地點:監(jiān)獄探視間
人物:約翰诗芜、盧克化撕、獄警格雷戈、杰瑪划滋、其他勞教人員和探視者
情節(jié):杰瑪來探視盧克扑媚,談話中多次談到羅杰腰湾,這使盧克有些擔(dān)心。
注釋:本內(nèi)容選自英語影視劇作品疆股,個別之處有所改動
【約翰】:Nice of her to say goodbye to you in person[1].
(注:盧克對約翰向自己所說的話有些不解)
【盧克】:What?
【約翰】:All these hot, lonely girlfriends. At first, they just want a man's shoulder to cry on[2] and then, before you know it...
(注:約翰中斷話語费坊,向盧克打著不雅的手勢,盧克便明白其想說的是什么事情了旬痹。這時附井,獄警格雷戈帶著杰瑪來到盧克身邊)
【盧克】:Thanks, Craig.
【獄警格雷戈】:It's Creg. Clear your fucking ears out[3], munchkin[4].
(注:獄警說完粗話離開,杰瑪驚訝地看著他離開两残。盧克見到杰瑪很高興永毅,立即打招呼)
【盧克】:Hello, you!
(盧克和杰瑪見到彼此,很激動人弓,相互擁抱)
【杰瑪】:I've missed you so much.
【盧克】:I've missed you too. Shall we take a...?
【杰瑪】:Yeah.
(注:兩人高興地坐下)
【杰瑪】:So, the airline[5] wouldn't refund[6] us the Australia tickets, but it's cool[7]. I've signed up[8] to a bunch of[9] extra gifts, so...
(注:IN AN INDIAN ACCENT:用一種印度口音說話)
【杰瑪】:..we can still get a couple of[10] shrimps[11] on the barbie[12].
【盧克】:Oh[13], I thought we were going to Australia?
【杰瑪】:Shut up! I've been practising[14] that.
【約翰】:Mum!
【約翰的母親】:Sweetie[15]!
(注:約翰和母親在互相親吻問候之際沼死,母親口對口向約翰傳遞了某種東西。盧克和杰瑪看到此情景崔赌,感到很驚訝意蛀,然后接著對話)
【盧克】:You get here OK, then?
【杰瑪】:Yeah. Yeah, Roger dropped me. You are going to be fine, aren't you? And you're going to look after Jason, right[16], because you know that he can be a bit of a...
【盧克】:Dick[17]!
(注:盧克接話粗俗,杰瑪狠擊了一下他的手峰鄙。之后兩人向旁邊座位上的約翰和其母親看去,驚訝地發(fā)現(xiàn)約翰和母親之間仍在通過接吻暗傳小物品太雨,并看著約翰將小物品塞進褲袋吟榴。接下來對話繼續(xù))
【盧克】:And you're managing[18] OK at home?
【杰瑪】:You know me. I'll cope[19]. Could have done with you the other night. Bulb went[20] in the kitchen.
【盧克】:Could it wait for a couple of years?
【杰瑪】:Don't worry. Roger came over and did it.
【盧克】:Cool.
(注:聽到杰瑪說 Roger 幫助她解決了生活中的一點小困難,盧克心里有點不是滋味囊扳,因為盧克在想女友是不是和 Roger 走得太近了)
【盧克】:Is that a new top[21]?
【杰瑪】:Yeah, I went to Topshop[22] last weekend.
【盧克】:With Roger?
【杰瑪】:Yeah.
(注:盧克聽后大笑吩翻,可心里的滋味卻不好受。杰瑪看到盧克大笑锥咸,也跟著笑起來)
【盧克】:Just one question. Who the fuck[23] is Roger...
(注:杰瑪忽然明白盧克話中的意思狭瞎,不禁瞪大眼睛,意識到盧克誤解了她和 Roger 的關(guān)系搏予,盧克明顯在吃醋)
【盧克】:..babe[24]?
