圖片發(fā)自簡書App
原文:
是以候王自稱孤滞乙、寡奏纪、不榖。此非以賤為本邪斩启?非乎序调?故至譽無譽。是故不欲琭琭如玉兔簇,珞珞如石发绢。
譯文:
因此侯王們自稱為“孤”硬耍、“寡”、“不谷”朴摊,這不就是以賤為根本嗎默垄?不是嗎?所以最高的榮譽無須贊美稱譽甚纲。不要求琭琭晶瑩像寶玉口锭,而寧愿珞珞堅硬像山石。
我的翻譯:
So the kings claimed? themselvs to be "solitaries", "neediness" and"unworthiness".
Is this a case? that the noble is based on the humble?isn't it?
So the highest honor doesn't need to be praised.
It does not require a crystal to tinkle like? a jade,but rather resound like a hard? stone.