拙友,常伴有脫衣舞)stripper脫衣舞女;or something. Anyway, I went over to the phone and gave her a buzz. Her name was Faith Cavendish, and she lived at the Stanford Arms Hotel on Sixty-fifth and Broadway. A dump, no doubt.
地址上的那個(gè)姑娘不完全是個(gè)妓女歼郭,可也不反對偶爾客串一次遗契,那個(gè)布林斯敦家伙是這樣告訴我的。他有一次帶了她去參加布林斯敦的舞會病曾,差點(diǎn)兒就為這件事給開除出學(xué)校牍蜂。她好象是個(gè)脫衣舞女什么的。
不管怎樣泰涂,我走到電話機(jī)旁邊鲫竞,給她掛了個(gè)電話。她的名字叫費(fèi)絲逼蒙,住在百老匯六十五條街斯丹福旅館从绘。一個(gè)垃圾堆,毫無疑問。
For a while, I didn t think she was home or something. Nobody kept answering.Then, finally, somebody picked up the phone.
一時(shí)間僵井,我還以為她不在家里陕截。半晌沒人接電話。最后有人拿起了話筒批什。
"Hello?" I said. I made my voice quite deep so that she wouldn't suspect 懷疑农曲;猜想 my age or anything. I have a pretty deep voice anyway.
“哈羅?”我說渊季。我把自己的聲音裝得很深沉朋蔫,不讓她懷疑我的年齡或者別的什么。反正我的聲音本來就很深沉却汉。
"Hello," this woman's voice said. None too friendly, either.
“哈羅,”那女人的聲音說荷并,并不太客氣合砂。
"Is this Miss Faith Cavendish?"
“是費(fèi)絲小姐嗎?”
"Who's this?" she said. "Who's calling me up at this crazy goddam hour?"? ?
“你是誰源织?”她說翩伪。“是誰在他媽的這個(gè)混帳時(shí)間打電話給我谈息?”
That sort of scared me a little bit. "Well, I know it's quite late," I said, in this very mature /m??t??r,m??t?r/ 成熟 voice and all. "I hope you'll forgive me, but I was very anxious to get in touch with you." I said it suave/swɑ?v/ 柔和的缘屹,溫和的;文雅的侠仇, as hell. I really did.
我聽了倒是稍稍有點(diǎn)兒害怕轻姿。“呃逻炊,我知道時(shí)間已經(jīng)挺晚啦互亮,”我說,用的是成年人那種極成熟的聲音余素”荩“我希望您能原諒我,我實(shí)在太急于跟您聯(lián)系啦桨吊⊥”我說話的口氣溫柔得要命。的確是的视乐。
"Who is this?" she said.
“你是誰洛搀?”她說。
"Well, you don't know me, but I'm a friend of Eddie Birdsell's. He suggested that if I were in town sometime, we ought to get together for a cocktail or two."
“呃炊林,您不認(rèn)識我姥卢,可我是愛迪的朋友。他跟我說,我要是進(jìn)城独榴,可以請您一塊兒喝一兩杯雞尾酒僧叉。”
"Who? You're a friend of who?" Boy, she was a real tigress over the phone. She was damn near yelling at me.
誰棺榔?你是誰的朋友瓶堕?”嘿,她在電話里真象只雌老虎症歇。她簡直是在跟我大聲呦喝郎笆。
"Edmund Birdsell. Eddie Birdsell," I said. I couldn't remember if his name was Edmund or Edward. I only met him once, at a goddam stupid party.
“愛德蒙。愛迪忘晤,”我說宛蚓。我已記不起他的名字是愛德蒙還是愛德華。我只遇見過他一次设塔,是在他媽的那個(gè)混帳舞會上遇見的凄吏。
"I don't know anybody by that name, Jack. And if you think I enjoy bein' woke up in the middle--" "Eddie Birdsell? From Princeton?" I said.
“我不認(rèn)識叫這名字的人,杰克闰蛔。你要是認(rèn)為我高興讓人在深更半夜——”“愛迪痕钢?布林斯敦的?”我說序六。
You could tell she was running the name over in her mind and all.? "Birdsell, Birdsell. . . from Princeton.. . Princeton College?"? ?
你感覺得出她正在搜索記憶任连,想這個(gè)名字。 “是不是布林斯敦學(xué)院例诀?”
"That's right," I said.
“對啦随抠,”我說。
"You from Princeton College?"
“你是打布林斯敦學(xué)院來的余佃?”
"Well, approximately /??prɑ?ks?m?tli/."
“呃暮刃,差不離”粒”
"Oh. . . How is Eddie?" she said. "This is certainly a peculiar /p??kju?li?r/ 獨(dú)特的椭懊;奇怪的;time to call a person up, though. Jesus Christ."
“哦……愛迪好嗎步势?”她說氧猬。“不過在這時(shí)候打電話找人坏瘩,真叫人意想不到盅抚。老天爺【蠓”
"He's fine. He asked to be remembered to you."
“他挺好妄均。他叫我向您問好柱锹。”
"Well, thank you. Remember me to him," she said. "He's a grand person. What's he doing now?" She was getting friendly as hell, all of a sudden.
