冰與火之歌卷Ⅳ:群鴉的盛宴 中英文雙語同步對照版 第15篇 SAMWELL

Ⅳ 群鴉的盛宴 Chapter15 山姆威爾

SAMWELL

大海讓山姆威爾·塔利反胃。

The sea made Samwell Tarly greensick.

他不只害怕被淹死木人,更厭惡船的晃動峻黍,厭惡甲板在腳下起伏不定旬渠〖紫祝“我經(jīng)常鬧肚子的撬即,”起航離開東海望那天立磁,他向戴利恩承認。歌手拍了拍他的背搞莺,“像你這么大的肚子息罗,殺手,不鬧才怪才沧÷鹾恚”

It was not all his fear of drowning, though that was surely some of it. It was the motion of the ship as well, the way the decks rolled beneath his feet. “I have a queasy belly,” he confessed to Dareon the day they sailed from Eastwatch-by-the-Sea. The singer slapped him on the back and said, “With a belly big as yours, Slayer, that is a lot of quease.”

但山姆盡量露出勇敢的表情,不為自己温圆,至少為了吉莉挨摸。畢竟,她從沒見過海洋岁歉,他們逃離卡斯特的堡壘后得运,掙扎著穿越雪原膝蜈,路遇的幾個湖泊對她而言恍如幻境。如今熔掺,隨著黑鳥號駛離岸邊饱搏,女孩顫抖起來,大顆大顆的咸澀淚珠從她臉頰上滾落置逻⊥品校“諸神保佑∪耄”山姆聽見她輕聲祈禱鬓催。東海望很快看不見了,遠處的長城越變越小恨锚,最后也消失了宇驾。狂風大作猴伶。船帆乃是用漿洗多次课舍、褪為灰色的黑斗篷縫制成的,吉莉的臉色卻比之更慘蜗顽,那是寫滿恐懼的死白布卡。“這是一艘好船雇盖,”山姆試圖讓她放松忿等,“你別怕〈尥冢”但她只是看了他一眼贸街,將嬰兒抱得更緊,然后逃到下面去了狸相。

Sam tried to keep a brave face on him, for Gilly’s sake if little else. She had never seen the sea before. When they were struggling through the snows after fleeing Craster’s Keep, they had come on several lakes, and even those had been a wonder to her. As Blackbird slipped away from shore the girl began to tremble, and big salt tears rolled down her cheeks. “Gods be good,” Sam heard her whisper. Eastwatch vanished first, and the Wall grew smaller and smaller in the distance, until it finally disappeared. The wind was coming up by then. The sails were the faded grey of a black cloak that had been washed too often, and Gilly’s face was white with fear. “This is a good ship,” Sam tried to tell her. “You don’t have to be afraid.” But she only looked at him, held her baby tighter, and fled below.

山姆也不由自主地抓緊船舷薛匪,眼睛死盯著船槳劃動——至少它們整齊劃一的動作有一種美,好歹比看著水面強脓鹃∫菁猓看著水面只能讓他想到被淹死。小時候瘸右,父親大人為教他游泳娇跟,便把他扔進角陵城邊的水池。水從鼻子和嘴巴灌進來太颤,流到肺部苞俘,雖然最后海爾爵士將他拉了上來,但他咳嗽喘息了好幾個小時龄章,并且從此以后再也不敢踏入深過腰間的水里吃谣。

Sam soon found himself clutching tightly to the gunwale and watching the sweep of the oars. The way they all moved together was somehow beautiful to behold, and better than looking at the water. Looking at the water only made him think of drowning. When he was small his lord father had tried to teach him how to swim by throwing him into the pond beneath Horn Hill. The water had gotten in his nose and in his mouth and in his lungs, and he coughed and wheezed for hours after Ser Hyle pulled him out. After that he never dared go in any deeper than his waist.

海豹灣比他的腰深好多啊乞封,也不若父親城堡底下的小魚塘來得友善「诒铮灰綠色的海水跌宕起伏肃晚,覆蓋著樹林的海岸邊布滿凌亂的巨石與旋渦。即使他能連踢帶爬地游泳仔戈,也有可能被海浪沖到石頭上陷揪,撞碎腦袋。

The Bay of Seals was a lot deeper than his waist, and not so friendly as that little fishpond below his father’s castle. Its waters were grey and green and choppy, and the wooded shore they followed was a snarl of rocks and whirlpools. Even if he could kick and crawl that far somehow, the waves were like to smash him up against some stone and break his head to pieces.

“在找美人魚嗎杂穷,殺手?”戴利恩看到山姆注視著海灣卦绣,于是說道耐量,這位從東海望加入的歌手年輕英俊,長著一頭金發(fā)和淺褐色眼睛滤港,看上去更像個神秘的王子而不是黑衣弟兄廊蜒。

“Looking for mermaids, Slayer?” asked Dareon when he saw Sam staring off across the bay. Fair-haired and hazel-eyed, the handsome young singer out of Eastwatch looked more like some dark prince than a black brother.

“不〗ρ”山姆不知道自己在找什么山叮,甚至不明白為什么會上這條船。你要去學城鑄造頸鏈添履,當上學士屁倔,好為守夜人軍團效力,他告訴自己暮胧,但這個念頭只能讓他更煩惱锐借。他不想當學士,不想讓沉重而冰冷的頸鏈套在脖子上往衷,他也不想離開弟兄們,那些是他唯一的朋友——當然,他更不愿意回去重新面對那將他送來長城等死的父親袄膏。

“No.” Sam did not know what he was looking for, or what he was doing on this boat. Going to the Citadel to forge a chain and be a maester, to be of better service to the Watch, he told himself, but the thought just made him weary. He did not want to be a maester, with a heavy chain wrapped around his neck, cold against his skin. He did not want to leave his brothers, the only friends he’d ever had. And he certainly did not want to face the father who had sent him to the Wall to die.

這趟旅程對其他人的意義則大不一樣奠蹬。對他們來講,這意味著幸福的結(jié)局来颤。吉莉在角陵城會很安全汰扭,幅員遼闊的維斯特洛隔開了她和恐怖的鬼影森林,她會當上他父親城堡里的女仆脚曾,吃飽穿暖东且,生活在一個大世界的小角落,一個她身為卡斯特的妻子時做夢也想不到的大世界本讥。她將眼看著兒子茁壯成長珊泳,成為獵人鲁冯、馬夫或者鐵匠。假如那男孩天賦異秉色查,甚至會有騎士收他作侍從薯演。

It was different for the others. For them, the voyage would have a happy ending. Gilly would be safe at Horn Hill, with all the width of Westeros between her and the horrors she had known in the haunted forest. As a serving maid in his father’s castle, she would be warm and well fed, a small part of a great world she could never have dreamed of as Craster’s wife. She would watch her son grow up big and strong, and become a huntsman or a stablehand or a smith. If the boy showed any aptitude for arms, some knight might even take him as a squire.

伊蒙學士去的也是好地方。他將沐浴在舊鎮(zhèn)溫暖的輕風中秧了,享受余生跨扮,與學士同伴們交流,并將智慧分享給助理學士和學徒验毡。但他休息的權利是用一生的辛勞掙來的衡创,山姆由衷地為他感到高興。

Maester Aemon was going to a better place as well. It was pleasant to think of him spending whatever time remained him bathed by the warm breezes of Oldtown, conversing with his fellow maesters and sharing his wisdom with acolytes and novices. He had earned his rest, a hundred times over.

