最近擅腰,我在讀《小王子》這本書(shū)蟋恬,目前我手里拿到的紙質(zhì)書(shū)是云南美術(shù)出版社出版的版本,封面是醬紫的趁冈。(關(guān)于這本書(shū)的故事歼争,我半個(gè)月前寫(xiě)過(guò)一篇小文:每天讀一頁(yè)小王子)
封面上寫(xiě)了艾柯譯,為了更多的了解這位翻譯作者渗勘,我在某度上搜索艾柯矾飞,第一條是醬紫的,除此呀邢,并沒(méi)有找到其他叫艾柯的結(jié)果洒沦。
這差點(diǎn)讓我誤以為翻譯是一位意大利哲學(xué)家,但一想不太可能价淌,畢竟這本書(shū)翻譯的是中英文申眼,點(diǎn)進(jìn)去一看,果然沒(méi)有提到翻譯小王子的事情蝉衣。經(jīng)過(guò)多次搜索括尸,最后在萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)里面找到了作者介紹,基本可以證明艾柯是國(guó)內(nèi)的一位翻譯人病毡。
艾柯濒翻,翻譯兼自由撰稿人。86年畢業(yè)于武漢大學(xué)英語(yǔ)系,畢業(yè)后執(zhí)教數(shù)載有送,后專業(yè)從事翻譯與寫(xiě)作工作淌喻,曾翻譯了大量外國(guó)文學(xué)作品,如《小王子》雀摘、《致加西亞的信》等,均取得了不錯(cuò)的銷量裸删。
說(shuō)回閱讀小王子,按著一天一頁(yè)的速度阵赠,昨天我讀到了第四章結(jié)尾涯塔,中文很快看完后我又讀了一遍英文,然后我把自己讀的語(yǔ)音和中英文翻譯分享在了有道詞典上的#E口同聲#圈子清蚀。每天讀一頁(yè)小王子 Day 18
其中有一句英文翻譯是:
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
后來(lái)撕蔼,有道字典上一位昵稱叫@蟲(chóng)二苔悦。_71的朋友發(fā)了一條跟帖奏寨。
發(fā)帖的時(shí)候并沒(méi)有想那么多泣矛,但當(dāng)這位朋友說(shuō)到這個(gè)問(wèn)題,我才開(kāi)始認(rèn)真的思考這里面的區(qū)別齿风。
通過(guò)分析药薯,我的結(jié)論是:not good ?not bad更加合理。三點(diǎn)分析如下:
1救斑、這本書(shū)的作者是法國(guó)人Saiot Exupery圣艾修伯里童本,原文是法語(yǔ)確證無(wú)疑,其他語(yǔ)言都是靠翻譯過(guò)來(lái)的脸候,因此出現(xiàn)翻譯上的不同用詞是有可能的穷娱,其中,通過(guò)查閱法文原文运沦,上面那句英文對(duì)應(yīng)的原文是 :
Alors je tatonne comme ci et comme ?a, tant bien que mal.
2泵额、然而,通過(guò)跟這位網(wǎng)友的溝通携添,我得知嫁盲,這一段落里面,只有上面說(shuō)的四個(gè)單詞不同烈掠,其他都一樣羞秤。這說(shuō)明只有兩個(gè)可能,第一種可能是他的那本書(shū)也是艾柯翻譯的左敌,只是這一處不同瘾蛋,第二種可能是其他人翻譯的,但恰好這一段這一處用詞不同矫限。
3哺哼、如果是第一種可能佩抹,兩本都是艾柯所翻譯的,沒(méi)道理其他相同這一處卻不同取董,唯一的可能是有一處出現(xiàn)了錯(cuò)誤棍苹,從讀音上來(lái)說(shuō),not good甲葬,not bad和now good廊勃,now bad這兩個(gè)組合讀音完全相同懈贺,這涉及到英語(yǔ)發(fā)音中的“失去爆破”現(xiàn)象经窖。
要解釋這個(gè)現(xiàn)象,首先要引入英語(yǔ)發(fā)音中的六個(gè)爆破音(/p,b,t,d,k,g/)梭灿, 所謂失去爆破的定義是:爆破音 + 爆破音→失去爆破画侣。即
當(dāng)一個(gè)爆破音后面緊跟著另一個(gè)爆破音時(shí),前面的爆破音不發(fā)生爆破,而對(duì)于前一個(gè)爆破音,只作發(fā)音的姿勢(shì),剛要發(fā)出時(shí),立即發(fā)出第二個(gè)爆破音.這種現(xiàn)象叫做失去爆破.
那么not good not bad這個(gè)單詞組合堡妒,由于not的結(jié)尾字母是爆破音配乱,后面跟的字母b和d也是爆破音,因此根據(jù)上面的定義皮迟,這里not的t不發(fā)生爆破搬泥,只保留發(fā)音姿勢(shì),讀出來(lái)跟now good ?now bad 是一模一樣的伏尼。
從表達(dá)的意思上來(lái)說(shuō)忿檩,not good,not bad表達(dá)的意思是“不好也說(shuō)不上壞”爆阶,契合法語(yǔ)原文"comme ci et comme ?a, tant bien que mal" 表達(dá)的馬馬虎虎的意思燥透。而now good,now bad 這種單詞組合我查遍了字典也沒(méi)有收獲辨图,因此并不確定所表達(dá)的意思班套。
如果是第二種可能,首先從概率上來(lái)說(shuō)故河,不同的人翻譯只一處用詞不同這種現(xiàn)象確實(shí)是小概率事件吱韭,就算真的是這樣,從上面分析的字面意思上來(lái)說(shuō)not good鱼的,not bad還是更加合理一些杉女。
以上,只是我個(gè)人的一點(diǎn)分析鸳吸,不一定成立熏挎,歡迎留言說(shuō)出你的觀點(diǎn)。
但如果你想說(shuō):一看就知道now good晌砾,now bad 不對(duì)啦坎拐,這還用分析嘛。我只想回答你,在沒(méi)有搞清楚事實(shí)的情況下哼勇,我尊重每一本出版社出版每一個(gè)翻譯作者的勞動(dòng)成果都伪,不輕易斷定,而是獨(dú)立思考以求成長(zhǎng)积担。
后記:寫(xiě)這篇文章時(shí)陨晶,粗淺的以為中英文翻譯都是艾柯,今天在知乎上偶然看到一篇文章說(shuō)《小王子》英文版的翻譯作者是Richard Howard帝璧。
后來(lái)先誉,我上維基百科上查了一下他的翻譯作品,果然有這篇的烁,于是基本上可以斷定事實(shí)褐耳。
下面放幾張維基百科的截圖:
補(bǔ)寫(xiě)這些文字渴庆,只是想端正一下作為一個(gè)翻譯的認(rèn)真態(tài)度铃芦。