“呃丰包,謝謝您禁熏。請您代我向他問好∫乇耄”她說瞧毙。“他這人再好沒有寄症。他這會兒在于什么宙彪?”剎那間,她變得客氣的要命有巧。
"Oh, you know. Same old stuff," I said. How the hell did I know what he was doing? I hardly knew the guy. I didn't even know if he was still at Princeton. "Look," I said. "Would you be interested in meeting me for a cocktail somewhere?"?
“哦释漆,你知道的。還是那套老玩藝兒剪决,”我說灵汪;他媽的我哪知道他是在干什么?我都不怎么認(rèn)識他柑潦。我甚至都不知道他這會兒是不是依舊在布林斯敦【欤“瞧渗鬼,”我說∮恚“您能不能賞光在哪兒跟我碰頭譬胎,喝一杯雞尾酒?”
"By any chance do you have any idea what time it is?" she said. "What's your name, anyhow, may I ask?" She was getting an English accent, all of a sudden. "You sound a little on the young side."
“我問您命锄,您可知道現(xiàn)在是什么時(shí)間啦堰乔?”她說∑甓鳎“您到底叫什么名字镐侯,請問?”一剎時(shí)驶冒,她換了英國口音苟翻。“聽您的聲音骗污,好象還挺年輕崇猫。”
I laughed. "Thank you for the compliment," I said-- suave as hell. "Holden Caulfield's my name." I should've given her a phony name, but I didn't think of it.?
我噗哧一笑需忿∽缏“謝謝您的恭維蜡歹,”我說——溫柔得要命√樯眨“我的名字是霍爾頓.考爾菲德月而。”我本應(yīng)當(dāng)給她個(gè)假名字的澈魄,可我一時(shí)沒想到景鼠。
"Well, look, Mr. Cawffle. I'm not in the habit of making engagements 承諾訂婚in the middle of the night. I'm a working gal."
“呃,瞧痹扇,考菲爾先生铛漓,我可不習(xí)慣在深更半夜限人約會。我是個(gè)有工作的鲫构∨ǘ瘢”
"Tomorrow's Sunday," I told her.
“明天是星期天,”我對她說结笨。
"Well, anyway. I gotta get my beauty sleep. You know how it is."
“呃包晰,不管怎樣,我得好好睡一會兒炕吸,保持我的青春伐憾,您也知道這個(gè)道理『漳#”
"I thought we might have just one cocktail together. It isn't too late."? ?
“我本來想咱倆也許可以在一塊兒喝杯雞尾灑树肃。時(shí)間還不算太晚∑俾蓿”
"Well. You're very sweet," she said. "Where ya callin' from? Where ya at now, anyways?"
“呢胸嘴。您真客氣,”她說斩祭×酉瘢“您是在哪兒打的電話?您這會兒是在哪兒摧玫,嗯耳奕?”
"Me? I'm in a phone booth."
“我?我是在公用電話間里席赂∷泵”
"Oh," she said. Then there was this very long pause. "Well, I'd like awfully to get together with you sometime, Mr. Cawffle. You sound very attractive. You sound like a very attractive person. But it is late."
“哦,”她說颅停。接著沉默了半晌谓晌。“呃癞揉,我非常愿意在什么時(shí)候跟您一塊兒玩玩纸肉,考菲爾先生溺欧。聽您的聲音十分可愛。您好象是個(gè)極可愛的人柏肪。不過時(shí)間實(shí)在太晚啦姐刁。”
"I could come up to your place."
“我可以上您家來烦味∧羰梗”
"Well, ordinary, I'd say grand. I mean I'd love to have you drop up for a cocktail, but my roommate happens to be ill. She's been laying here all night without a wink of sleep. She just this minute closed her eyes and all. I mean."
“呃,在平時(shí)谬俄,我會說這再好沒有了柏靶。我是說我倒是很高興您上我家來喝杯雞尾酒,可是不巧得很溃论,跟我同屋的那位恰好病了屎蜓。她整整一晚都不曾合眼,這會兒才剛睡著哩钥勋【孀”
"Oh. That's too bad."
“哦。這真太糟糕啦算灸《笈”
"Where ya stopping at? Perhaps we could get together for cocktails tomorrow."?
“您往在哪兒?明天咱們也許可以一塊兒喝雞尾酒菲驴〔饨”
"I can't make it tomorrow," I said. "Tonight's the only time I can make it." What a dope I was. I shouldn't've said that.
“明天可不成,”我說谢翎。“我只在今天晚上有空沐旨∩”我真是個(gè)大傻瓜。我不應(yīng)該這樣說的磁携。
"Oh. Well, I'm awfully sorry."
“哦褒侧。呃,真是對不起得很谊迄∶乒”
"I'll say hello to Eddie for you."
“我可以代您向愛迪問好⊥撑担”
"Willya do that? I hope you enjoy your stay in New York. It's a grand place."? ? ?
“您肯嗎歪脏?我希望您在紐約玩得痛快。這是個(gè)再好沒有的地方粮呢⌒鍪В”
"I know it is. Thanks. Good night," I said. Then I hung up.
“這我知道钞艇。謝謝,再見吧豪硅,”我說哩照,接著就把電話掛了。
Boy, I really fouled /fa?ld/ 污染的 that up. I should've at least made it for cocktails or something.
嘿懒浮,我真正把事情搞糟啦飘弧。我本應(yīng)該至少約她出來喝喝雞尾酒什么的。