就連戴利恩也會過得更開心晶通。他因強奸罪被送來長城璃氢,雖然他自己堅決否認,他自認應當成為某位諸侯的隨從狮辽,伴其左右獻藝∫灰玻現(xiàn)在機會來了,瓊恩任命他為“浪鴉”喉脖,以取代尤倫——尤倫失蹤多時椰苟,大概已死——負責游歷七大王國,歌頌守夜人的英勇树叽,時不時帶著新募的人員返回長城舆蝴。

Even Dareon would be happier. He had always claimed to be innocent of the rape that sent him to the Wall, insisting that he belonged at some lord’s court, singing for his supper. Now he would have that chance. Jon had named him a recruiter, to take the place of a man named Yoren, who had vanished and was presumed dead. His task would be to travel the Seven Kingdoms, singing of the valor of the Night’s Watch, and from time to time returning to the Wall with new recruits.

的確,這趟航程漫長而又艱辛菱皆,但對其他所有人來說须误,至少有個盼頭,幸福的結(jié)局在等待他們仇轻。山姆只能默默地為他們祝福京痢。我是為他們而去的,他告訴自己篷店,為了守夜人祭椰,為了別人的幸福。然而他看大浩I拢看得越久方淤,就越是感到寒冷深邃。

The voyage would be long and rough, no one could deny that, but for the others at least there would be a happy end. That was Sam’s solace. I am going for them, he told himself, for the Night’s Watch, and for the happy ending. The longer he looked at the sea, though, the colder and deeper it appeared.

不在外頭看水面更糟蹄殃,擠在尾樓底下大家共享的狹促船艙里携茂,山姆的肚子就受不了。他曾試圖為正給兒子喂奶的吉莉打氣诅岩』淇啵“這艘船將把我們帶到布拉佛斯带膜,”他說,“我們再在那兒找船去舊鎮(zhèn)鸳谜。我小時候看過一本關于布拉佛斯的書膝藕,據(jù)說該城建于一個潟湖周圍,由上百島嶼組成咐扭,湖口還有泰坦巨人呢芭挽,那是一個數(shù)百尺高的石頭人喲。他們用船只代替馬匹蝗肪,他們的戲子表演的是精巧的劇本袜爪,而非隨處可見的愚蠢的即興鬧劇。那里的東西也很好吃薛闪,特別是魚饿敲,還有各種各樣的蛤、鰻魚和牡蠣逛绵,都是從潟湖中捕上來的新鮮貨。轉(zhuǎn)船期間倔韭,我們應該有幾天空隙术浪,我?guī)闳タ磻虺阅迪牥伞寿酌!?/p>

But not looking at the water was even worse, Sam realized in the cramped cabin beneath the sterncastle that the passengers were sharing. He tried to take his mind off the roiling in his stomach by talking with Gilly as she nursed her son. “This ship will take us as far as Braavos,” he said. “We’ll find another ship to carry us to Oldtown. I read a book about Braavos when I was small. The whole city is built in a lagoon on a hundred little islands, and they have a titan there, a stone man hundreds of feet high. They have boats instead of horses, and their mummers play out written stories instead of just making up the usual stupid farces. The food is very good too, especially the fish. They have all kinds of clams and eels and oysters, fresh from their lagoon. We ought to have a few days between ships. If we do, we can go and see a mummer show, and have some oysters.”

他以為那會讓她高興胰苏,結(jié)果大錯特錯。吉莉遲鈍無神的眼睛透過幾縷骯臟的頭發(fā)瞥了瞥他醇疼,“假如你愿意的話硕并,大人⊙砭#”

He thought that would excite her. He could not have been more wrong. Gilly peered at him with flat, dull eyes, looking through some strands of unwashed hair. “If you want, m’lord.”

“那你想要什么呢倔毙?”山姆問她。

“What do you want?” Sam asked her.

“什么也不要乙濒∩略撸”她背過身去,將兒子從一邊乳頭換到另一邊颁股。

“Nothing.” She turned away from him and moved her son from one breast to the other.

船只搖晃么库,攪起肚內(nèi)的食物,起程前甘有,他剛吃過雞蛋诉儒、培根和炸面包。忽然間亏掀,山姆再也無法忍受在船艙里多待一刻忱反。于是他站起身泛释,爬上梯子,去把早飯交給大海缭受。山姆暈船暈得如此厲害胁澳,他甚至無暇關心風向,結(jié)果嘔吐時沒選對船舷米者,污物全濺到了自己身上韭畸。雖然如此,他仍然感覺好多了……盡管為時不長蔓搞。

The motion of the boat was stirring up the eggs and bacon and fried bread that Sam had eaten before the ship set out. All at once he could not stand the cabin one more instant. He pushed himself back to his feet and clambered up the ladder to give his breakfast to the sea. The sickness came on Sam so strongly that he did not stop to gauge which way the wind was blowing, so he retched from the wrong rail and ended up spattering himself. Even so, he felt much better afterward … though not for long.

此船名為黑鳥號胰丁,乃是守夜人軍團最大的劃槳船。在東海望時喂分,卡特·派克告訴伊蒙學士锦庸,暴鴉號和利爪號的速度更快,可惜它們是狹長的戰(zhàn)艦蒲祈,是迅捷的猛禽甘萧,槳手坐在露天甲板上劃船,而斯卡格斯島之外的狹海水域環(huán)境惡劣梆掸,黑鳥號才是更好的選擇扬卷。“狹海多風暴酸钦,”派克警告他們怪得,“冬季的暴風雨更猛烈,但秋天的更頻繁卑硫⊥搅担”

The ship was Blackbird, the largest of the Watch’s galleys. Storm Crow and Talon were faster, Cotter Pyke told Maester Aemon back at Eastwatch-by-the-Sea, but they were fighting ships, lean, swift birds of prey where the rowers sat on open decks. Blackbird was a better choice for the rough waters of the narrow sea beyond Skagos. “There have been storms,” Pyke warned them. “Winter storms are worse, but autumn’s are more frequent.”

最初十天相當平靜,黑鳥號在海豹灣中行駛欢伏,從沒讓陸地離開視野入挣。起風時很冷,但空氣中有股清新的咸味硝拧。山姆幾乎吃不下東西财岔,即使強迫自己吞咽下去,食物在肚子里也留不長河爹,但除此之外匠璧,他感覺還不算太糟。他多次鼓勵吉莉咸这,盡量讓她高興夷恍,事實證明這并不容易。無論他怎么說,她都不肯上甲板去酿雪,寧愿留在黑暗中抱著兒子遏暴,而嬰兒也似乎跟母親一樣不喜歡船。行船期間指黎,他不是哇哇哭鬧朋凉,就是嘔吐母親的乳汁,還老拉肚子醋安,弄臟了吉莉裹著他為他保暖的毛皮杂彭,弄得艙內(nèi)陣陣惡臭。不管山姆點上多少根牛油蠟燭吓揪,糞便的味道始終存在亲怠。

The first ten days were calm enough, as Blackbird crept across the Bay of Seals, never out of sight of land. It was cold when the wind was blowing, but there was something bracing about the salt smell in the air. Sam could hardly eat, and when he did force something down it did not stay down for long, but aside from that he did not do too badly. He tried to bolster Gilly’s courage and give her what cheer he could, but that proved hard. She would not come up on deck, no matter what he said, and seemed to prefer to huddle in the dark with her son. The babe liked the ship no more than his mother did, it seemed. When he was not squalling, he was retching up his mother’s milk. His bowels were loose and always moving, staining the furs that Gilly wrapped him in to keep him warm and filling the air with a brown stench. No matter how many tallow candles Sam lit, the smell of shit persisted.

