Ⅳ 群鴉的盛宴 Chapter1 先知
THE PROPHET
他們帶來國(guó)王去世的消息時(shí),“濕發(fā)”伊倫正在大威克島上淹人筋栋。
The prophet was drowning men on Great Wyk when they came to tell him that the king was dead.
那是個(gè)陰冷的早晨纷纫,大海和天空一般灰黑绽族。前三人無畏地向淹神獻(xiàn)出了生命者疤,但第四個(gè)的信仰不太堅(jiān)定苫纤,他的肺急盼著空氣互订,身體便隨之掙扎吱肌。伊倫站在齊腰深的水里,緊緊箍住裸體男孩的肩頭仰禽,任憑男孩竭力呼吸氮墨,頭卻被他一次又一次按回水中⊥驴“勇敢起來规揪,”他說,“我們來自大海折联,終將回歸于大海粒褒。張開嘴巴,暢飲神靈的祝福诚镰。讓海水充盈你的肺奕坟,逝者不死,必將再起清笨。不要抗拒了月杉。”
It was a bleak, cold morning, and the sea was as leaden as the sky. The first three men had offered their lives to the Drowned God fearlessly, but the fourth was weak in faith and began to struggle as his lungs cried out for air. Standing waist-deep in the surf, Aeron seized the naked boy by the shoulders and pushed his head back down as he tried to snatch a breath. “Have courage,” he said. “We came from the sea, and to the sea we must return. Open your mouth and drink deep of god’s blessing. Fill your lungs with water, that you may die and be reborn. It does no good to fight.”
然而不知這孩子是埋在波濤下聽不見聲音抠艾,還是已經(jīng)徹底拋棄了信仰苛萎,他狂亂地又踢又打,伊倫只好叫來幫手检号。四個(gè)淹人涉水過來扣住這可憐蟲腌歉,把他牢牢摁進(jìn)水里∑肟粒“為我們而受淹的無上之神啊翘盖。”牧師用大海般深沉的聲音禱告道凹蜂,“讓您的仆人埃蒙德如您一般自海中重生馍驯。給予他海鹽的祝福阁危,給予他堅(jiān)石的祝福,給予他鋼鐵的祝福汰瘫】翊颍”
Either the boy could not hear him with his head beneath the waves, or else his faith had utterly deserted him. He began to kick and thrash so wildly that Aeron had to call for help. Four of his drowned men waded out to seize the wretch and hold him underwater. “Lord God who drowned for us,” the priest prayed, in a voice as deep as the sea, “l(fā)et Emmond your servant be reborn from the sea, as you were. Bless him with salt, bless him with stone, bless him with steel.”
一切都結(jié)束了。男孩嘴里再?zèng)]有氣泡冒出混弥,他的四肢也不再擺動(dòng)趴乡。埃蒙德頭朝下漂浮在淺海中,蒼白蝗拿、冰冷而沉靜浙宜。
Finally, it was done. No more air was bubbling from his mouth, and all the strength had gone out of his limbs. Facedown in the shallow sea floated Emmond, pale and cold and peaceful.
濕發(fā)這才發(fā)現(xiàn)那三個(gè)騎馬的人來到了鵝卵石灘上,和他手下的淹人在一起蛹磺。伊倫認(rèn)得斯帕粟瞬,這臉龐消瘦的老頭子有一雙水汪汪的眼睛,而他那顫巍巍的聲音是大威克島這一帶的法律萤捆,他兒子斯塔法倫在他身邊裙品,還有一個(gè)身披暗紅色毛皮斗篷的少年,少年肩上華麗的別針是古柏勒家的黑金號(hào)角俗或。他是葛歐得的兒子之一市怎,牧師一瞥之下便認(rèn)定。古柏勒的妻子很晚才給他三個(gè)高大兒子辛慰,之前已生出了一打女兒区匠。人們都說這三個(gè)兒子的長(zhǎng)相無法區(qū)分,濕發(fā)伊倫也不想去分辨帅腌。不管葛雷頓驰弄、葛蒙德還是葛藍(lán),牧師都沒空搭理速客。
That was when the Damphair realized that three horsemen had joined his drowned men on the pebbled shore. Aeron knew the Sparr, a hatchet-faced old man with watery eyes whose quavery voice was law on this part of Great Wyk. His son Steffarion accompanied him, with another youth whose dark red fur-lined cloak was pinned at the shoulder with an ornate brooch that showed the black-and-gold warhorn of the Goodbrothers. One of Gorold’s sons, the priest decided at a glance. Three tall sons had been born to Goodbrother’s wife late in life, after a dozen daughters, and it was said that no man could tell one son from the others. Aeron Damphair did not deign to try. Whether this be Greydon or Gormond or Gran, the priest had no time for him.
他粗魯?shù)嘏叵攘钇莞荩腿藗儽阕テ鹉泻⑹w的四肢,將其抬出水面溺职。牧師緊跟在后岔擂,赤身裸體,只有一條海豹皮包裹私處浪耘,待爬上岸來乱灵,已然渾身濕漉,不禁有些起雞皮疙瘩七冲。他大步踏過濕冷的沙灘和海水磨光的鵝卵石痛倚,淹人們遞來一件粗重長(zhǎng)袍,袍子被染成灰藍(lán)綠三色癞埠,正是大海的顏色状原、淹神的顏色。伊倫系好袍子苗踪,甩開長(zhǎng)發(fā)颠区,烏黑的長(zhǎng)發(fā)不住滴水—自從大海將他送回來之后他就沒再剪過。發(fā)絲在肩膀披散通铲,猶如一件粗糙的繩索斗篷毕莱,直垂到腰際。伊倫的頭發(fā)和未經(jīng)修理的糾結(jié)胡須上都編織著海草颅夺。
He growled a brusque command, and his drowned men seized the dead boy by his arms and legs to carry him above the tideline. The priest followed, naked but for a sealskin clout that covered his private parts. Goosefleshed and dripping, he splashed back onto land, across cold wet sand and sea-scoured pebbles. One of his drowned men handed him a robe of heavy roughspun dyed in mottled greens and blues and greys, the colors of the sea and the Drowned God. Aeron donned the robe and pulled his hair free. Black and wet, that hair; no blade had touched it since the sea had raised him up. It draped his shoulders like a ragged, ropy cloak, and fell down past his waist. Aeron wove strands of seaweed through it, and through his tangled, uncut beard.
淹人們圍著死人朋截,開始禱告。諾京用手吧黄,魯斯用跨騎在上面的身體部服,拼命擠壓男孩的胸膛,接著伊倫上前拗慨,淹人們退開廓八。牧師用手指掰開男孩冰涼的嘴唇,賜予埃蒙德生命之吻赵抢,一吻又一吻剧蹂,直到海水從他口中涌出。男孩開始咳嗽烦却、嘔吐宠叼,他的眼睛茫然無措,充滿恐懼其爵。
His drowned men formed a circle around the dead boy, praying. Norjen worked his arms whilst Rus knelt astride him, pumping on his chest, but all moved aside for Aeron. He pried apart the boy’s cold lips with his fingers and gave Emmond the kiss of life, and again, and again, until the sea came gushing from his mouth. The boy began to cough and spit, and his eyes blinked open, full of fear.
又一個(gè)重生之人冒冬,這是淹神寵愛的明證。每位牧師都有過失敗摩渺,即使是“三淹人”塔勒窄驹,神圣得足以為國(guó)王加冕的人也不例外≈ぢ撸可他—伊倫·葛雷喬伊從不失手乐埠。他是濕發(fā),他游歷過神靈的流水宮殿囚企,并將那里的光輝傳誦給世人丈咐,“起來,”他對(duì)吐著積水的男孩大喊龙宏,一邊揮打?qū)Ψ铰懵兜谋臣箍醚罚澳惚谎瓦^,又回到了我們中間银酗。逝者不死辆影⊥较瘢”
Another one returned. It was a sign of the Drowned God’s favor, men said. Every other priest lost a man from time to time, even Tarle the Thrice-Drowned, who had once been thought so holy that he was picked to crown a king. But never Aeron Greyjoy. He was the Damphair, who had seen the god’s own watery halls and returned to tell of it. “Rise,” he told the sputtering boy as he slapped him on his naked back. “You have drowned and been returned to us. What is dead can never die.”
“必將再起⊥芗ィ”男孩劇烈地咳嗽锯蛀,噴出更多海水〈温“再起旁涤。”他擠出的每個(gè)字眼中都蘊(yùn)涵著苦痛迫像,可這是世界的法則:人必須為生存而斗爭(zhēng)劈愚。“再起闻妓,”埃蒙德踉蹌著站起來菌羽,“其勢(shì),更烈由缆∷阍洌”
“But rises.” The boy coughed violently, bringing up more water. “Rises again.” Every word was bought with pain, but that was the way of the world; a man must fight to live. “Rises again.” Emmond staggered to his feet. “Harder. And stronger.”
