用漢語(yǔ)翻譯一首英文詩(shī),如此讓人驚嘆中國(guó)文化的精深密强!因此,我愛母語(yǔ)!
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版
你說你喜歡雨昏翰,
但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽(yáng)光刘急,
但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候棚菊,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng)叔汁,
但清風(fēng)撲面的時(shí)候统求,
你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛据块。
文藝版
你說煙雨微芒码邻,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑另假,深遮霓裳像屋。
你說春光爛漫,綠袖紅香边篮;
后來內(nèi)掩西樓己莺,靜立卿旁。
你說軟風(fēng)輕拂戈轿,醉臥思量凌受;
后來緊掩門窗,漫帳成殤思杯。
你說情絲柔腸胜蛉,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn)色乾,兀自成霜腾么。
詩(shī)經(jīng)版
子言慕雨,啟傘避之杈湾。
子言好陽(yáng)解虱,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng)漆撞,闔戶離之殴泰。
子言偕老于宙,吾所畏之。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝悍汛,
君樂晝兮林蔽日捞魁,
君樂風(fēng)兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬离咐。
五言詩(shī)版
戀雨偏打傘谱俭,愛陽(yáng)卻遮涼。
風(fēng)來掩窗扉宵蛀,葉公驚龍王昆著。
片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)术陶。
郎君說愛我凑懂,不敢細(xì)思量。
七言絕句版
微茫煙雨傘輕移梧宫,喜日偏來樹底棲接谨。
一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑塘匣。
七律壓軸版
江南三月雨微茫脓豪,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。
日送微醺如夢(mèng)寐忌卤,身依濃翠趁蔭涼扫夜。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗埠巨。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦现拒。
不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言能像漢語(yǔ)這樣辣垒,擁有如此美的韻律。如此讓我更加愛我們的母語(yǔ)印蔬!