室外要舒服多了,尤其是戴利恩唱歌的時候柠辞。歌手很受黑鳥號的船員們歡迎团秽,因為他會在他們劃槳時表演。他會唱所有他們喜歡的歌:有悲傷的歌叭首,比如《吊死黑羅賓的日子》习勤、《人魚挽歌》和《我的秋天》;也有雄壯的歌焙格,比如《鐵槍》和《七子七劍》姻报;還有《貴婦的晚餐》、《她的小花兒》和《快樂處女麥吉特》這樣的靡靡之音间螟。每當他唱到《狗熊與美處女》時,所有槳手都會跟著唱损肛,而黑鳥號仿佛在水面上飛翔厢破。早在艾里莎·索恩手下受訓時,山姆就知道戴利恩的武藝不精治拿,但他有副好嗓門摩泪,伊蒙學士形容說那像加了蜜的雷。他也會彈木豎琴劫谅,會拉小提琴见坑,甚至會自己寫歌……盡管山姆對他的歌不太感冒,無論如何捏检,坐著聽歌算是船上最好的消遣荞驴,就是箱子太硬,太多木刺贯城,讓山姆不由得感謝自己生了個肥屁股熊楼。胖子的優(yōu)勢就是走到哪兒都自帶坐墊,他心想能犯。

It was more pleasant out in the open air, especially when Dareon was singing. The singer was known to Blackbird’s oarsmen, and would play for them as they rowed. He knew all their favorite songs: sad ones like “The Day They Hanged Black Robin,” “The Mermaid’s Lament,” and “Autumn of My Day,” rousing ones like “Iron Lances” and “Seven Swords for Seven Sons,” bawdy ones like “Milady’s Supper,” “Her Little Flower,” and “Meggett Was a Merry Maid, a Merry Maid Was She.” When he sang “The Bear and the Maiden Fair,” all the oarsmen joined in, and Blackbird seemed to fly across the water. Dareon had not been much of a swordsman, Sam knew from their days training under Alliser Thorne, but he had a beautiful voice. “Honey poured over thunder,” Maester Aemon had once called it. He played woodharp and fiddle too, and even wrote his own songs … though Sam did not think them very good. Still, it was good to sit and listen, though the chest was so hard and splintery that Sam was almost grateful for his fleshy buttocks. Fat men take a cushion with them wherever they go, he thought.

伊蒙學士也喜歡在甲板上度日鲫骗,裹著一堆毛皮凝視水面犬耻。“他在看什么执泰?”某天枕磁,戴利恩疑惑地問,“對他而言术吝,這上面跟船艙底下不是一樣黑嗎计济?”

Maester Aemon preferred to spend his days on deck as well, huddled beneath a pile of furs and gazing out across the water. “What is he looking at?” Dareon wondered one day. “For him it’s as dark up here as it is down in the cabin.”

老人聽見了他的話。伊蒙的眼睛雖然看不清顿苇,耳朵卻沒問題峭咒。“我并非生來就是盲人纪岁,”他提醒他們凑队,“我記得上回經(jīng)過這兒的情形,記得每一塊巖石幔翰、每一棵樹和每一波海浪漩氨,記得灰色的海鷗在船只的尾浪后面飛翔。我當時三十五歲遗增,戴上頸鏈已經(jīng)十六年了叫惊。伊戈想要留我在身邊輔佐他統(tǒng)治國家,但我知道自己的位置是在這里做修,最終他拗不過我霍狰,只好派出金龍?zhí)栞d我北上,還讓他的朋友鄧肯爵士親自護送我抵達東海望饰及。歷史上蔗坯,娜梅莉亞曾把六位國王用黃金鐐銬鎖拿住送來長城,自那以后燎含,新人到來時沒有過如此盛況宾濒。伊戈也清空了地牢,這樣我就不用獨自立誓屏箍。他說他們就是我的榮譽護衛(wèi)——其中一位乃布林登·河文绘梦,后來被選為總司令「翱”

The old man heard him. Though Aemon’s eyes had dimmed and gone dark, there was nothing wrong with his ears. “I was not born blind,” he reminded them. “When last I passed this way, I saw every rock and tree and whitecap, and watched the grey gulls flying in our wake. I was five-and-thirty and had been a maester of the chain for sixteen years. Egg wanted me to help him rule, but I knew my place was here. He sent me north aboard the Golden Dragon, and insisted that his friend Ser Duncan see me safe to Eastwatch. No recruit had arrived at the Wall with so much pomp since Nymeria sent the Watch six kings in golden fetters. Egg emptied out the dungeons too, so I would not need to say my vows alone. My honor guard, he called them. One was no less a man than Brynden Rivers. Later he was chosen lord commander.”

“您是指血鴉卸奉?”戴利恩說,“我知道一首關于他的歌颖御,《一千零一只眼睛》择卦。但我以為他是百年之前的人了。”

“Bloodraven?” said Dareon. “I know a song about him. ‘A Thousand Eyes, and One,’ it’s called. But I thought he lived a hundred years ago.”

“我們不都一樣秉继?我也曾經(jīng)像你一樣年輕啊祈噪。”這似乎讓他感到悲哀尚辑。他開始咳嗽辑鲤,然后閉上眼睛睡去,每當海浪晃動船只杠茬,他也在毛皮之中搖擺月褥。

“We all did. Once I was as young as you.” That seemed to make him sad. He coughed, and closed his eyes, and went to sleep, swaying in his furs whenever some wave rocked the ship.

他們在灰色的天空下航行,先往東瓢喉,再往南宁赤,然后又往東,海豹灣漸漸開闊栓票。船長是個頭發(fā)斑白的黑衣弟兄决左,肚子就像啤酒桶,他穿的黑衣褪色很厲害走贪,因此船員們稱他為“老破爛”佛猛。他很少說話,大副卻把他沒說的都補上了坠狡,每當風勢減弱或者槳手們勁頭不足继找,他就會朝咸澀的空氣一通咒罵。大家早上喝燕麥粥逃沿,下午喝豌豆粥婴渡,晚上就著麥酒吃腌牛肉、腌鱈魚和腌羊肉凯亮。戴利恩唱歌边臼,山姆嘔吐,吉莉或哭泣或給嬰兒喂奶触幼,伊蒙學士在睡夢中顫抖,這就是日常生活究飞,而風日益寒冷置谦,日益強勁。

Beneath grey skies they sailed, east and south and east again, as the Bay of Seals widened about them. The captain, a grizzled brother with a belly like a keg of ale, wore blacks so stained and faded that the crew called him Old Tattersalt. He seldom said a word. His mate made up for him, blistering the salt air with curses whenever the wind died or the oarsmen seemed to flag. They ate oaten porridge in the mornings, pease porridge in the afternoons, and salt beef, salt cod, and salt mutton at night, and washed it down with ale. Dareon sang, Sam retched, Gilly cried and nursed her babe, Maester Aemon slept and shivered, and the winds grew colder and more blustery with every passing day.