“從今往后,你屬于神靈犁功∶ズ洌”伊倫告訴他。其他淹人聚過來浸卦,每人給了他一拳一吻作為加入的贈(zèng)禮署鸡。有人替他穿上那灰藍(lán)綠三色的雜色粗袍,還有人遞給他一根浮木棍棒限嫌⊙デ欤“從今往后,你屬于大海怒医,大海將保護(hù)你劈波斬浪炉抒,無畏仇寇,”伊倫道稚叹,“我們祈禱你兇猛地?fù)]舞手中的棍棒焰薄,勇敢地面對(duì)神靈的夙敵“切洌”
“You belong to the god now,” Aeron told him. The other drowned men gathered round and each gave him a punch and a kiss to welcome him to the brotherhood. One helped him don a roughspun robe of mottled blue and green and grey. Another presented him with a driftwood cudgel. “You belong to the sea now, so the sea has armed you,” Aeron said. “We pray that you shall wield your cudgel fiercely, against all the enemies of our god.”
直到這時(shí)塞茅,牧師才望向那三個(gè)騎手,他們正一動(dòng)不動(dòng)地注視著他季率∫笆荩“是來受淹的嗎,大人們?”
Only then did the priest turn to the three riders, watching from their saddles. “Have you come to be drowned, my lords?”
斯帕咳嗽幾聲鞭光±袅“我孩提時(shí)代就受過了,”他說惰许,“我兒子在命名日時(shí)也受過席覆。”
The Sparr coughed. “I was drowned as a boy,” he said, “and my son upon his name day.”
伊倫嗤之以鼻啡省。沒錯(cuò),斯塔法倫·斯帕剛出生就被獻(xiàn)給了淹神髓霞,可他明白個(gè)中機(jī)竅,嬰兒不過是快速地在裝海水的木盆里浸了一浸,也許連頭都沒濕搬卒。難怪鐵民會(huì)被人打敗征服弯院,當(dāng)初他們可是統(tǒng)治著浪濤聲至的所有土地啊∽萘剩“那并非真正的受淹徐鹤,”他告訴頭領(lǐng),“逝者才能再起邀层。好吧返敬,不是來證明信仰,你想干什么呢寥院?”
Aeron snorted. That Steffarion Sparr had been given to the Drowned God soon after birth he had no doubt. He knew the manner of it too, a quick dip into a tub of seawater that scarce wet the infant’s head. Small wonder the ironborn had been conquered, they who once held sway everywhere the sound of waves was heard. “That is no true drowning,” he told the riders. “He that does not die in truth cannot hope to rise from death. Why have you come, if not to prove your faith?”
“葛歐得大人的兒子有話對(duì)你說劲赠。”斯帕指指紅袍少年秸谢。
“Lord Gorold’s son came seeking you, with news.” The Sparr indicated the youth in the red cloak.
這男孩看來不會(huì)超過十六歲凛澎。“啊估蹄,你是誰塑煎?”伊倫盤問。
The boy looked to be no more than six-and-ten. “Aye, and which are you?” Aeron demanded.
“葛蒙德臭蚁。葛蒙德·古柏勒最铁,愿能取悅大人】宥遥”
“Gormond. Gormond Goodbrother, if it please my lord.”
“我們應(yīng)當(dāng)取悅淹神炭晒。你受過淹嗎,葛蒙德·古柏勒甥角?”
“It is the Drowned God we must please. Have you been drowned, Gormond Goodbrother?”
“我在命名日受過网严,濕發(fā)大人。我父親特意差我來找您嗤无,他急著見您震束×梗”
“On my name day, Damphair. My father sent me to find you and bring you to him. He needs to see you.”
“我行不更名坐不改姓,葛歐得頭領(lǐng)只管前來便是垢村「罴玻”伊倫從魯斯手中接過一個(gè)皮袋,袋子里裝滿新鮮海水嘉栓。牧師拔出塞子宏榕,灌下一大口。
“Here I stand. Let Lord Gorold come and feast his eyes.” Aeron took a leather skin from Rus, freshly filled with water from the sea. The priest pulled out the cork and took a swallow.
“我是來帶你去城堡的侵佃÷橹纾”年輕的葛蒙德騎在馬背上堅(jiān)持。
“I am to bring you to the keep,” insisted young Gormond, from atop his horse.
他害怕下馬馋辈,唯恐弄濕靴子抚芦。“我要在這里履行圣職迈螟〔媛眨”伊倫·葛雷喬伊是個(gè)先知,他無法忍受窮鄉(xiāng)辟野的小領(lǐng)主像使喚奴工一般支使他答毫。
He is afraid to dismount, lest he get his boots wet. “I have the god’s work to do.” Aeron Greyjoy was a prophet. He did not suffer petty lords ordering him about like some thrall.
“葛歐得那兒來了只鳥褥民。”斯帕說洗搂。
“Gorold’s had a bird,” said the Sparr.
“學(xué)士的鳥轴捎,從派克過來〔显啵”葛蒙德確認(rèn)侦副。
“A maester’s bird, from Pyke,” Gormond confirmed.
黑色的翅膀,帶來黑色的消息驼鞭∏匮保“烏鴉飛越海鹽與堅(jiān)石而來。如果消息和我相關(guān)挣棕,現(xiàn)在就說译隘。”
Dark wings, dark words. “The ravens fly o’er salt and stone. If there are tidings that concern me, speak them now.”
“只能跟你一個(gè)人講洛心,濕發(fā)固耘,”斯帕道,“不能當(dāng)著外人說词身√浚”
“Such tidings as we bear are for your ears alone, Damphair,” the Sparr said. “These are not matters I would speak of here before these others.”
“這些‘外人’都是我的淹人兄弟,神的仆人,與我無異损敷。我在他們面前沒有秘密葫笼,正如我在我們的神靈面前,在神圣的大海面前沒有秘密一樣拗馒÷沸牵”
“These others are my drowned men, god’s servants, just as I am. I have no secrets from them, nor from our god, beside whose holy sea I stand.”
騎手們交換著眼色∮展穑“說吧洋丐。”斯帕催促挥等,于是紅袍少年鼓起勇氣友绝。“國(guó)王死了触菜【爬疲”他語調(diào)平板哀峻,只有四個(gè)字涡相,然而剎那間仿佛連大海都戰(zhàn)栗起來。
The horsemen exchanged a look. “Tell him,” said the Sparr, and the youth in the red cloak summoned up his courage. “The king is dead,” he said, as plain as that. Four small words, yet the sea itself trembled when he uttered them.
維斯特洛有四位國(guó)王剩蟀,但伊倫不用問也知道他指的是誰—統(tǒng)治鐵群島的巴隆·葛雷喬伊催蝗。國(guó)王死了。這怎么可能育特?上個(gè)月輪時(shí)伊倫還見過長(zhǎng)兄丙号,當(dāng)時(shí)他滿載著掠奪磐石海岸的戰(zhàn)利品返回到鐵群島。在他離開的日子里缰冤,巴隆的灰發(fā)已然半白犬缨,俯身時(shí)肩膀的咯吱聲也比以前響多了,但國(guó)王決沒有一絲一毫的病態(tài)棉浸。
Four kings there were in Westeros, yet Aeron did not need to ask which one was meant. Balon Greyjoy ruled the Iron Islands, and no other. The king is dead. How can that be? Aeron had seen his eldest brother not a moon’s turn past, when he had returned to the Iron Islands from harrying the Stony Shore. Balon’s grey hair had gone half-white whilst the priest had been away, and the stoop in his shoulders was more pronounced than when the longships sailed. Yet all in all the king had not seemed ill.
伊倫·葛雷喬伊的生命搭建在兩根巨柱之上怀薛,而今短短四個(gè)字就踢倒了一根。我只剩下淹神迷郑,愿他能讓我像大海一般堅(jiān)韌和頑強(qiáng)枝恋。“我兄長(zhǎng)是怎么過世的嗡害?”
Aeron Greyjoy had built his life upon two mighty pillars. Those four small words had knocked one down. Only the Drowned God remains to me. May he make me as strong and tireless as the sea. “Tell me the manner of my brother’s death.”
“陛下在派克島過橋時(shí)摔了下去焚碌,撞在巖石上“悦茫”
“His Grace was crossing a bridge at Pyke when he fell and was dashed upon the rocks below.”
葛雷喬伊家的堡壘建造于斷裂角砷十电,堡壘和塔樓都修在從海中伸出的巨巖上,是橋梁把派克城各部分連接起來,有巖石雕刻的封閉拱橋摆出,也有長(zhǎng)而搖晃的木繩索橋……“這么說來朗徊,時(shí)值狂風(fēng)大作?”伊倫質(zhì)問偎漫。
The Greyjoy stronghold stood upon a broken headland, its keeps and towers built atop massive stone stacks that thrust up from the sea. Bridges knotted Pyke together; arched bridges of carved stone and swaying spans of hempen rope and wooden planks. “Was the storm raging when he fell?” Aeron demanded of them.
“嗯爷恳,”少年答道,“沒錯(cuò)象踊∥虑祝”
“Aye,” the youth said, “it was.”
