我創(chuàng)作了一首古詩(shī):
春山曉行
雨后花點(diǎn)滿(mǎn)白徑阅悍,
木棉沾水花未醒。
鳥(niǎo)鳴忽高又忽低昨稼,
朝陽(yáng)如行復(fù)如停节视。
我請(qǐng)Ai翻譯,這是譯文:
雨后的清晨假栓,小徑上落滿(mǎn)了斑駁的花瓣寻行,宛如一條鑲滿(mǎn)珍珠的白色絲帶。木棉花樹(shù)在雨水的滋潤(rùn)下匾荆,顯得更加?jì)善G拌蜘,但尚未完全蘇醒⊙览觯花瓣上的水珠在朝陽(yáng)的照耀下简卧,閃耀著晶瑩的光芒。
鳥(niǎo)鳴聲此起彼伏烤芦,忽高忽低举娩,像是在演奏一首清晨的交響樂(lè)。朝陽(yáng)如同羞澀的少女构罗,慢慢露出臉龐铜涉,又如同行者在山間穿行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)绰播。在這樣的早晨骄噪,我行走在春山之中尚困,感受著大自然的生機(jī)與活力蠢箩。
沒(méi)想到,Ai翻譯得這么好,理解力太強(qiáng)大了谬泌!