即便如此亿傅,這也比山姆的上次航程好得多媒峡。當時他還不到十歲,乘坐著雷德溫大人的三桅船青亭女王號出海葵擎。她有黑鳥號的五倍那么大谅阿,華麗雄偉,三張酒紅色巨帆,一排排槳葉在太陽底下閃耀著金色與白色的光芒签餐。離開舊鎮(zhèn)時寓涨,那些槳上下擺動的景象令山姆為之屏息……但那是雷德溫海峽最后的美好記憶。跟現(xiàn)在一樣氯檐,大海讓他反胃戒良,而這招致了父親大人的厭惡。

Even so, it was a better voyage than the last one Sam had taken. He had been no more than ten when he set sail on Lord Redwyne’s galleas, the Arbor Queen. Five times as large as Blackbird and magnificent to behold, she had three great burgundy sails and banks of oars that flashed gold and white in the sunlight. The way they rose and fell as the ship departed Oldtown had made Sam hold his breath … but that was the last good memory he had of the Redwyne Straits. Then as now the sea had made him sick, to his lord father’s disgust.

抵達青亭島后冠摄,情況變得更加糟糕糯崎。雷德溫大人的雙胞胎打一開始就鄙視山姆。每天早晨在校場上河泳,他們都找出新花樣羞辱他沃呢,第三天,霍拉斯·雷德溫在他求饒時要他學豬叫拆挥,第五天薄霜,他弟弟霍柏讓一個廚房小妹穿上自己的盔甲,用木劍把山姆打得哭出來竿刁。當她展示出真面目時黄锤,所有的侍從、侍酒和馬夫哄堂大笑食拜。

And when they reached the Arbor, things had gone from bad to worse. Lord Redwyne’s twin sons had despised Sam on first sight. Every morn they found some fresh way to shame him in the practice yard. On the third day Horas Redwyne made him squeal like a pig when he begged for quarter. On the fifth his brother Hobber clad a kitchen girl in his own armor and let her beat Sam with a wooden sword until he began to cry. When she revealed herself, all the squires and pages and stableboys howled with laughter.

“這孩子只不過需要一點歷練鸵熟,為生活增添調(diào)料,”當晚负甸,他父親告訴雷德溫大人流强,但雷德溫家的小丑卻搖晃著鈴鐺回應道,“對呻待,一撮胡椒打月,一點上好的丁香,嘴里再塞一只蘋果蚕捉∽喔荩”從此以后,藍道大人禁止山姆在派克斯特·雷德溫的屋檐下吃蘋果迫淹∶赝ǎ回航途中他繼續(xù)暈船,但離開青亭島好歹讓他長長松了口氣敛熬,甚至喉頭污物的滋味也變得容易接受了肺稀。直到回家之后,母親才悄悄告訴他应民,父親原本不打算讓他回來话原∠ξ牵“霍拉斯將代替你,而你將留在青亭島當派克斯特大人的侍酒繁仁,如果你讓他滿意的話涉馅,就會跟他女兒訂婚「谋福”山姆仍然記得母親輕柔的觸摸控漠,記得她用一小塊沾著口水的蕾絲手帕,擦去他臉上的淚水悬钳⊙谓荩“我可憐的山姆,”她喃喃地說默勾,“可憐的山姆碉渡。”

“The boy needs a bit of seasoning, that’s all,” his father had told Lord Redwyne that night, but Redwyne’s fool rattled his rattle and replied, “Aye, a pinch of pepper, a few nice cloves, and an apple in his mouth.” Thereafter, Lord Randyll forbade Sam to eat apples so long as they remained beneath Paxter Redwyne’s roof. He had been seasick on their voyage home as well, but so relieved to be going that he almost welcomed the taste of vomit at the back of his throat. It was not until they were back at Horn Hill that his mother told Sam that his father had never meant for him to return. “Horas was to come with us in your place, whilst you remained on the Arbor as Lord Paxter’s page and cupbearer. If you had pleased him, you would have been betrothed to his daughter.” Sam could still recall the soft touch of his mother’s hand as she washed the tears off his face with a bit of lace, dampened with her spit. “My poor Sam,” she murmured. “My poor poor Sam.”

能再見到母親真好母剥,他一邊想滞诺,一邊抓住黑鳥號的欄桿,凝視著巖石岸邊飛濺的浪花环疼。假如她看到我穿上黑衣习霹,或許還會感到驕傲§帕ィ“我長大成人了淋叶,媽媽,”我可以向她宣布伪阶,“我當上了事務官煞檩,成為了守夜人的漢子。弟兄們有時候還叫我‘殺手’山姆呢栅贴≌迮龋”他也想跟弟弟狄肯和妹妹們重逢¢苁恚“看凝赛,”他可以告訴他們,“看哪坛缕,我終于有點用了墓猎。”

It will be good to see her again, he thought, as he clung to Blackbird’s rail and watched waves breaking on the stony shore. If she saw me in my blacks, it might even make her proud. “I am a man now, Mother,” I could tell her, “a steward, and a man of the Night’s Watch. My brothers call me Sam the Slayer sometimes.” He would see his brother Dickon too, and his sisters. “See,” I could tell them, “see, I was good for something after all.”

但父親也在角陵城等他祷膳。

If he went to Horn Hill, though, his father might be there.

一想到父親陶衅,他又開始反胃屡立。山姆俯身到船舷外嘔吐直晨,幸好這回不是逆風搀军,這回他走對了方向。無論如何勇皇,他嘔吐的水平越來越高了罩句。

The thought made his belly heave again. Sam bent over the gunwale and retched, but not into the wind. He had gone to the right rail this time. He was getting good at retching.

卡至少他自己這么覺得,直到黑鳥號遠離陸地敛摘,向東直穿海灣门烂,朝斯卡格斯島前進。

Or so he thought, until Blackbird left the land behind and struck east across the bay for the shores of Skagos.

該島坐落在海豹灣出口處兄淫,大得驚人屯远,布滿山峰,乃是一片蠻荒之地捕虽,居民凈是些未開化的野蠻人慨丐。山姆在書本上讀到過,他們生活在洞穴和陰森偏遠的山地里泄私,作戰(zhàn)時騎毛發(fā)蓬松的大獨角獸房揭。“斯卡格斯”在古語中是“巖石”的意思晌端,于是斯卡格斯人自稱“巖種”捅暴,但其他北境人管他們叫斯卡哥族,并且很不喜歡它們咧纠。僅僅一百年前蓬痒,斯格斯島曾起兵反叛,好多年后才得以平息惧盹,這次戰(zhàn)爭還奪去了臨冬城公爵及其手下數(shù)百名武士的性命乳幸。有些歌曲中說斯卡哥族是食人族,說他們的戰(zhàn)士殺死敵人后會吃其心肝钧椰。有個著名的故事講述古時候的斯卡格斯人航行到附近的斯凱恩島粹断,抓走女人,屠殺男人嫡霞,然后用他們的肉在鵝卵石海灘上開了半個月的宴會瓶埋。無論真假,反正直到今天诊沪,斯凱恩島仍無人居住养筒。

The island sat at the mouth of the Bay of Seals, massive and mountainous, a stark and forbidding land peopled by savages. They lived in caves and grim mountain fastnesses, Sam had read, and rode great shaggy unicorns to war. Skagos meant “stone” in the Old Tongue. The Skagosi named themselves the stoneborn, but their fellow northmen called them Skaggs and liked them little. Only a hundred years ago Skagos had risen in rebellion. Their revolt had taken years to quell and claimed the life of the Lord of Winterfell and hundreds of his sworn swords. Some songs said the Skaggs were cannibals; supposedly their warriors ate the hearts and livers of the men they slew. In ancient days, the Skagosi had sailed to the nearby isle of Skane, seized its women, slaughtered its men, and ate them on a pebbled beach in a feast that lasted for a fortnight. Skane remained unpeopled to this day.