“風(fēng)暴之神卷走了他”兀”牧師宣布栈虚。千萬年來,大海和天空進(jìn)行著永不停歇的戰(zhàn)爭(zhēng)史隆。大海孕育了鐵種魂务,并用魚類支撐著他們度過嚴(yán)冬,而風(fēng)暴帶來的只有痛苦與悲哀泌射≌辰“我的長(zhǎng)兄巴隆國(guó)王陛下讓我們重新強(qiáng)大,從而引來了風(fēng)暴之神的憤怒熔酷。如今孤紧,他正在淹神的流水宮殿中歡宴,美人魚會(huì)滿足他所有的需求拒秘,而我們將留在這干燥凄寒之地号显,去繼續(xù)他偉大的事業(yè)√删疲”他塞好塞子押蚤。“我會(huì)跟你父親大人談?wù)劯Γ瑥倪@里到戰(zhàn)錘角有多遠(yuǎn)揽碘?”
“The Storm God cast him down,” the priest announced. For a thousand thousand years sea and sky had been at war. From the sea had come the ironborn, and the fish that sustained them even in the depths of winter, but storms brought only woe and grief. “My brother Balon made us great again, which earned the Storm God’s wrath. He feasts now in the Drowned God’s watery halls, with mermaids to attend his every want. It shall be for us who remain behind in this dry and dismal vale to finish his great work.” He pushed the cork back into his waterskin. “I shall speak with your lord father. How far from here to Hammerhorn?”
“六里格。你可以坐我后面量愧〖鼐眨”
“Six leagues. You may ride pillion with me.”
“一人騎比兩個(gè)人快得多。把馬給我偎肃,淹神會(huì)祝福你煞烫。”
“One can ride faster than two. Give me your horse, and the Drowned God will bless you.”
“騎我的馬累颂,濕發(fā)滞详×菥悖”斯塔法倫·斯帕主動(dòng)提出。
“Take my horse, Damphair,” offered Steffarion Sparr.
“不料饥。他的馬更好蒲犬。給我,孩子岸啡≡#”
“No. His mount is stronger. Your horse, boy.”
少年猶豫半晌,終于還是下馬把韁繩遞給先知巡蘸。伊倫將黝黑的赤腳踩進(jìn)馬鐙奋隶,翻上馬背。他不喜歡馬—這是青綠之地的生物悦荒,會(huì)讓人變得軟弱—不過情況緊急唯欣,他必須趕路。黑色的翅膀搬味,帶來黑色的消息境氢。時(shí)不我待,大風(fēng)暴正在醞釀碰纬,他可以從浪濤聲中聽出來萍聊,而風(fēng)暴所至除了邪惡別無他物∴痔耍“去梅林大人的塔堡下的卵石鎮(zhèn)等我脐区∮希”他告訴手下的淹人們她按,同時(shí)掉轉(zhuǎn)馬頭。
The youth hesitated half a heartbeat, then dismounted and held the reins for the Damphair. Aeron shoved a bare black foot into a stirrup and swung himself onto the saddle. He was not fond of horses—they were creatures from the green lands and helped to make men weak—but necessity required that he ride. Dark wings, dark words. A storm was brewing, he could hear it in the waves, and storms brought naught but evil. “Meet with me at Pebbleton beneath Lord Merlyn’s tower,” he told his drowned men, as he turned the horse’s head.
道路崎嶇炕柔,越過山丘酌泰、樹林和隘口,緊隨一條常在馬蹄下消失無蹤的狹窄小道匕累,延伸陵刹,延伸。大威克島是鐵群島中最大的島嶼欢嘿,它太龐大衰琐,以至于島上很多領(lǐng)主的堡壘竟然見不到神圣的大海。 葛歐得·古柏勒正是其中之一炼蹦。他的居城位于堅(jiān)石山羡宙,那是全島離淹神的國(guó)度最遙遠(yuǎn)的地方。葛歐得的臣民在礦山中勞作掐隐,地表之下黑暗的石洞里狗热,很多人由生到死從沒目睹過遼闊的海水钞馁。難怪他們生活潦倒,性情乖張匿刮。
The way was rough, up hills and woods and stony defiles, along a narrow track that oft seemed to disappear beneath the horse’s hooves. Great Wyk was the largest of the Iron Islands, so vast that some of its lords had holdings that did not front upon the holy sea. Gorold Goodbrother was one such. His keep was in the Hardstone Hills, as far from the Drowned God’s realm as any place in the isles. Gorold’s folk toiled down in Gorold’s mines, in the stony dark beneath the earth. Some lived and died without setting eyes upon salt water. Small wonder that such folk are crabbed and queer.
伊倫邊騎邊想僧凰,思緒飄到兄弟們身上。
As Aeron rode, his thoughts turned to his brothers.
科倫·葛雷喬伊熟丸,鐵群島大王训措,一生留下了九個(gè)兒子。哈龍光羞、昆頓和唐納爾為科倫大王的原配妻所生隙弛,她是斯通垂家的女人;巴隆狞山、攸倫全闷、維克塔利昂、烏爾剛和伊倫是二房太太所生萍启,她來自于鹽崖島上的桑德利家族总珠;科倫的三房是他從青綠之地上掠來的姑娘,她給了他一個(gè)虛弱的癡呆兒羅賓勘纯,這是理應(yīng)被遺忘的兄弟局服。牧師對(duì)昆頓和唐納爾沒印象,他們?cè)隈唏僦芯退赖袅瞬底瘢粚?duì)哈龍的記憶也很模糊淫奔,只記得他灰灰的臉,成天靜坐在無窗的房間里喃喃自語堤结,隨著灰鱗病一天天擴(kuò)展到舌頭與嘴唇唆迁,他的聲音也越來越微弱。不竞穷,總有一天我們弟兄將會(huì)團(tuán)聚唐责,在淹神的流水宮殿里大啖鮮魚,我們四個(gè)加上烏爾瘾带。
Nine sons had been born from the loins of Quellon Greyjoy, the Lord of the Iron Islands. Harlon, Quenton, and Donel had been born of Lord Quellon’s first wife, a woman of the Stonetrees. Balon, Euron, Victarion, Urrigon, and Aeron were the sons of his second, a Sunderly of Saltcliffe. For a third wife Quellon took a girl from the green lands, who gave him a sickly idiot boy named Robin, the brother best forgotten. The priest had no memory of Quenton or Donel, who had died as infants. Harlon he recalled but dimly, sitting grey-faced and still in a windowless tower room and speaking in whispers that grew fainter every day as the greyscale turned his tongue and lips to stone. One day we shall feast on fish together in the Drowned God’s watery halls, the four of us and Urri too.
科倫·葛雷喬伊一生留下了九個(gè)兒子鼠哥,但只有四個(gè)成為男子漢。這是這個(gè)寒冷世界的法則看政,男人從大海捕魚在土地耕作然后死掉朴恳,女人躺在鮮血與苦痛的床鋪上擠出短命的孩子。伊倫是四只海怪中最小也最不起眼的一只允蚣,巴隆則是最大和最威猛的一只于颖,這個(gè)兇猛無畏的人,他生存的一切目的就是為了恢復(fù)鐵種們古老的榮耀厉萝。十歲時(shí)恍飘,他爬上菲林特懸崖榨崩,進(jìn)入盲眼領(lǐng)主的鬼塔;十三歲時(shí)章母,他操縱長(zhǎng)船和表演手指舞的技巧已能企及島上一流好手母蛛;十五歲時(shí),他隨“裂顎”達(dá)格摩去石階列島乳怎,參加夏季的掠奪行動(dòng)彩郊。在那里,他首開殺戒蚪缀,并帶回了頭兩個(gè)鹽妾秫逝;十七歲時(shí),巴隆擁有了自己的長(zhǎng)船询枚。他具備長(zhǎng)兄應(yīng)該具備的一切風(fēng)范违帆,雖然他對(duì)伊倫只有責(zé)罵。我是個(gè)軟弱的人金蜀,渾身罪孽刷后,我活該受輕蔑。但寧可被勇敢的巴隆責(zé)罵也比做“鴉眼”攸倫的走狗要強(qiáng)渊抄。雖說歲月和悲傷折磨著巴隆尝胆,卻也使他比任何人都更加堅(jiān)定。他生為領(lǐng)主之子护桦,死時(shí)王冠加冕含衔,他被嫉妒的神靈所謀殺,伊倫心想二庵,現(xiàn)在風(fēng)暴來了贪染,這是一場(chǎng)群島從沒見識(shí)過的大風(fēng)暴。
Nine sons had been born from the loins of Quellon Greyjoy, but only four had lived to manhood. That was the way of this cold world, where men fished the sea and dug in the ground and died, whilst women brought forth short-lived children from beds of blood and pain. Aeron had been the last and least of the four krakens, Balon the eldest and boldest, a fierce and fearless boy who lived only to restore the ironborn to their ancient glory. At ten he scaled the Flint Cliffs to the Blind Lord’s haunted tower. At thirteen he could run a longship’s oars and dance the finger dance as well as any man in the isles. At fifteen he had sailed with Dagmer Cleftjaw to the Stepstones and spent a summer reaving. He slew his first man there and took his first two salt wives. At seventeen Balon captained his own ship. He was all that an elder brother ought to be, though he had never shown Aeron aught but scorn. I was weak and full of sin, and scorn was more than I deserved. Better to be scorned by Balon the Brave than beloved of Euron Crow’s Eye. And if age and grief had turned Balon bitter with the years, they had also made him more determined than any man alive. He was born a lord’s son and died a king, murdered by a jealous god, Aeron thought, and now the storm is coming, a storm such as these isles have never known.
