昨天說到了翻譯過程中與原文作者交流的重要性仁热,今天的情人節(jié)特別文章,就來跟大家講一對“戀人”的故事。
大家都知道計算機輔助翻譯工具(CAT)在翻譯當中的重要性抗蠢,但很多朋友似乎沒有完全的掌握好CAT的使用举哟,沒有發(fā)揮出它最大的優(yōu)勢。這一次迅矛,博主就拿出之前的翻譯項目妨猩,為大家講一下CAT與MT結(jié)合的好處,以及如何選擇MT插件秽褒。以下是正文:
在本次翻譯項目中壶硅,筆者使用了SDL Trados 2014來進行翻譯。然而销斟,使用SDL Trados 2014這一軟件更多的是利用其翻譯記憶(TM)與術(shù)語管理等功能庐椒,而它本身自帶的機器翻譯功能相對于百度翻譯、微軟翻譯和谷歌翻譯都仍有一定的距離蚂踊。但對于翻譯項目來說约谈,機器翻譯又是非常必要的,因為它不僅調(diào)用網(wǎng)絡(luò)資源提供術(shù)語及短語翻譯犁钟,還能進行一些句式的英漢轉(zhuǎn)化棱诱,可以大大提高翻譯的效率。徐斌涝动、郭紅梅(2015)提出了機器翻譯+機輔工具+譯后編輯(MT+CAT+PE)的翻譯模式迈勋,認為該模式可以大幅提高翻譯效率,并適合于非技術(shù)文本的翻譯實踐醋粟。因本項目文本屬于非技術(shù)文本靡菇,可以嘗試這一方法。
通過搜索米愿,筆者發(fā)現(xiàn)SDL Trados 2014可允許用戶安裝機器翻譯的應(yīng)用程序編程接口(API厦凤,Application Programming Interface)插件,從而更好地利用外部資源解決翻譯問題吗货。在谷歌API未收費之前泳唠,它是SDL Trados 2014用戶的主要選擇。而在谷歌API收費之后宙搬,中文用戶多選擇使用微軟翻譯或百度翻譯插件在SDL Trados 2014中進行機器翻譯笨腥。為此,筆者進行了三種機器翻譯插件的比較:
綜合以上方面考慮勇垛,筆者選擇了微軟翻譯和百度翻譯的兩個插件脖母。稍后,筆者進一步評估了兩種機器翻譯的不同闲孤,從中挑選出適合本翻譯項目的機器翻譯插件谆级。
例1
原文:Rich in aromas and flavors, it can be enjoyed solo or as a complement of various
foods, being a truly versatile product.(見附錄30頁)
百度譯文:豐富的香氣和口味,它可以享受單獨或作為一種補充的各種食品,是一個真正的多功能產(chǎn)品肥照。
微軟譯文:豐富的香氣和口味脚仔,可以享用獨奏曲或作為一種補充的各種食品,是一個真正多才多藝的產(chǎn)品舆绎。
最終譯文:香味馥郁的橄欖油既可單獨享用鲤脏,又可作為各種食物的輔食——絕對是一款多功能產(chǎn)品。
本例選自源文本中的“Brand Manifest”吕朵,句子中既含有“aroma”猎醇,“flavor”這樣的術(shù)語詞匯,又含有“solo”努溃,“versatile”這樣的形容詞硫嘶。通過對比我們可以發(fā)現(xiàn)“aroma”,“flavor”都被譯為“香氣”和“口味”梧税,然而微軟翻譯插件卻將“solo”沦疾,“versatile”譯為了“獨奏曲”和“多才多藝”,相比“單獨”和“多功能”來說贡蓖,距離原文所表達的含義較遠曹鸠。
通過多個相似例子的類比煌茬,筆者最終選擇了方便而又匹配率更高的百度翻譯插件作為整個翻譯項目中的MT工具斥铺。
選擇好MT工具,安裝完畢后坛善,大家就可以盡情享受CAT與MT結(jié)合所帶來的飛一般的翻譯體驗了晾蜘。
最后,祝大家節(jié)日快樂!