戴利恩會唱那些歌。當斯卡格斯島荒蕪的灰色山峰從海面上升起時端姚,他走到船首挠将,站到山姆身邊,“假如諸神夠慷慨辈讶,我們或許可以瞥到獨角獸∽氨”

Dareon knew the songs as well. When the bleak grey peaks of Skagos rose up from the sea, he joined Sam at Blackbird’s prow, and said, “If the gods are good, we may catch a glimpse of a unicorn.”

“假如船長夠水平,我們就不會靠得那么近了尚氛。斯卡格斯島附近的水域危險叵測诀诊,礁石可以把船殼像蛋殼一樣磕破。哦阅嘶,你別跟吉莉提這些属瓣,她已經(jīng)夠害怕的了⊙度幔”

“If the captain is good, we won’t come that close. The currents are treacherous around Skagos, and there are rocks that can crack a ship’s hull like an egg. But don’t you mention that to Gilly. She’s scared enough.”

“她抡蛙?她和她那哇哇哭鬧的小家伙都很討厭,我不知道誰更吵魂迄。只有當吉莉把奶頭塞進他嘴里溜畅,他才會停止哭喊,然而接下來又換成吉莉抽泣极祸〈雀瘢”

“Her and that squalling whelp of hers. I don’t know which of them is noisier. The only time he ever stops crying is when she shoves a nipple in his mouth, and then she starts to sob.”

山姆也注意到了∫=穑“也許孩子弄疼她了浴捆,”他無力地說,“也許他開始長牙……”

Sam had noticed that as well. “Maybe the babe is hurting her,” he said, feebly. “If his teeth are coming in …”

戴利恩用一根手指撥了一下琵琶稿械,彈出嘲弄的音符选泻,“我聽說野人比較勇敢∶滥”

Dareon plucked at his lute with one finger, sending up a derisive note. “I’d heard that wildlings were braver than that.”

“她確實很勇敢页眯。”山姆堅持厢呵,然而他也不得不承認窝撵,沒見過吉莉如此委靡不振。雖然她大多數(shù)時間都把臉龐隱藏起來襟铭,并讓船艙保持黑暗碌奉,但山姆能看出她的眼睛總是紅紅的,頰間沾滿淚水寒砖。他問她出了什么事赐劣,她只搖搖頭,他只好自己去猜哩都】妫“她害怕大海,僅此而已漠嵌,”他告訴戴利恩咐汞,“來長城之前判哥,她只見過卡斯特的堡壘及其周圍的森林,據(jù)我所知碉考,吉莉從沒離開自己的出生之地超過半里格。她見過小溪與河流挺身,但沒見過湖泊侯谁,直到我們路過一個……至于大海……大海教人害怕……”

“She is brave,” Sam insisted, though even he had to admit that he had never seen Gilly in such a wretched state. Though she hid her face more oft than not and kept the cabin dark, he could see that her eyes were always red, her cheeks wet with tears. When he asked her what was wrong, though, she only shook her head, leaving him to find answers of his own. “The sea scares her, that’s all,” he told Dareon. “Before she came to the Wall, all she knew was Craster’s Keep and the woods around it. I don’t know that she went more than half a league from the place that she was born. She knows streams and rivers, but she had never seen a lake until we came on one, and the sea … the sea is a scary thing.”

“別傻了章钾,這不還能看到陸地么墙贱?”

“We’ve never been out of sight of land.”

“總有一天就看不到了〖”山姆對此耿耿于懷惨撇。

“We will be.” Sam did not relish that part himself.

“一點點水嘛,肯定嚇不倒殺手府寒】茫”

“Surely a little water does not frighten the Slayer.”

“對,”山姆撒謊株搔,“嚇不倒我剖淀。但吉莉……或許你該為他們演奏搖籃曲,以助嬰兒入睡纤房∽莞簦”

“No,” Sam lied, “not me. But Gilly … maybe if you played some lullabies for them, it would help the babe to sleep.”

戴利恩厭惡地撇撇嘴,“除非她給兒子屁眼里插上栓子炮姨。我受不了那味道捌刮。”

Dareon’s mouth twisted in disgust. “Only if she shoves a plug up his arse. I cannot abide the smell.”

第二天開始下雨舒岸,海面更加起伏不定绅作。“我們最好到底下干燥的地方去蛾派∨镄睿”山姆告訴伊蒙師傅,老學士只是微笑碍脏,“雨滴在臉上梭依,這感覺很好,山姆典尾。猶如眼淚役拴。請讓我再多待一會兒吧,距離我上一次哭泣已經(jīng)很久了钾埂『尤颍”

The next day the rains began, and the seas grew rougher. “We had best go below, where it’s dry,” Sam said to Aemon, but the old maester only smiled, and said, “The rain feels good against my face, Sam. It feels like tears. Let me stay awhile longer, I pray you. It has been a long time since last I wept.”

伊蒙學士年邁體弱科平,山姆不可能把他一個人留在甲板上,他也只好留下姜性。他在老人邊上待了將近一個鐘頭瞪慧,裹緊斗篷。綿綿細雨滲進皮膚部念,伊蒙卻好像根本沒感覺到弃酌。他只是嘆息,閉上眼睛儡炼,山姆移近妓湘,為他遮擋住大部分風雨。他很快就會要我扶他回船艙乌询,山姆告訴自己榜贴,他一定會的。但他一直沒有召喚妹田,最后唬党,遙遠的東方響起隆隆雷聲」碛叮“我們必須下去了初嘹。”山姆顫抖著說沮趣。伊蒙學士沒回答屯烦。山姆這才意識到老人睡著了》棵“師傅驻龟,”他一邊說,一邊輕輕搖晃他的肩膀缸匪,“伊蒙師傅翁狐,醒醒×枋撸”

If Maester Aemon meant to stay on deck, old and frail as he was, Sam had no choice but to do the same. He stayed beside the old man for nigh unto an hour, huddled in his cloak as a soft, steady rain soaked him to his skin. Aemon hardly seemed to feel it. He sighed and closed his eyes, and Sam moved closer to him, to shield him from the worst of the wind. He will ask me to help him to the cabin soon, he told himself. He must. But he never did, and finally thunder began to rumble in the distance, off to the east. “We have to get below,” Sam said, shivering. Maester Aemon did not reply. It was only then that Sam realized the old man had gone to sleep. “Maester,” he said, shaking him gently by one shoulder. “Maester Aemon, wake up.”