騎到深夜眨猎,牧師方才在新月下窺見戰(zhàn)錘角尖利的鐵城垛抑进。葛歐得的城堡笨拙結(jié)實(shí)强经,筑城巨石采自于城后絕壁睡陪,城墻下,無數(shù)洞穴和上古坑礦猶如一張張無牙的黑嘴巴匿情。戰(zhàn)錘角的鐵門入夜時(shí)分便已關(guān)閉上鎖兰迫。伊倫揀起石頭擊門,直到鏗鏘聲吵醒守衛(wèi)炬称。
It was long after dark by the time the priest espied the spiky iron battlements of the Hammerhorn clawing at the crescent moon. Gorold’s keep was hulking and blocky, its great stones quarried from the cliff that loomed behind it. Below its walls, the entrances of caves and ancient mines yawned like toothless black mouths. The Hammerhorn’s iron gates had been closed and barred for the night. Aeron beat on them with a rock until the clanging woke a guard.
前來迎接的小子長(zhǎng)得很像葛蒙德汁果,那個(gè)被他奪了馬匹的少年×崆“你是誰据德?”伊倫問鳄乏。
The youth who admitted him was the image of Gormond, whose horse he’d taken. “Which one are you?” Aeron demanded.
“葛藍(lán)。我父親在等您棘利〕饕埃”
“Gran. My father awaits you within.”
大廳陰冷透風(fēng),處處暗影善玫。葛歐得的一個(gè)女兒遞給他一角杯啤酒水援,另一個(gè)負(fù)責(zé)翻攪爐火,火堆帶來的煙霧比暖氣還多茅郎。葛歐得·古柏勒自己正和一位身穿精致灰袍的細(xì)瘦男子低語蜗元,那男子頸上戴著由各種金屬制成的鎖鏈,表明是來自學(xué)城的學(xué)士系冗。
The hall was dank and drafty, full of shadows. One of Gorold’s daughters offered the priest a horn of ale. Another poked at a sullen fire that was giving off more smoke than heat. Gorold Goodbrother himself was talking quietly with a slim man in fine grey robes, who wore about his neck a chain of many metals that marked him for a maester of the Citadel.
“葛蒙德呢奕扣?”葛歐得劈面問道。
“Where is Gormond?” Gorold asked when he saw Aeron.
“他走路掌敬。把女人趕走成畦,大人,還有學(xué)士涝开⊙剩”他不喜歡學(xué)士。他們的烏鴉是風(fēng)暴之神的寵物舀武,自烏爾的事件后拄养,他也不再信任他們的治療。真正的男人決不應(yīng)選擇被奴役的命運(yùn)银舱,決不會(huì)在咽喉上鍛造一條奴隸的項(xiàng)圈瘪匿。
“He returns afoot. Send your women away, my lord. And the maester as well.” He had no love of maesters. Their ravens were creatures of the Storm God, and he did not trust their healing, not since Urri. No proper man would choose a life of thralldom, nor forge a chain of servitude to wear about his throat.
“潔西拉,潔溫寻馏,離開這里棋弥,”古柏勒簡(jiǎn)短地說,“你也一樣诚欠,葛藍(lán)顽染。莫倫莫學(xué)士留下『涿啵”
“Gysella, Gwin, leave us,” Goodbrother said curtly. “You as well, Gran. Maester Murenmure will stay.”
“他必須離開粉寞。”伊倫堅(jiān)持左腔。
“He will go,” insisted Aeron.
“這是我的廳堂唧垦,濕發(fā),你不要喧賓奪主液样。學(xué)士留下振亮∏苫梗”
“This is my hall, Damphair. It is not for you to say who must go and who remains. The maester stays.”
他離大海太遠(yuǎn)了,伊倫告訴自己坊秸∧“那我走「窘铮”他對(duì)古柏勒說摇锋,跟著便回頭大步離去,黝黑赤腳上的繭疤摩擦著干燥的草席站超,發(fā)出沙沙的聲響荸恕。整整半天的騎行看來是白費(fèi)工夫,
The man lives too far from the sea, Aeron told himself. “Then I shall go,” he told Goodbrother. Dry rushes rustled underneath the cracked soles of his bare black feet as he turned and stalked away. It seemed he had ridden a long way for naught.
伊倫走到門邊死相,學(xué)士突然清清嗓子融求,“攸倫·葛雷喬伊坐上了海石之位∷愦椋”
Aeron was almost at the door when the maester cleared his throat, and said, “Euron Crow’s Eye sits the Seastone Chair.”
濕發(fā)猛然轉(zhuǎn)身生宛。廳內(nèi)寒氣陡增。鴉眼在半個(gè)世界之外肮柜。兩年前巴隆放逐了他陷舅,并發(fā)下毒誓,如果他回來就要他的命审洞±痴觯“說∶⒗剑”他沙啞地道仰剿。
The Damphair turned. The hall had suddenly grown colder. The Crow’s Eye is half a world away. Balon sent him off two years ago, and swore that it would be his life if he returned. “Tell me,” he said hoarsely.
“國(guó)王去世的第二天他便回到君王港,以巴隆二弟的身份索要巴隆的城堡和王冠痴晦,”葛歐得·古柏勒說南吮,“現(xiàn)在他放出烏鴉,召喚所有的船長(zhǎng)與每座島嶼的頭領(lǐng)誊酌,前往派克城給他下跪部凑,尊他為王∈醴”
“He sailed into Lordsport the day after the king’s death, and claimed the castle and the crown as Balon’s eldest brother,” said Gorold Goodbrother. “Now he sends forth ravens, summoning the captains and the kings from every isle to Pyke, to bend their knees and do him homage as their king.”
“不砚尽。”濕發(fā)伊倫顧不上斟酌字句辉词,“敬神的人才能坐上海石之位。鴉眼只在乎自己的榮耀猾骡∪鹛桑”
“No.” Aeron Damphair did not weigh his words. “Only a godly man may sit the Seastone Chair. The Crow’s Eye worships naught but his own pride.”
“不久后敷搪,你也會(huì)應(yīng)召前去派克,面見國(guó)王幢哨∩目保”古柏勒說,“巴隆最近跟你談過繼承人的事情嗎捞镰?”
“You were on Pyke not long ago, and saw the king,” said Goodbrother. “Did Balon say aught to you of the succession?”
是的闸与。他們?cè)诤V兴险勥^,就在那座窗外狂風(fēng)呼號(hào)岸售、腳下巨浪滔天的塔樓上践樱。當(dāng)伊倫把他僅存的兒子的情況原原本本地報(bào)告之后,巴隆絕望地?fù)u搖頭凸丸,“如同我懼怕的那樣拷邢,狼仔讓他變得脆弱不堪,”國(guó)王說屎慢,“我曾祈求神靈瞭稼,讓他們殺了他,好教他不擋阿莎的道腻惠』分猓”在這點(diǎn)上,巴隆是無知的集灌,他在女兒身上見到了自己當(dāng)年的兇悍與狂野廷臼,便以為她能繼承他的事業(yè)。但是他錯(cuò)了绝页,伊倫試圖說服他荠商。“女人不能統(tǒng)治鐵種续誉,即便阿莎那樣的女人也不行莱没。”他反復(fù)勸告酷鸦,可巴隆對(duì)不想聽的事總是裝聾作啞饰躲。
Aye. They had spoken in the Sea Tower, as the wind howled outside the windows and the waves crashed restlessly below. Balon had shaken his head in despair when he heard what Aeron had to tell him of his last remaining son. “The wolves have made a weakling of him, as I feared,” the king had said. “I pray god that they killed him, so he cannot stand in Asha’s way.” That was Balon’s blindness; he saw himself in his wild, headstrong daughter, and believed she could succeed him. He was wrong in that, and Aeron tried to tell him so. “No woman will ever rule the ironborn, not even a woman such as Asha,” he insisted, but Balon could be deaf to things he did not wish to hear.
牧師還不及答復(fù)葛歐得·古柏勒,學(xué)士又開了口臼隔∴诹眩“海石之位屬于席恩,如果王子真的死了摔握,便應(yīng)當(dāng)傳給阿莎寄狼。這是律法。”
Before the priest could answer Gorold Goodbrother, the maester’s mouth flapped open once again. “By rights the Seastone Chair belongs to Theon, or Asha if the prince is dead. That is the law.”
“青綠之地的律法泊愧,”伊倫輕蔑地說伊磺,“與我們有何相干?我們是天生的鐵種删咱,大海的兒子屑埋,淹神的選民。女人永不能統(tǒng)治我們痰滋,不敬神的人更不行摘能。”
“Green land law,” said Aeron with contempt. “What is that to us? We are ironborn, the sons of the sea, chosen of the Drowned God. No woman may rule over us, nor any godless man.”
