第六章? 小豬和胡椒
2
3:40
讀愛麗絲822
來自TeacherGwen
‘But what am I to do?' said Alice.
“可是我該干什么呢迎卤?”愛麗絲說男图,
‘Anything you like,' said the Footman, and began whistling.
“你想干什么就干什么袍啡?”仆人說服就吹起口哨來了离陶。
‘Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened the door and went in.
“唉勒魔,同他說話沒用!”愛麗絲失望地說,“他完全是個(gè)白癡凛膏!”然后她就推開門自己進(jìn)去了。
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three–legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
這門直通一間大廚房它浅,廚房里充滿了煙霧译柏,公爵夫人在房子中間镣煮,坐在—只三腿小凳上照料一個(gè)小孩姐霍。廚師俯身在爐子上的一只人鍋里攪拌著,鍋里好像盛滿了湯典唇。
‘There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
“湯里的胡椒確實(shí)太多了镊折!”愛麗絲費(fèi)勁兒地對(duì)自己說,并不停地打著噴嚏介衔。
There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
空氣里的胡椒味也確實(shí)太濃了恨胚,連公爵夫人也常常打噴嚏。至于那個(gè)嬰孩炎咖,不是打噴嚏就是嚎叫赃泡,一刻也不停。這間廚房里只有兩個(gè)生物不打噴嚏乘盼,就是女廚師和一只大貓升熊,那只貓正趴在爐子旁,咧著嘴笑哩绸栅。
‘Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'
“請(qǐng)告訴我级野,”愛麗絲有點(diǎn)膽怯地問,因?yàn)樗€不十分清楚自己先開口合不合規(guī)矩粹胯,“為什么你的貓能笑呢蓖柔?”
‘It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. Pig!'
“它是柴郡貓(郡:英國(guó)的行政區(qū)域單位,柴郡為一個(gè)郡的名稱风纠,由于本書影響况鸣,現(xiàn)在西方人都把露齒傻笑的人稱為柴郡貓。)竹观,”公爵夫人說镐捧,“這就是為什么它會(huì)笑了。豬栈幸!”
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:—
公爵夫人兇狠地說出的最后的—個(gè)字愤估,把愛麗絲嚇了一大跳。但是速址,愛麗絲馬上發(fā)覺她正在同嬰孩說話玩焰,而不是對(duì)自己說,于是她又鼓起了勇氣芍锚,繼續(xù)說:
‘I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.'
“我還不知道柴郡貓經(jīng)常笑昔园,實(shí)際上蔓榄,我壓根兒不知道貓會(huì)笑的∧眨”
‘They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.'
“它們都會(huì)的甥郑,”公爵夫人說,“起碼大多數(shù)都會(huì)笑的荤西±浇粒”
‘I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.
“我連一只都沒見過⌒靶浚”愛麗絲非常有禮貌地說勉躺,并對(duì)這場(chǎng)開始了的談話感到高興。
‘You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.'
“你知道的太少了觅丰,”公爵夫人說饵溅,“這是個(gè)事實(shí)「咎眩”
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire–irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
愛麗絲不喜歡這種談話的口氣蜕企,想最好換個(gè)話題,她正在想話題的時(shí)候冠句,女廚師把湯鍋從火上端開了轻掩,然后立即把她隨手能拿著的每件東西扔向公爵夫人和嬰孩⌒耍火鉤子第一個(gè)飛來放典,然后,平底鍋基茵、盆子奋构、盤子像暴風(fēng)雨似地飛來了。公爵夫人根本不理會(huì)拱层,甚至打到身上都沒反應(yīng)弥臼。而那嬰孩早已經(jīng)拼命地嚎叫了,也不知道這些東西打到了他身上沒有根灯。
‘Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
“喂径缅,當(dāng)心點(diǎn)!”愛麗絲喊著烙肺,嚇得心頭不住地跳纳猪,“哎喲,他那小鼻子完了桃笙∈系蹋”真的,一只特大平底鍋緊擦著鼻子飛過搏明,差點(diǎn)就把鼻子削掉了鼠锈。
‘If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'
“如果每個(gè)人都關(guān)心自己的事闪檬,”公爵夫人嘶啞著嗓子嘟噴著說,“地球就會(huì)比現(xiàn)在轉(zhuǎn)得快一些购笆〈置酰”
‘Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty–four hours to turn round on its axis—'
“這沒好處,”愛麗絲說同欠,她很高興有個(gè)機(jī)會(huì)顯示一下自己的知識(shí)样傍,“你想想這會(huì)給白天和黑夜帶來什么結(jié)果呢?要知道地球繞軸轉(zhuǎn)一回要用二十四個(gè)鐘頭行您∶”
‘Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'
“說什么剪廉?”公爵夫人說娃循,“把她的頭砍掉!”
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty–four hours, I THINK; or is it twelve? I—'
愛麗絲相當(dāng)不安地瞧了女廚師一眼斗蒋,看她是不是準(zhǔn)備執(zhí)行這個(gè)命令捌斧,女廚師正忙著攪湯,好像根本沒聽到泉沾,于是愛麗絲又繼續(xù)說:“我想是二十四個(gè)小時(shí)捞蚂,或許是十二個(gè)小時(shí),我……”