? ? ? ? 這幾天連續(xù)劇《虎嘯龍吟》中的諸葛亮火了,準(zhǔn)確地說朴乖,是諸葛亮的扮演者王洛勇火了祖屏。
? ? ? ? 前天,他在自己的微博上分享了自己朗讀的英文版《出師表》买羞,發(fā)音純正袁勺,情感充沛,迷倒了無數(shù)網(wǎng)友畜普。
? ? ? ? 講真期丰,作為一個(gè)中年人,英語發(fā)音這么地道不容易吃挑,一定有在國外生活的經(jīng)歷钝荡。于是,我的好奇心又泛濫了〔俺模現(xiàn)在注重女兒的好奇心培養(yǎng)埠通,反而讓自己也變得更有好奇心了。
? ? ? ? 我去網(wǎng)上瀏覽了他的經(jīng)歷逛犹。果不其然端辱,王洛勇1986年去了懷揣著演員夢(mèng)去美國求學(xué)。他在上海戲劇學(xué)院畢業(yè)后申請(qǐng)的美國路易斯安那大學(xué)戲劇學(xué)院給了王洛勇6000美元的獎(jiǎng)學(xué)金虽画。然而舞蔽,當(dāng)他到了大學(xué)后,人家發(fā)現(xiàn)他英語這么差码撰,又取消了獎(jiǎng)學(xué)金渗柿,路易斯安那大學(xué)將他拒之門外。最后他大費(fèi)周折脖岛,申請(qǐng)到了美國波士頓大學(xué)戲劇表演系朵栖。所以,王洛勇老師把英語版《出師表》讀得如此生動(dòng)好聽柴梆,無疑是無數(shù)學(xué)生們混槐,甚至是想學(xué)好英語的成年人的榜樣。
? ? ? ? 與那個(gè)時(shí)代出去留學(xué)的學(xué)生一樣轩性,開始了無比艱辛的留學(xué)生涯:邊上課声登、邊學(xué)英語、邊打工揣苏。我也嘗試過邊打工邊學(xué)習(xí)悯嗓,但我們這代留學(xué)生的打工純粹是找機(jī)會(huì)磨練自己,而王洛勇這代留學(xué)生卸察,是必須得靠打工維持生計(jì)脯厨。這是天壤之別。王洛勇甚至連1美元的地鐵都省不得乘坐坑质。1989年合武,他終于畢業(yè)并獲得文學(xué)藝術(shù)碩士临梗,去了威斯康辛大學(xué)教表演,一教就是六年稼跳。
? ? ? ? 埋頭努力了8年多盟庞,在1995年他登上了美國百老匯舞臺(tái),這可是無數(shù)美國本土演員向往的舞臺(tái)汤善,他一個(gè)華人演員居然實(shí)現(xiàn)了什猖,你可以想象背后付出了多少心血。第一次在百老匯演出的音樂劇叫《西貢小姐》Miss Saigon红淡。
? ? ? ? 臣亮言:先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂
? ? ? ? Permit me to observe:
? ? ? ? The late emperor was taken from us before he could finish his life’s work, the restoration of the Han.
? ? ? ? 金天下三分不狮,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也在旱。
? ? ? ? Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
? ? ? ? 然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi)摇零,忠志之士忘身于外者
? ? ? ? Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.
? ? ? ? 蓋追先帝之殊遇,欲報(bào)之于陛下也桶蝎。
? ? ? ? Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
? ? ? ? 誠宜開張圣聽遂黍,以光先帝遺德,恢弘志士之氣
? ? ? ? This is the moment to extend your divine influence, to honour the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers.
? ? ? ? 不宜妄自菲薄俊嗽,引喻失義雾家,以塞忠諫之路也。
? ? ? ? It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
? ? ? ? 親賢臣绍豁,遠(yuǎn)小人芯咧,此先漢所以興隆也。
? ? ? ? The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished.
? ? ? ? 親小人竹揍,遠(yuǎn)賢臣敬飒,此后漢所以傾頹也。
? ? ? ? The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
? ? ? ? 先帝在時(shí)芬位,每與臣論此事无拗,圍場(chǎng)不嘆息痛恨于桓、靈也昧碉。
? ? ? ? Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
? ? ? ? 臣本布衣英染,躬耕于南陽,茍全性命于亂世被饿,不求聞達(dá)于諸侯四康。
? ? ? ? I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
? ? ? ? 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈狭握,三顧臣于草廬之中闪金,咨臣以當(dāng)世之事。
? ? ? ? The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.
? ? ? ? 由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳哎垦。
? ? ? ? Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
? ? ? ? 先帝知臣謹(jǐn)慎囱嫩,故臨崩寄臣以大事也。
? ? ? ? The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
? ? ? ? 受命以來漏设,夙夜憂嘆墨闲,恐付托不效,以傷先帝之明愿题。
? ? ? ? Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down.
? ? ? ? 故五月渡瀘损俭,深入不毛蛙奖。
? ? ? ? That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
? ? ? ? 今南方已定潘酗,兵甲已足
? ? ? ? Now the south has been subdued, and our forces are fully armed.
? ? ? ? 當(dāng)獎(jiǎng)率三軍,北定中原雁仲,庶竭駑鈍仔夺,攘除奸兇,興復(fù)漢室攒砖,還于舊都缸兔。
? ? ? ? I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
? ? ? ? 此臣所以報(bào)先帝而忠陛下之職分也。
? ? ? ? This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
? ? ? ? 愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效
? ? ? ? My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.
? ? ? ? 不效吹艇,則治臣之罪惰蜜,以告先帝之靈。
? ? ? ? If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
? ? ? ? 陛下亦宜自謀受神,以咨諏善道抛猖,察納雅言,深追先帝遺詔
? ? ? ? Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the last words of the late Emperor.
? ? ? ? 臣不勝受恩感激鼻听,今當(dāng)遠(yuǎn)離财著。
? ? ? ? I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.
? ? ? ? 臨表涕零,不知所言撑碴。
? ? ? ? Blinded by my own tears, I know not what I write.