“那維克塔利昂呢敲街?”葛歐得·古柏勒問团搞,“他掌管著鐵島艦隊(duì)。維克塔利昂會(huì)提出要求嗎聪富,濕發(fā)莺丑?”
“And Victarion?” asked Gorold Goodbrother. “He has the Iron Fleet. Will Victarion make a claim, Damphair?”
“攸倫是兄長(zhǎng)……”學(xué)士插進(jìn)來。
“Euron is the elder brother …” began the maester.
伊倫的一瞥讓他住了口墩蔓。鐵群島上梢莽,無論小漁村還是大城堡,濕發(fā)的一瞥足以讓處女暈厥奸披,教嬰兒閉嘴昏名,足以鎮(zhèn)住這個(gè)戴鐵索的奴隸≌竺妫“攸倫是兄長(zhǎng)轻局,”牧師說,“但維克塔利昂更虔誠(chéng)样刷÷仄耍”
Aeron silenced him with a look. In little fishing towns and great stone keeps alike such a look from Damphair would make maids feel faint and send children shrieking to their mothers, and it was more than sufficient to quell the chain-neck thrall. “Euron is elder,” the priest said, “but Victarion is more godly.”
“他們之間會(huì)開戰(zhàn)?”學(xué)士問置鼻。
“Will it come to war between them?” asked the maester.
“鐵民不許染上鐵民的血镇饮。”
“Ironborn must not spill the blood of ironborn.”
“你想得很虔誠(chéng)箕母,濕發(fā)储藐,”古柏勒道,“你哥哥跟你可不一樣嘶是。他淹了沙汶·波特利钙勃,就因?yàn)樗暦Q海石之位照權(quán)利應(yīng)當(dāng)屬于席恩∧衾”
“A pious sentiment, Damphair,” said Goodbrother, “but not one that your brother shares. He had Sawane Botley drowned for saying that the Seastone Chair by rights belonged to Theon.”
“如果他被淹了辖源,那便沒有流血锦庸∽荚。”伊倫說译打。
“If he was drowned, no blood was shed,” said Aeron.
學(xué)士和領(lǐng)主交換了個(gè)眼神绍坝∏牙澹“我必須盡快給派克答復(fù)豆巨,”葛歐得·古柏勒道松却,“濕發(fā)沫浆,我想聽聽你的建議芥映。怎么說洲尊,臣服還是反抗?”
The maester and the lord exchanged a look. “I must send word to Pyke, and soon,” said Gorold Goodbrother. “Damphair, I would have your counsel. What shall it be, homage or defiance?”
伊倫捻著胡子奈偏,陷入沉思坞嘀。我見識(shí)過風(fēng)暴,它的名字是鴉眼攸倫惊来±錾“現(xiàn)在保持安靜,什么都別答復(fù)裁蚁,”他告訴領(lǐng)主矢渊,“我必須為此禱告⊥髦ぃ”
Aeron tugged his beard, and thought. I have seen the storm, and its name is Euron Crow’s Eye. “For now, send only silence,” he told the lord. “I must pray on this.”
“隨你怎么禱告矮男,”學(xué)士說,“都不能改變律法室谚。席恩是法定繼承人毡鉴,阿莎緊隨其后∶氤啵”
“Pray all you wish,” the maester said. “It does not change the law. Theon is the rightful heir, and Asha next.”
“安靜猪瞬!”伊倫怒吼道,“鐵種們受夠了你們這幫帶項(xiàng)圈的學(xué)士唧唧喳喳地恭維青綠之地和青綠之地上的法律入篮。是我們聽取大海的呼喚的時(shí)候了陈瘦,是我們聽取神靈的指引的時(shí)候了∑槠”他的話音回蕩在煙霧繚繞的大廳中甘晤,其中的力量讓葛歐得·古柏勒和他的學(xué)士都不敢作聲。淹神和我同在饲做,伊倫心想线婚,他指引著我。
“Silence!” Aeron roared. “Too long have the ironborn listened to you chain-neck maesters prating of the green lands and their laws. It is time we listened to the sea again. It is time we listened to the voice of god.” His own voice rang in that smoky hall, so full of power that neither Gorold Goodbrother nor his maester dared a reply. The Drowned God is with me, Aeron thought. He has shown me the way.
古柏勒邀他在城中過夜盆均,牧師拒絕了塞弊。他鮮少在城堡屋檐下就寢,更不會(huì)于遠(yuǎn)離大海的地方休息∮窝兀“我去過世上最舒適的地方饰抒,那是波濤之下淹神的流水宮殿。我們生來是為了受苦诀黍,受苦讓我們堅(jiān)強(qiáng)袋坑。我只要一匹能載我去卵石鎮(zhèn)的好馬∶泄矗”
Goodbrother offered him the comforts of the castle for the night, but the priest declined. He seldom slept beneath a castle roof, and never so far from the sea. “Comforts I shall know in the Drowned God’s watery halls beneath the waves. We are born to suffer, that our sufferings might make us strong. All that I require is a fresh horse to carry me to Pebbleton.”
古柏勒樂于獻(xiàn)馬枣宫,隨便還把兒子葛雷頓派來為牧師引路,以便他盡快穿越山巒到達(dá)海邊吃环。出發(fā)時(shí)也颤,離黎明至少還有一個(gè)鐘頭,不過他們的坐騎都是性情堅(jiān)強(qiáng)郁轻、步履穩(wěn)健的好馬翅娶,所以盡管四周一片漆黑,也沒遇到什么麻煩好唯。伊倫闔上雙眼竭沫,默默祈禱,不一會(huì)兒便在馬鞍上打起盹兒來渠啊。
That Goodbrother was pleased to provide. He sent his son Greydon as well, to show the priest the shortest way through the hills down to the sea. Dawn was still an hour off when they set forth, but their mounts were hardy and surefooted, and they made good time despite the darkness. Aeron closed his eyes and said a silent prayer, and after a while began to drowse in the saddle.
那聲音悄然而至输吏,那生銹鐵門鏈的尖叫√骝龋“烏爾贯溅。”隨著低語躲查,他猛然醒來它浅,滿懷恐懼。這里沒有鐵鏈镣煮,沒有門姐霍,沒有烏爾。飛斧切掉了烏爾半個(gè)手掌典唇,當(dāng)時(shí)他才十四歲镊折,趁父兄們外出打仗,在家練習(xí)手指舞介衔『夼撸科倫公爵的三房來自于紅粉城的派柏家族,有碩大柔軟的乳房和麋鹿般的棕色眼眸炎咖。她不用古道來治療烏爾赃泡,舍棄了烈火和海水寒波,召來青綠之地的學(xué)士,學(xué)士發(fā)誓說可以把切掉的手指縫上去升熊。他那樣做了俄烁,還用了膏藥、藥劑和芳草级野,可手掌仍在潰爛页屠,烏爾高燒不止。等學(xué)士把烏爾的手鋸掉時(shí)勺阐,一切都太遲了卷中。
The sound came softly, the scream of a rusted hinge. “Urri,” he muttered, and woke, fearful. There is no hinge here, no door, no Urri. A flying axe took off half of Urri’s hand when he was ten-and-four, playing at the finger dance whilst his father and his elder brothers were away at war. Lord Quellon’s third wife had been a Piper of Pinkmaiden Castle, a girl with big soft breasts and brown doe’s eyes. Instead of healing Urri’s hand the Old Way, with fire and seawater, she gave him to her green land maester, who swore that he could sew back the missing fingers. He did that, and later he used potions and poltices and herbs, but the hand mortified and Urri took a fever. By the time the maester sawed his arm off, it was too late.
科倫大王沒能從航行中生還矛双,慈悲的淹神讓他在海上過世渊抽。回來的是巴隆大王议忽,以及他的兄弟攸倫與維克塔利昂懒闷。巴隆聽說了在烏爾身上發(fā)生的事后,立馬以一把切肉刀斬下了學(xué)士的三根指頭栈幸,然后命父親的三房太太把它們縫回去愤估。芳草和藥劑把在烏爾身上剛發(fā)生的事又在學(xué)士身上重演了一遍,學(xué)士于迷亂中死去速址,之后那位三房太太在生產(chǎn)科倫大王的女兒時(shí)也因難產(chǎn)過世玩焰,母女雙亡。暗自慶幸的是伊倫芍锚。作為烏爾最好的朋友和兄弟昔园,他們一起練習(xí)手指舞。是他的斧頭切掉了烏爾的手并炮。
Lord Quellon never returned from his last voyage; the Drowned God in his goodness granted him a death at sea. It was Lord Balon who came back, with his brothers Euron and Victarion. When Balon heard what had befallen Urri, he removed three of the maester’s fingers with a cook’s cleaver and sent his father’s Piper wife to sew them back on. Poltices and potions worked as well for the maester as they had for Urrigon. He died raving, and Lord Quellon’s third wife followed soon thereafter, as the midwife drew a stillborn daughter from her womb. Aeron had been glad. It had been his axe that sheared off Urri’s hand, whilst they danced the finger dance together, as friends and brothers will.