伊蒙睜開白色的盲眼露懒。“伊戈砂心?”他回應道懈词,雨水順著他的臉頰流淌下來,“伊戈辩诞,我夢到自己變老了坎弯。”

Aemon’s blind white eyes came open. “Egg?” he said, as the rain streamed down his cheeks. “Egg, I dreamed that I was old.”

山姆不知該怎么辦。他跪下來抱起老人抠忘,走到甲板下面撩炊。沒人稱贊過他強壯,而雨水浸透了伊蒙學士的黑衣崎脉,使他重了一倍——即便如此拧咳,他整個人也就跟孩童一般。

Sam did not know what to do. He knelt and scooped the old man up and carried him below. No one had ever called him strong, and the rain had soaked through Maester Aemon’s blacks and made him twice as heavy, but even so, he weighed no more than a child.

他抱著伊蒙擠進船艙囚灼,發(fā)現(xiàn)吉莉把蠟燭全燒完了骆膝。嬰兒在睡覺,而她蜷縮在角落里輕輕哭泣啦撮,身披山姆給她的大黑斗篷⊥舫“幫幫我赃春,”他急切地說,“幫我把他擦干偎暖劫乱≈校”

When he shoved into the cabin with Aemon in his arms, he found that Gilly had let all the candles gutter out. The babe was asleep and she was curled up in a corner, sobbing softly in the folds of the big black cloak that Sam had given her. “Help me,” he said urgently. “Help me dry him off and get him warm.”

她立刻站起來,他們一起脫下老學士的濕衣服衷戈,將他埋在一堆毛皮下面狭吼。他的皮膚冰冷潮濕,摸上去黏黏的殖妇〉篌希“你也睡進去,”山姆告訴吉莉谦趣,“抱住他疲吸。用體溫捂熱他。我們必須讓他暖和起來前鹅≌玻”她照做了,沒多說一個字舰绘,但鼻子始終在抽咽蹂喻。“戴利恩在哪兒捂寿?”山姆問口四,“大家待在一起能暖和一些。我得把他找來秦陋∏宰#”他正要上去找歌手,腳下的地板突然一個起伏。吉莉發(fā)出尖叫粪小,山姆重重地跌倒在地大磺,嬰兒醒了,大聲哭喊探膊。

She rose at once, and together they got the old maester out of his wet clothes and buried him beneath a pile of furs. His skin was damp and cold, though, clammy to the touch. “You get in with him,” Sam told Gilly. “Hold him. Warm him with your body. We have to warm him up.” She did that too, never saying a word, all the while still sniffling. “Where’s Dareon?” asked Sam. “We’d all be warmer if we were together. He needs to be here too.” He was headed back up top to find the singer when the deck rose up beneath him, then fell away beneath his feet. Gilly wailed, Sam slammed down hard and lost his legs, and the babe woke screaming.

他掙扎著想站起來杠愧,船又晃了一下,把吉莉拋入他懷中逞壁,野人女孩緊緊抓著山姆流济,令他透不過氣‰绱常“別害怕绳瘟,”他告訴她,“這不過是一次歷險姿骏。將來有一天你可以講給兒子聽糖声。”但她只是將指甲深深摳入他手臂中分瘦,渾身發(fā)抖蘸泻,劇烈啜泣。不管我說什么嘲玫,只能讓她更難受悦施。他緊緊抱住她,尷尬地發(fā)現(xiàn)她的胸部緊貼著他去团。盡管他怕得要命抡诞,但這已足夠讓他那活兒硬起來。她會感覺到的土陪,他羞愧地想沐绒,但即便她真的感覺到了,也沒有任何表示旺坠,只是把他抓得更緊乔遮。

The next roll of the ship came as he was struggling back to his feet. It threw Gilly into his arms, and the wildling girl clung to him so fiercely that Sam could hardly breathe. “Don’t you be frightened,” he told her. “This is just an adventure. One day you’ll tell your son this tale.” That only made her dig her nails into his arm. She shuddered, her whole body shaking with the violence of her sobs. Whatever I say just makes her worse. He held her tightly, uncomfortably aware of her breasts pressing up against him. As frightened as he was, somehow that was enough to make him stiff. She’ll feel it, he thought, ashamed, but if she did, she gave no sign, only clung to him the harder.

隨后的日子大同小異。他們沒見到太陽取刃√0梗灰暗的白晝,漆黑的夜晚璧疗,偶有閃電照亮斯卡格斯島的山峰坯辩。他們都很餓,但沒人吃得下崩侠。船長開了一桶火酒以鼓舞槳手漆魔,山姆嘗了一杯,只覺數(shù)條火蛇順著喉嚨蜿蜒而下,穿過胸膛改抡,教人長出一口氣矢炼。戴利恩也喜歡上了這種酒,后來鮮有清醒的時候阿纤。

The days ran together after that. They never saw the sun. The days were grey and the nights black, except when lightning lit the sky above the peaks of Skagos. All of them were starved yet none could eat. The captain broached a cask of firewine to fortify the oarsmen. Sam tried a cup and sighed as hot snakes wriggled down his throat and through his chest. Dareon took a liking to the drink as well, and was seldom sober thereafter.

船帆時收時放句灌,某天其中一片掉下桅桿,如同一只大灰鳥般飛走了欠拾。黑鳥號繞過斯卡格斯島南岸胰锌,礁石群中有艘劃槳船的殘骸,船員們被沖上海岸藐窄,成了白嘴鴉和螃蟹的餐點资昧。“媽的荆忍,太靠近了格带,”老破爛咕噥,“一個大浪就能把我們打到它們邊上东揣〖螅”槳手們已經(jīng)筋疲力竭腹泌,但看到這番景象嘶卧,仍然弓起背使勁劃,船只緩緩向著南方的狹海駛?cè)チ垢ぃ箍ǜ袼箥u漸漸縮小芥吟,天邊只剩若干黑影,仿佛是烏云专甩,又仿佛黑色的峰巒钟鸵,又或兩者皆有。那之后的八天七夜涤躲,天氣晴朗棺耍,海波平靜。

The sails went up, the sails came down, and one ripped free of the mast and flew away like a great grey bird. As Blackbird rounded the south coast of Skagos, they spotted the wreckage of a galley on the rocks. Some of her crew had washed up on the shore, and the rooks and crabs had gathered to pay them homage. “Too bloody close,” grumbled Old Tattersalt when he saw. “One good blow, and we’ll be breaking up aside them.” Exhausted as they were, his rowers bent to their oars again, and the ship clawed south toward the narrow sea, till Skagos dwindled to no more than a few dark shapes in the sky that might have been thunderheads, or the tops of tall black mountains, or both. After that, they had eight days and seven nights of clear, smooth sailing.

接著种樱,暴風雨又來了蒙袍,比先前更猛烈。

Then came more storms, worse than before.