【杰瑪】:Hey[25], stop being silly. It's just Roger from the gym
(注:杰瑪知道盧克產(chǎn)生誤解熊锭,于是用印度口音( IN AN INDIAN ACCENT )同他說話,以緩解他的情緒,希望他不要誤會)
【杰瑪】:Everything's going to be bonzer[26], sport[27]!
(注:杰瑪和盧克談話之際碗殷,約翰插話)
【約翰】:Here, mate! Swap you a Creme Egg for them trainers[28]. Might need a bit of a wipe first, but...
-
【in person】親自 ?
-
【a man's shoulder to cry on】同 “ cry on man's shoulder ”精绎,獲取安慰(即把煩惱告訴別人試圖獲取同情或安慰) ?
-
【clean out】清空,騰空锌妻,清理代乃,清除,匆忙離開仿粹。句中的 fucking 為粗俗語搁吓,他媽的。 ?
-
【munchkin】n. 小孩吭历,小矮人堕仔,低級官員,負責(zé)任又討人喜愛的小好人毒涧,無事忙的人 ?
-
【airline】n. 航空公司贮预,航線(一般作 air line) ?
-
【refund】v. 退還,退(款)契讲,歸還仿吞,償付 ?
-
【cool】adj. (用于表示接受或同意)好的,沒事捡偏,不錯 ?
-
【sign up】注冊唤冈,簽定,達成交易 ?
-
【a bunch of】一群银伟,一堆你虹,一束,一串 ?
-
【a couple of】一對彤避,兩個傅物,幾個,一些 ?
-
【shrimp】n. 小蝦 ?
-
【barbie】n. (澳)戶外燒烤 ?
-
【oh】慣用語(引出答話或評語等)哦琉预,噢 ?
-
【practise】v. 練習(xí)董饰,實踐,實施圆米,實行卒暂,從事 ?
-
【sweetie】n. (尤用作對自己小的人的愛稱)親愛的,小寶貝兒娄帖;好心人也祠,善人;(兒童用語)糖果 ?
-
【right】慣用語(用于確認(rèn)所說的話是否正確)對嗎近速,是嗎诈嘿,對吧堪旧;(用于引起注意或表示已經(jīng)完成一件事情,接下來可以開始另一件事情)好的永淌,對 ?
-
【dick】n. (英崎场,粗俚)蠢貨,可鄙的人 ?
-
【manage】v. 設(shè)法應(yīng)對遂蛀,成功對付谭跨;設(shè)法做到;管理李滴,經(jīng)營螃宙,掌管;謹(jǐn)慎地使用所坯,好好地利用(時間谆扎、金錢等) ?
-
【cope】v. (成功地)處理,應(yīng)付芹助,對付 ?
-
【go】v. (燈泡堂湖、引擎等)損壞,報廢状土,無法正常運轉(zhuǎn) ?
-
【top】n. (尤指女用的)上衣 ?
-
【Topshop】n. 英國服裝零售商的名稱 ?
-
【fuck】n.& v. 他媽的无蜂,去你的(可單獨使用,也可在各種短語中用作名詞或動詞蒙谓,表達憤怒斥季、煩惱、蔑視累驮、急躁或驚訝等情感酣倾,或僅起強調(diào)作用) ?
-
【babe】n. 寶貝兒(對所愛之人的昵稱);(對漂亮的年輕女性的稱呼谤专,可能具冒犯意味)寶貝兒躁锡;嬰兒 ?
-
【hey】慣用語(非正式用法,用以引起注意或表示驚訝置侍、有興趣映之、生氣等)嘿,喂 ?
-
【bonzer】adj. (澳/新西蘭墅垮,非正式)卓越的惕医,極好的耕漱,第一流的 ?
-
【sport】n. (尤用于澳大利亞)老兄算色,哥兒們,朋友 ?
-
【swap ( sb ) sth for sth】(同某人)以某物交換他物螟够;以此物代替彼物灾梦。句中 Creme Egg 是英國伯明翰
老牌糖果制造商吉百利生產(chǎn)的一種巧克力產(chǎn)品 ?