回想烏爾死后的歲月默刚,他仍舊感到羞愧。十六歲時(shí)他開始自稱為男子漢逃魄,可事實(shí)上他常常醉得走不動(dòng)荤西。他唱歌、跳舞(當(dāng)然不會(huì)是手指舞伍俘,永遠(yuǎn)不會(huì)P靶俊)、講笑話癌瘾、說相聲觅丰、嘲弄?jiǎng)e人;他玩笛子柳弄、變戲法舶胀、比賽騎馬概说;他的酒量足以拼倒溫奇和波特利全家,或者戰(zhàn)勝哈爾洛家一半的人嚣伐。淹神給了每人一份天賦糖赔,即使是他—沒人比他伊倫·葛雷喬伊撒尿撒得遠(yuǎn)撒得長(zhǎng),每次宴會(huì)上他都證明了這點(diǎn)轩端。有回他用自己新造的長(zhǎng)船跟人賭一群山羊放典,他說光憑雞巴就可以澆滅大廳的爐火。結(jié)果伊倫吃了一整年的羊基茵,并將自己的船命名為“黃雨暴”奋构,不過當(dāng)巴隆知道弟弟打算在船首放上什么樣的撞錘時(shí),他威脅要把伊倫吊死在桅桿上拱层。
It shamed him still to recall the years that followed Urri’s death. At six-and-ten he called himself a man, but in truth he had been a sack of wine with legs. He would sing, he would dance (but not the finger dance, never again), he would jape and jabber and make mock. He played the pipes, he juggled, he rode horses, and could drink more than all the Wynches and the Botleys, and half the Harlaws too. The Drowned God gives every man a gift, even him; no man could piss longer or farther than Aeron Greyjoy, as he proved at every feast. Once he bet his new longship against a herd of goats that he could quench a hearthfire with no more than his cock. Aeron feasted on goat for a year, and named the longship Golden Storm, though Balon threatened to hang him from her mast when he heard what sort of ram his brother proposed to mount upon her prow.
巴隆首度舉起叛旗時(shí)弥臼,黃雨暴在—仙女島一戰(zhàn)中沉沒了,史坦尼斯·拜拉席恩將維克塔利昂引入陷阱根灯,摧毀了鐵島艦隊(duì)径缅,而她被一艘名為怒火號(hào)的巨型劃槳戰(zhàn)船撞成兩半。但神靈沒有拋棄他烙肺,把他送回岸邊纳猪,讓漁民活捉了他。他被鐵鏈鎖著送到蘭尼斯港桃笙,戰(zhàn)爭(zhēng)剩下的日子都待在凱巖城的地牢里氏堤,證明了海怪撒的尿比獅子、野豬和小雞都更遠(yuǎn)更長(zhǎng)搏明。
In the end the Golden Storm went down off Fair Isle during Balon’s first rebellion, cut in half by a towering war galley called Fury when Stannis Baratheon caught Victarion in his trap and smashed the Iron Fleet. Yet the god was not done with Aeron, and carried him to shore. Some fishermen took him captive and marched him down to Lannisport in chains, and he spent the rest of the war in the bowels of Casterly Rock, proving that krakens can piss farther and longer than lions, boars, or chickens.
那個(gè)人已經(jīng)死了鼠锈。伊倫被大海淹過又自大海中重生,他是神靈的先知熏瞄,凡人嚇唬不了他脚祟,正如邪惡不能擊倒他……即使是回憶—靈魂的骨骼也不行。開門的聲音……生銹鐵門鏈的尖叫……攸倫回來了强饮。沒關(guān)系由桌。他是牧師濕發(fā),神的寵兒邮丰,什么都不怕行您。
That man is dead. Aeron had drowned and been reborn from the sea, the god’s own prophet. No mortal man could frighten him, no more than the darkness could … nor memories, the bones of the soul. The sound of a door opening, the scream of a rusted iron hinge. Euron has come again. It did not matter. He was the Damphair priest, beloved of the god.
“會(huì)打仗嗎?”太陽開始點(diǎn)亮群山剪廉,葛雷頓·古柏勒問他娃循,“一場(chǎng)兄弟之戰(zhàn)?”
“Will it come to war?” asked Greydon Goodbrother as the sun was lightening the hills. “A war of brother against brother?”
“只要這是淹神的意旨斗蒋。不敬神的人將永不能坐上海石之位捌斧〉阎剩”鴉眼會(huì)毫不猶豫地開戰(zhàn)。女人不可能擊敗他捞蚂,即便阿莎也不行妇押,她們的戰(zhàn)場(chǎng)在產(chǎn)床。而席恩姓迅,即便他還活著敲霍,也沒什么希望,他不過是個(gè)喜怒無常的孩子丁存。在臨冬城他證明了自己的價(jià)值,但也僅止于此解寝,鴉眼決不等同于史塔克家的殘廢男孩。攸倫的船上涂滿紅漆编丘,是為了掩蓋更多的血。維克塔利昂嘉抓,維克塔利昂一定要成為國(guó)王,否則風(fēng)暴就會(huì)把我們?nèi)肯麥纭?/p>
“If the Drowned God wills it. No godless man may sit the Seastone Chair.” The Crow’s Eye will fight, that is certain. No woman could defeat him, not even Asha; women were made to fight their battles in the birthing bed. And Theon, if he lived, was just as hopeless, a boy of sulks and smiles. At Winterfell he proved his worth, such that it was, but the Crow’s Eye was no crippled boy. The decks of Euron’s ship were painted red, to better hide the blood that soaked them. Victarion. The king must be Victarion, or the storm will slay us all.
太陽升起時(shí)晕窑,葛雷頓離開牧師抑片,去向居住在深鉆廳、鴉刺堡和尸骸湖等堡壘的親戚報(bào)告巴隆去世的消息杨赤。伊倫一人繼續(xù)前行敞斋,沿著石頭小路上坡下谷,隨著大海的臨近疾牲,路面也愈加寬廣清晰植捎。每當(dāng)遇見村落,他就停下布道阳柔,他也在小領(lǐng)主的院落里停留焰枢。“我們來自大海舌剂,終將回歸于大海济锄。”他的聲音有大海的深沉霍转,有巨浪的力量荐绝。“憤怒的風(fēng)暴之神將巴隆卷出城堡避消,摔死了他低滩,如今他正在波濤之下淹神的流水宮殿里歡宴召夹〈炼欤”他舉起雙手昏兆∨朗“巴隆去世了死讹!國(guó)王去世了赞警!但新王將回到我們中間愧旦!逝者不死笤虫,必將再起琼蚯,其勢(shì)更烈遭庶!新王將再起峦睡!”
Greydon left him when the sun was up, to take the news of Balon’s death to his cousins in their towers at Downdelving, Crow Spike Keep, and Corpse Lake. Aeron continued on alone, up hills and down vales along a stony track that drew wider and more traveled as he neared the sea. In every village he paused to preach, and in the yards of petty lords as well. “We were born from the sea, and to the sea we all return,” he told them. His voice was as deep as the ocean, and thundered like the waves. “The Storm God in his wrath plucked Balon from his castle and cast him down, and now he feasts beneath the waves in the Drowned God’s watery halls.” He raised his hands. “Balon is dead! The king is dead! Yet a king will come again! For what is dead may never die, but rises again, harder and stronger! A king will rise!”
聽他布道的人紛紛扔下鋤頭和犁耙赐俗,隨他前進(jìn)阻逮,濤聲傳來時(shí)叔扼,馬后已有十幾位徒步的男子瓜富,他們被神靈所感動(dòng)谤辜,渴望立時(shí)受淹丑念。
Some of those who heard him threw down their hoes and picks to follow, so by the time he heard the crash of waves a dozen men walked behind his horse, touched by god and desirous of drowning.
卵石鎮(zhèn)是數(shù)千漁民的家園脯倚,鎮(zhèn)中有座方形塔堡推正,四角都有角樓植榕,漁民們破敗的房屋則胡亂地?cái)D在塔堡周圍。伊倫手下那四十個(gè)淹人正在鎮(zhèn)內(nèi)等他汞斧,灰色沙灘上是他們搭建的海豹皮帳篷和浮木陋屋。他們的手因鹽水而粗糙庙睡,因結(jié)網(wǎng)而磨傷乘陪,因操槳下鋤揮斧而生繭啡邑,但浮木棍棒在他們手中猶如精鋼武器般無可阻擋谤逼,那是偉大的神靈在海底的兵工場(chǎng)為他們打造的神兵流部。
Pebbleton was home to several thousand fisherfolk, whose hovels huddled round the base of a square towerhouse with a turret at each corner. Twoscore of Aeron’s drowned men there awaited him, camped along a grey sand beach in sealskin tents and shelters built of driftwood. Their hands were roughened by brine, scarred by nets and lines, callused from oars and picks and axes, but now those hands gripped driftwood cudgels hard as iron, for the god had armed them from his arsenal beneath the sea.