這是三場風暴還是一場嫩挤,其中有沒有片刻平歇害幅?山姆完全不知道,雖然他拼命想要弄清狀況岂昭∫韵郑“那有什么關系?”他們?nèi)珨D在船艙里,戴利恩大聲嘶喊邑遏。這當然沒關系佣赖,山姆想告訴他,但只要我想著這個問題无宿,就不會想到被淹死茵汰、不會想到嘔吐或者伊蒙學士的顫抖∧跫Γ“沒關系蹂午。”他尖叫著回答彬碱,雷聲淹沒了其余的言語豆胸,甲板突然傾側(cè),將他摔倒巷疼。吉莉在抽泣晚胡。嬰兒尖聲啼哭。老破爛正在上面對著船員們大喊大叫嚼沿,這位衣衫破舊的船長原本從不說話估盘。

Was it three storms, or only one, broken up by lulls? Sam never knew, though he tried desperately to care. “What does it matter?” Dareon screamed at him once, when all of them were huddled in the cabin. It doesn’t, Sam wanted to tell him, but so long as I’m thinking about that I’m not thinking about drowning or being sick or Maester Aemon’s shivering. “It doesn’t,” he managed to squeak, but the thunder drowned out all the rest of it, and the deck lurched and knocked him sideways. Gilly was sobbing. The babe was shrieking. And up top he could hear Old Tattersalt bellowing at his crew, the ragged captain who never spoke at all.

我討厭大海,山姆心想骡尽,我討厭大海遣妥,我討厭大海,我討厭大海攀细。一道明晃晃的閃電透過頭頂木板間的縫隙照亮了船艙箫踩,比白天的日頭更明亮。這是一艘結(jié)實的好船谭贪,一艘結(jié)實的好船境钟,一艘好船,他告訴自己俭识,它不會沉沒慨削。我不害怕。

I hate the sea, Sam thought, I hate the sea, I hate the sea, I hate the sea. The next lightning flash was so bright it lit the cabin through the seams in the planking overhead. This is a good sound ship, a good sound ship, a good ship, he told himself. It will not sink. I am not afraid.

在暴風雨的間歇中套媚,山姆極想嘔吐缚态,卻又吐不出來,他緊抓著欄桿凑阶,直到指節(jié)發(fā)白猿规。他聽見一些船員嘀咕說,這就是把女人帶上船的后果宙橱,尤其是帶上女野人姨俩≌喊危“她跟自己的老爸上床,”當狂風再度呼嘯時环葵,山姆聽見一個人說调窍,“這比賣淫還糟糕,大逆不道张遭。我們都會被淹死的邓萨,除非先擺脫她,還有她生下來的小怪物菊卷〉蘅遥”

During one of the lulls between the gales, as Sam clung white-knuckled to the rail wanting desperately to retch, he heard some of the crew muttering that this was what came of bringing a woman aboard ship, and a wildling woman at that. “Fucked her own father,” Sam heard one man say, as the wind was rising once again. “Worse than whoring, that. Worse than anything. We’ll all drown unless we get rid of her, and that abomination that she whelped.”

山姆不敢與他們起沖突。他們都比他大洁闰,結(jié)實強健歉甚,多年的劃槳生活使得他們肩寬臂壯。但他天天打磨匕首扑眉,而每次吉莉離開船艙去解手纸泄,他都跟著一起去。

Sam dared not confront them. They were older men, hard and sinewy, their arms and shoulders thickened by years at the oars. But he made certain that his knife was sharp, and whenever Gilly left the cabin to make water, he went with her.

連戴利恩也對野人女孩惡言相向腰素。有一次聘裁,在山姆的多方敦促下,歌手唱搖籃曲安撫嬰兒弓千,但才唱一段衡便,吉莉就傷心欲絕地痛哭流涕〖瞥剩“七層地獄啊砰诵,”戴利恩呵斥道征唬,“你就不能先暫停捌显,等聽完一首歌再哭嗎?”

Even Dareon had no good to say about the wildling girl. Once, at Sam’s urging, the singer played a lullaby to soothe the babe, but partway through the first verse Gilly began to sob inconsolably. “Seven bloody hells,” Dareon snapped, “can’t you even stop weeping long enough to hear a song?”

“繼續(xù)唱总寒,”山姆懇求扶歪,“只管為她唱歌就行了∩阏ⅲ”

“Just play,” Sam pleaded, “just sing the song for her.”

“她不需要聽歌善镰,”戴利恩說,“只需要被狠狠抽幾巴掌年枕,或者被強暴一回炫欺。滾開,殺手熏兄∑仿澹”他將山姆推到一邊树姨,走出船艙,去弄火酒喝桥状,跟粗獷的槳手弟兄們做伴帽揪,從中尋求安慰。

“She doesn’t need a song,” said Dareon. “She needs a good spanking, or maybe a hard fuck. Get out of my way, Slayer.” He shoved Sam aside and went from the cabin to find some solace in a cup of firewine and the rough brotherhood of the oars.

山姆用完了所有辦法辅斟,他幾乎習慣了那味道转晰,但在暴風雨和吉莉的抽泣中,他好幾天睡不著士飒〔樾希“你能不能給她些什么?”山姆看到伊蒙學士醒來酵幕,便壓低聲音詢問侠坎,“草藥或藥水,讓她不要如此害怕裙盾?”

Sam was at his wit’s end by then. He had almost gotten used to the smells, but between the storms and Gilly’s sobbing he had not slept for days. “Isn’t there something you can give her?” he asked Maester Aemon very softly, when he saw that the old man was awake. “Some herb or potion, so she won’t be so afraid?”

“她沒害怕实胸,”老人告訴他,“她的哭聲中唯有悲傷番官,這是藥物無法醫(yī)治的庐完。讓她盡情流淚吧,山姆徘熔,你堵不住這滔滔浪花门躯。”

“It is not fear you hear,” the old man told him. “That is the sound of grief, and there is no potion for that. Let her tears run their course, Sam. You cannot stem the flow.”

山姆不明白酷师,“她正前往安全的地方讶凉。暖和的地方。為什么要悲傷山孔?”

Sam had not understood. “She’s going to a safe place. A warm place. Why should she be grieving?”

“山姆懂讯,”老人輕聲道,“你有一雙好眼睛台颠,卻視而不見褐望。她是一位母親,她在為自己的孩子悲傷串前√崩铮”

“Sam,” the old man whispered, “you have two good eyes, and yet you do not see. She is a mother grieving for her child.”

“那孩子只是暈船而已。我們都暈船荡碾。到達布拉佛斯之后……”

“He’s greensick, that’s all. We’re all greensick. Once we make port in Braavos …”

“……那個嬰兒也仍然是妲娜的兒子谨读,并非吉莉的親生骨肉√秤酰”

“… the babe will still be Dalla’s son, and not the child of her body.”

山姆過了好一會兒才領會伊蒙的暗示劳殖,“這不可能……她不會……那當然是她的孩子贼邓。不帶上自己的兒子,吉莉決不會離開長城闷尿。她愛他塑径。”

It took Sam a moment to grasp what Aemon was suggesting. “That couldn’t … she wouldn’t … of course he’s hers. Gilly would never have left the Wall without her son. She loves him.”

“她為兩個孩子哺乳填具,兩個孩子都愛统舀,”伊蒙說,“但愛的程度并不相同劳景,沒有一個母親會給所有孩子同樣的愛誉简,甚至連天上的圣母也不例外。我敢肯定盟广,吉莉并非自愿丟下兒子的闷串,總司令大人如何威脅,如何承諾筋量,我猜不到……但一定有過……”

“She nursed them both and loved them both,” said Aemon, “but not alike. No mother loves all her children the same, not even the Mother Above. Gilly did not leave the child willingly, I am certain. What threats the Lord Commander made, what promises, I can only guess … but threats and promises there surely were.”