淹人們?cè)诔本€邊給牧師搭了一間小屋舞丛。他淹掉新的追隨者后球切,欣慰地爬進(jìn)去欧聘。神啊怀骤,他祈禱,用隆隆的浪濤痕届,對(duì)我說話研叫,指引我吧嚷炉!告訴我該怎么做申屹?頭領(lǐng)和船長(zhǎng)們正在等候您的意旨哗讥。誰將取代巴隆稱王?請(qǐng)用海獸的語言對(duì)我歌唱索绪,我會(huì)仔細(xì)聆聽瑞驱。告訴我唤反!啊肠缨,波濤下的神王晒奕,誰有力量對(duì)抗派克島的風(fēng)暴脑慧?
They had built a shelter for the priest just above the tideline. Gladly he crawled into it, after he had drowned his newest followers. My god, he prayed, speak to me in the rumble of the waves, and tell me what to do. The captains and the kings await your word. Who shall be our king in Balon’s place? Sing to me in the language of leviathan, that I may know his name. Tell me, O Lord beneath the waves, who has the strength to fight the storm on Pyke?
盡管戰(zhàn)錘角之行讓他十分疲倦,濕發(fā)伊倫在浮木小屋中仍無法入眠岩梳。他呆呆地望著黑色海草鋪成的屋頂也物。翻卷的烏云遮蓋了月亮和群星焦除,海面上深沉的黑幕似乎也罩在他的靈魂上。巴隆寵愛阿莎竭讳,那孩子有他的影子绢慢,可女人決不能統(tǒng)治鐵種骚露。一定得是維克塔利昂棘幸。科倫·葛雷喬伊一生留下了九個(gè)兒子扫茅,維克塔利昂在其中最為強(qiáng)壯栽烂,好比公牛腺办,勇敢無畏而忠于職守菇晃。麻煩就在于他的忠于職守磺送。弟弟理應(yīng)服從兄長(zhǎng),而維克塔利昂不是那種會(huì)破壞慣例的人馅袁。但他恨透了攸倫汗销,自從那女人死了以后……
Though his ride to Hammerhorn had left him weary, Aeron Damphair was restless in his driftwood shelter, roofed over with black weeds from the sea. The clouds rolled in to cloak the moon and stars, and the darkness lay as thick upon the sea as it did upon his soul. Balon favored Asha, the child of his body, but a woman cannot rule the ironborn. It must be Victarion. Nine sons had been born from the loins of Quellon Greyjoy, and Victarion was the strongest of them, a bull of a man, fearless and dutiful. And therein lies our danger. A younger brother owes obedience to an elder, and Victarion was not a man to sail against tradition. He has no love for Euron, though. Not since the woman died.
門外弛针,在淹人的鼾聲和海風(fēng)的慟哭之下,他能聽見波濤的拍打茧跋,神靈的戰(zhàn)錘在召喚他上戰(zhàn)場(chǎng)瘾杭。于是伊倫爬出小破屋睬隶,踏進(jìn)冰冷的夜里苏潜。他赤身裸體地出來恤左,蒼白消瘦而高大飞袋,又赤身裸體地走進(jìn)漆黑的大鹽水中巧鸭。海水有如玄冰刺骨,他卻決不會(huì)在真神的愛撫下退縮郑叠。一陣海浪撞上胸膛乡革,他搖搖晃晃沸版,下一個(gè)浪頭沒過腦袋推穷,令他嘗到海鹽的味道。神靈圍繞著他区宇,他耳邊回蕩著榮耀的歌謠议谷。科倫·葛雷喬伊一生留下了九個(gè)兒子赴捞,我是其中最差勁的一個(gè)胜宇,像小姑娘般無能和軟弱……不再是了桐愉。那個(gè)男人已經(jīng)受淹从诲,真神讓我堅(jiān)強(qiáng)系洛。冰冷的鹽水環(huán)住他,擁抱他荆烈,穿透他軟弱的血肉憔购,刺痛他的骨骼玫鸟。骨骼屎飘,他心想檐盟,靈魂的骨骼葵萎。巴隆的骨骼羡忘,烏爾的骨骼卷雕。真相在于骨骼,血肉會(huì)腐爛蝎亚,骨骼將永存发框。在娜伽的山丘上梅惯,灰海王大廳的骨骼……
Outside, beneath the snoring of his drowned men and the keening of the wind, he could hear the pounding of the waves, the hammer of his god calling him to battle. Aeron crept from his little shelter into the chill of the night. Naked he stood, pale and gaunt and tall, and naked he walked into the black salt sea. The water was icy cold, yet he did not flinch from his god’s caress. A wave smashed against his chest, staggering him. The next broke over his head. He could taste the salt on his lips and feel the god around him, and his ears rang with the glory of his song. Nine sons were born from the loins of Quellon Greyjoy, and I was the least of them, as weak and frightened as a girl. But no longer. That man is drowned, and the god has made me strong. The cold salt sea surrounded him, embraced him, reached down through his weak man’s flesh and touched his bones. Bones, he thought. The bones of the soul. Balon’s bones, and Urri’s. The truth is in our bones, for flesh decays and bone endures. And on the hill of Nagga, the bones of the Grey King’s Hall …
濕發(fā)伊倫掙扎著回到岸上,身影依然消瘦蒼白葫哗,他顫抖不休劣针,卻比踱進(jìn)大海時(shí)睿智多了。因?yàn)樗诠趋乐姓业搅舜鸢复幼#磥淼穆非宄靼椎財(cái)[在眼前。寒夜如此凄冷煌张,當(dāng)他大步邁回小屋時(shí)链嘀,全身都在冒氣怀泊,然而他心中燃燒著熊熊火焰务傲。這一次售葡,他須臾便進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)挟伙,連鐵門鏈的尖叫也沒能吵醒他尖阔。
And gaunt and pale and shivering, Aeron Damphair struggled back to the shore, a wiser man than he had been when he stepped into the sea. For he had found the answer in his bones, and the way was plain before him. The night was so cold that his body seemed to steam as he stalked back toward his shelter, but there was a fire burning in his heart, and sleep came easily for once, unbroken by the scream of iron hinges.
醒來時(shí),天已大亮齿坷,刮著風(fēng)胃夏。伊倫在浮木篝火邊享用了蛤肉海草湯仰禀。剛喝完饺蚊,梅林就帶著六七個(gè)守衛(wèi)從塔堡上下來污呼,他是專程來找伊倫的燕酷。“國(guó)王去世了声诸⌒嚎希”濕發(fā)告訴他灶挟。
When he woke the day was bright and windy. Aeron broke his fast on a broth of clams and seaweed cooked above a driftwood fire. No sooner had he finished than the Merlyn descended from his towerhouse with half a dozen guards to seek him out. “The king is dead,” the Damphair told him.
“是啊膏萧。我那兒有鳥來過¢环海現(xiàn)在又來了一只曹锨,”梅林禿了頭沛简,身材圓胖,他居然按照青綠之地的規(guī)矩給自己加上“伯爵”的頭銜捧灰,穿起天鵝絨和毛皮的盛裝毛俏』涂埽“一只召我去派克腻脏,另一只要我去十塔银锻。你們這些海怪的手臂真是太多了,想把人撕開還是怎地掉弛?算了殃饿,你怎么說乎芳,牧師奈惑?我和我的長(zhǎng)船該上哪兒去?”
“Aye. I had a bird. And now another.” The Merlyn was a bald round fleshy man who styled himself “Lord” in the manner of the green lands, and dressed in furs and velvets. “One raven summons me to Pyke, another to Ten Towers. You krakens have too many arms, you pull a man to pieces. What say you, priest? Where should I send my longships?”
伊倫皺起眉頭原在∈粒“你說十塔浮庐?哪只海怪召你去那邊腊敲?”十塔城是哈爾洛大人的家堡碰辅。
Aeron scowled. “Ten Towers, do you say? What kraken calls you there?” Ten Towers was the seat of the Lord of Harlaw.
“阿莎公主没宾。她已帶著她的船回來循衰,‘讀書人’放出烏鴉会钝,召喚她所有的朋友前去哈爾洛家聚會(huì),他聲稱巴隆的意思是讓她坐上海石之位奸鬓〈叮”
“The Princess Asha. She has set her sails for home. The Reader sends out ravens, summoning all her friends to Harlaw. He says that Balon meant for her to sit the Seastone Chair.”