“不烹吵。不,這樣做不對桨武。瓊恩決不會……”

“No. No, that’s wrong. Jon would never …”

“瓊恩不會肋拔。但雪諾大人會。很多時候呀酸,沒有愉快的選擇凉蜂,山姆,只不過其中之一比余下的略少一些悲哀罷了性誉×裕”

“Jon would never. Lord Snow did. Sometimes there is no happy choice, Sam, only one less grievous than the others.”

沒有愉快的選擇。山姆想起了他和吉莉一起經(jīng)歷的所有磨難错览,卡斯特的堡壘纫雁,熊老之死,冰雪與寒風蝗砾,一天一天接一天的雪原之旅先较,白樹村的尸鬼携冤,冷手和滿樹的烏鴉悼粮,長城,長城曾棕,長城扣猫,長城底下的黑門。這一切都是為什么翘地?沒有愉快的選擇申尤,沒有幸福的結(jié)局癌幕。

No happy choice. Sam thought of all the trials that he and Gilly suffered, Craster’s Keep and the death of the Old Bear, snow and ice and freezing winds, days and days and days of walking, the wights at Whitetree, Coldhands and the tree of ravens, the Wall, the Wall, the Wall, the Black Gate beneath the earth. What had it all been for? No happy choices and no happy endings.

他想要尖聲嘶喊,他想要號叫哭泣昧穿,他想要顫抖著嗚咽著蜷成一個球勺远。瓊恩調(diào)換了嬰兒,他告訴自己时鸵,瓊恩調(diào)換了嬰兒胶逢,以保護小王子,好讓他遠離梅莉珊卓的火焰饰潜,遠離她的紅神初坠。假如她燒死的是吉莉的兒子,又有誰會在乎呢彭雾?除了吉莉之外沒有人碟刺。他不過是卡斯特的小崽子,出自亂倫的怪物薯酝,遠遠比不上塞外之王的兒子重要半沽。他既不能做人質(zhì),也不能做祭品吴菠,一點用也沒有抄囚,他甚至沒有名字。

He wanted to scream. He wanted to howl and sob and shake and curl up in a little ball and whimper. He switched the babes, he told himself. He switched the babes to protect the little prince, to keep him away from Lady Melisandre’s fires, away from her red god. If she burns Gilly’s boy, who will care? No one but Gilly. He was only Craster’s whelp, an abomination born of incest, not the son of the King-beyond-the-Wall. He’s no good for a hostage, no good for a sacrifice, no good for anything, he doesn’t even have a name.

山姆默默無語地蹣跚上甲板去嘔吐橄务,但肚子里沒東西可以倒出來幔托。黑夜已經(jīng)降臨,這個夜晚平靜得出奇蜂挪,好多天都沒有這樣的平靜重挑。黑沉沉的海洋仿佛玻璃一般,槳手們坐在槳位上休息,其中一兩個睡著了。風動船帆络拌,山姆看到北方的點點繁星供鸠,還有被自由民稱做“盜賊星”的紅色流浪星。那顆星星代表我阔籽,山姆悲哀地想,我助瓊恩當上總司令,我把吉莉和嬰兒帶給他篇梭。沒有幸福的結(jié)局。

Wordless, Sam staggered up onto the deck to retch, but there was nothing in his belly to bring up. Night had come upon them, a strange still night such as they had not seen for many days. The sea was black as glass. At the oars, the rowers rested. One or two were sleeping where they sat. The wind was in the sails, and to the north Sam could even see a scattering of stars, and the red wanderer the free folk called the Thief. That ought to be my star, Sam thought miserably. I helped to make Jon Lord Commander, and I brought him Gilly and the babe. There are no happy endings.

“殺手酝枢√裢担”戴利恩出現(xiàn)在山姆身邊,完全沒察覺他的痛苦帘睦∨刍迹“這是個甜美的夜晚坦康,多么難得」钛樱看滞欠,星星全出來了。我們甚至有可能看到月亮肆良。也許最糟糕的階段已經(jīng)過去仑撞。”

“Slayer.” Dareon appeared beside him, oblivious to Sam’s pain. “A sweet night, for once. Look, the stars are coming out. We might even get a bit of moon. Might be the worst is done.”

“不妖滔∷硐”山姆擦了擦鼻子,用胖胖的手指指向烏云密布的南方座舍,指向那片聚集的黑暗沮翔。“看那兒曲秉〔墒矗”他說。話剛出口承二,突然遠方來了一道沉默的閃電榆鼠,光亮炫目,云層閃爍了片刻亥鸠,仿佛層層疊疊的山巒妆够,呈現(xiàn)紫色、紅色负蚊,還有黃色神妹,高高矗立在世界盡頭〖易保“最糟糕的還沒有到來鸵荠。最糟糕的才剛剛開始。永遠也沒有幸福的結(jié)局伤极∮颊遥”

“No.” Sam wiped his nose, and pointed south with a fat finger, toward the gathering darkness. “There,” he said. No sooner had he spoken than lightning flashed, sudden and silent and blinding bright. The distant clouds glowed for half a heartbeat, mountains heaped on mountains, purple and red and yellow, taller than the world. “The worst isn’t done. The worst is just beginning, and there are no happy endings.”

“諸神保佑,”戴利恩笑道哨坪,“殺手庸疾,你可真是個膽小鬼。

“Gods be good,” said Dareon, laughing. “Slayer, you are such a craven.”

?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末齿税,一起剝皮案震驚了整個濱河市彼硫,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌凌箕,老刑警劉巖拧篮,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,968評論 6 482
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異牵舱,居然都是意外死亡串绩,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,601評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門芜壁,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來礁凡,“玉大人,你說我怎么就攤上這事慧妄∏昱疲” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,220評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵塞淹,是天一觀的道長窟蓝。 經(jīng)常有香客問我,道長饱普,這世上最難降的妖魔是什么运挫? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,416評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮套耕,結(jié)果婚禮上谁帕,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己冯袍,他們只是感情好匈挖,可當我...
    茶點故事閱讀 64,425評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著康愤,像睡著了一般关划。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上翘瓮,一...
    開封第一講書人閱讀 49,144評論 1 285
  • 那天贮折,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼资盅。 笑死调榄,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的呵扛。 我是一名探鬼主播每庆,決...
    沈念sama閱讀 38,432評論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼今穿!你這毒婦竟也來了缤灵?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,088評論 0 261
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎腮出,沒想到半個月后帖鸦,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,586評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡胚嘲,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,028評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年作儿,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片馋劈。...
    茶點故事閱讀 38,137評論 1 334
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡攻锰,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出妓雾,到底是詐尸還是另有隱情娶吞,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 33,783評論 4 324
  • 正文 年R本政府宣布械姻,位于F島的核電站妒蛇,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏策添。R本人自食惡果不足惜材部,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,343評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望唯竹。 院中可真熱鬧乐导,春花似錦、人聲如沸浸颓。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,333評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽产上。三九已至棵磷,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間晋涣,已是汗流浹背仪媒。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,559評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留谢鹊,地道東北人算吩。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,595評論 2 355
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像佃扼,于是被迫代替她去往敵國和親偎巢。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 42,901評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容