“淹神才能決定讓誰坐上海石之位,”牧師道始苇,“跪下催式,接受我的祝福荣月〔刚”梅林“伯爵”撲通下跪坷襟,接著伊倫打開水袋婴程,將海水倒在他光禿的頭頂上≌艏ǎ“為我們而受淹的無上之神按浮卡睦!讓您的仆人梅德瑞德自海中重生恕齐。給予他海鹽的祝福仪或,給予他堅(jiān)石的祝福范删,給予他鋼鐵的祝福√硗”海水嘩嘩地流下梅林肥厚的雙頰搁骑,浸濕了胡須和狐皮斗篷〉矗“逝者不死裳涛,”伊倫完成儀式,“必將再起郊闯,其勢(shì)更烈』渡悖”梅林起立后怀挠,伊倫告訴他,“別動(dòng)害捕,聽我說绿淋,你有幸傳播神的意旨〕⑴危”
“The Drowned God shall decide who sits the Seastone Chair,” the priest said. “Kneel, that I might bless you.” Lord Merlyn sank to his knees, and Aeron uncorked his skin and poured a stream of seawater on his bald pate. “Lord God who drowned for us, let Meldred your servant be born again from the sea. Bless him with salt, bless him with stone, bless him with steel.” Water ran down Merlyn’s fat cheeks to soak his beard and fox-fur mantle. “What is dead may never die,” Aeron finished, “but rises again, harder and stronger.” But when Merlyn rose, he told him, “Stay and listen, that you may spread god’s word.”
此刻“濕發(fā)”伊倫就站在岸邊吞滞,三尺之外即是浪濤日夜無情拍擊的花崗巨巖,他站得很穩(wěn)盾沫,好讓神靈看著他,傾聽他的話啊奄。
Three feet from the water’s edge the waves broke around a rounded granite boulder. It was there that Aeron Damphair stood, so all his school might see him, and hear the words he had to say.
“我們來自大海庄新,終將回歸于大海羞芍,”他開始呼喚畏浆,正如之前千百次做過的那樣将鸵。“憤怒的風(fēng)暴之神將巴隆卷出城堡,摔死了他葡盗,如今他正在波濤之下歡宴。”他高舉雙臂暇番。“鐵國(guó)王去世了蜕煌!但新王將回到我們中間腺劣!逝者不死,必將再起,其勢(shì)更烈同云!”
“We were born from the sea, and to the sea we all return,” he began, as he had a hundred times before. “The Storm God in his wrath plucked Balon from his castle and cast him down, and now he feasts beneath the waves.” He raised his hands. “The iron king is dead! Yet a king will come again! For what is dead may never die, but rises again, harder and stronger!”
“新王將再起荡含!”淹人們齊聲高喊浸船。
“A king shall rise!” the drowned men cried.
“他一定會(huì)封字。他必定會(huì)∏团校可他是誰完残?”濕發(fā)頓了半晌素跺,唯有波濤在回應(yīng)”痛罚“誰將成為我們的王?”
“He shall. He must. But who?” The Damphair listened a moment, but only the waves gave answer. “Who shall be our king?”
淹人們互擊浮木棍棒犀填∪龊海“濕發(fā)瓣喊!”他們高呼弟晚,“濕發(fā)國(guó)王多望!伊倫國(guó)王脓斩!我們要濕發(fā)重绷!”
The drowned men began to slam their driftwood cudgels one against the other. “Damphair!” they cried. “Damphair King! Aeron King! Give us Damphair!”
伊倫搖搖頭伙菊。“如果一位父親有兩個(gè)兒子,他給了一個(gè)兒子斧頭音榜,給了另一個(gè)漁網(wǎng),他想讓誰成為戰(zhàn)士枢希?”
Aeron shook his head. “If a father has two sons and gives to one an axe and to the other a net, which does he intend should be the warrior?”
“斧頭給戰(zhàn)士坯门,”魯斯吼回去,“漁網(wǎng)給漁民。”
“The axe is for the warrior,” Rus shouted back, “the net for a fisher of the seas.”
“是啊,”伊倫說,“神靈把我?guī)нM(jìn)浪濤下的深海,淹掉了我身上的無用之物。當(dāng)我歸來時(shí),他賜予我雪亮的眼睛、敏銳的耳朵,還有專門為他傳播意旨的嘴巴,我就是他的先知趁尼,我將真神的律令告喻給那些遺忘了他的人。我不能坐上海石之位……鴉眼攸倫也不能。因?yàn)槲衣牭搅松竦脑捳Z,他說:不敬神的人將永不能坐上海石之位!”
“Aye,” said Aeron. “The god took me deep beneath the waves and drowned the worthless thing I was. When he cast me forth again he gave me eyes to see, ears to hear, and a voice to spread his word, that I might be his prophet and teach his truth to those who have forgotten. I was not made to sit upon the Seastone Chair … no more than Euron Crow’s Eye. For I have heard the god, who says, No godless man may sit my Seastone Chair!”
梅林環(huán)抱手臂,“如此說來,是阿莎?是維克塔利昂?告訴我們,牧師唆途!”
The Merlyn crossed his arms against his chest. “Is it Asha, then? Or Victarion? Tell us, priest!”
“淹神會(huì)告訴你們,但不是在這里腹纳。”伊倫指著梅林肥胖的大白臉廉沮⊥嵌簦“別看我,也別去想世人的律法滞时,去聽大海的聲音叁幢。升帆劃槳吧,大人坪稽,去老威克島曼玩,你,以及所有的頭領(lǐng)與船長(zhǎng)窒百。目的地不是派克城黍判,別去向不敬神的人屈膝,也別去哈爾洛家與婦人結(jié)交贝咙。你們要直向老威克島样悟,到灰海王大廳矗立的地方拂募。以神圣的淹神之名我召喚你庭猩,召喚你們所有人!離開廳堂與房屋陈症,離開城堡與塔樓蔼水,到娜伽山丘召開選王會(huì)!”
“The Drowned God will tell you, but not here.” Aeron pointed at the Merlyn’s fat white face. “Look not to me, nor to the laws of men, but to the sea. Raise your sails and unship your oars, my lord, and take yourself to Old Wyk. You, and all the captains and the kings. Go not to Pyke, to bow before the godless, nor to Harlaw, to consort with scheming women. Point your prow toward Old Wyk, where stood the Grey King’s Hall. In the name of the Drowned God I summon you. I summon all of you! Leave your halls and hovels, your castles and your keeps, and return to Nagga’s hill to make a kingsmoot!”
梅林張口結(jié)舌录肯∨恳福“選王會(huì)!選王會(huì)已有……”
The Merlyn gaped at him. “A kingsmoot? There has not been a true kingsmoot in …”
“……無數(shù)個(gè)世紀(jì)不曾召開了论咏!”伊倫咬牙切齒地高叫优炬,“但在黎明之紀(jì)元鐵民們選出自己的王,推舉最有威能的人厅贪。該回到古道上了蠢护,如此方能重新偉大。請(qǐng)記得养涮,是選王會(huì)為我們的至高王‘鐵足’烏拉斯戴上了浮木王冠葵硕∶继В‘扁鼻’西拉斯,哈拉吉·霍爾懈凹,‘老海怪’蜀变,統(tǒng)統(tǒng)是被選王會(huì)選出的。從選王會(huì)中介评,我們將找到真正的王库北,來完成巴隆未竟的事業(yè),奪回我們的自由威沫。我再重復(fù)一遍京腥,別去派克,別去哈爾洛的十塔镇草,去老威克立莉,找到娜伽的山丘和灰海王大廳的骨骼。在那個(gè)神圣的地方烟很,當(dāng)月亮被淹颈墅,又重新盈滿之后,我們來決定真正的王雾袱,敬神的王恤筛!”他把骨瘦如柴的雙手高高舉起∏巯穑“聽岸咎场!聽那浪濤的聲音林说!聽那神靈的呼喚煎殷!他正在對(duì)我們說話,他說:我們將從選王會(huì)中得到真正的王腿箩!”
“… too long a time!” Aeron cried in anguish. “Yet in the dawn of days the ironborn chose their own kings, raising up the worthiest amongst them. It is time we returned to the Old Way, for only that shall make us great again. It was a kingsmoot that chose Urras Ironfoot for High King, and placed a driftwood crown upon his brows. Sylas Flatnose, Harrag Hoare, the Old Kraken, the kingsmoot raised them all. And from this kingsmoot shall emerge a man to finish the work King Balon has begun and win us back our freedoms. Go not to Pyke, nor to the Ten Towers of Harlaw, but to Old Wyk, I say again. Seek the hill of Nagga and the bones of the Grey King’s Hall, for in that holy place when the moon has drowned and come again we shall make ourselves a worthy king, a godly king.” He raised his bony hands on high again. “Listen! Listen to the waves! Listen to the god! He is speaking to us, and he says, We shall have no king but from the kingsmoot!”
咆哮聲四起豪直,淹人們互擊棍棒≈橐疲“選王會(huì)弓乙!”諾京吼道,“選王會(huì)钧惧,選王會(huì)暇韧。選王會(huì)中得到真正的王!”他們的喧鬧猶如雷霆浓瞪,派克島上的攸倫一定能聽到懈玻,烏云宮殿里的風(fēng)暴邪神也一定能聽到。濕發(fā)伊倫明白自己出色地完成了使命追逮。
A roar went up at that, and the drowned men beat their cudgels one against the other. “A kingsmoot!” they shouted. “A kingsmoot, a kingsmoot. No king but from the kingsmoot!” And the clamor that they made was so thunderous that surely the Crow’s Eye heard the shouts on Pyke, and the vile Storm God in his cloudy hall. And Aeron Damphair knew he had done well.