英文原文摘自 JKRowling所著的〖神奇動物在哪里〗一書愤诱,由語言·翻譯專欄主編南下的夏天提供
What ?is a Beast ?
什么是野獸匈勋?
The definition of a “beast” has caused controversy for centuries. Though this might surprise some first-time students of Magizoology, the problem might come into clearer focus if we take a moment to consider three types of magical creature.
幾百年來,野獸的定義極具爭議感混。首次學習『奇獸飼育學』(Magizoology笛坦,專門研究魔法生物的學科)的學生可能對此感到驚訝蓄氧。如果我們把奇獸歸為三類,這個問題可能會更清晰。
Werewolves spend most of their time as humans (whether wizard or Muggle). Once a month, however, they transform into savage, four-legged beasts of murderous intent and no human conscience.
狼人(Werewolf)大多時候以人類的姿態(tài)出現(xiàn)(無論是巫師還是麻瓜(Muggle店乐,即不懂魔法的人))艰躺。然而,每個月他們會化身成野蠻而兇殘的四腿野獸眨八,沒有人類意識腺兴。
*savage:野蠻的
*murderous:兇殘的
The centaurs’ habits are not humanlike; they live in the wild, refuse clothing, prefer to live apart from wizards and Muggles alike, and yet have intelligence equal to theirs.
半人馬(Centaurs)生活習性有別于人類。他們居住在野外廉侧,不穿衣服页响,不喜歡和巫師或麻瓜住在一起;但他們擁有和人類同等的智慧伏穆。
Trolls bear a humanoid appearance, walk upright, may be taught a few simple words, and yet are less intelligent than the dullest unicorn, and possess no magical powers in their own right except for their prodigious and unnatural strength.
巨人(Troll)與人類有著相似的外表拘泞,直立行走,也許認得少許簡單詞匯枕扫,卻比最呆的獨角獸(Unicorn)還蠢陪腌,只有非比尋常的驚人力氣,不會魔法烟瞧。
*humanoid:像人的
*dull:鈍的诗鸭,遲鈍的,呆滯的
*prodigious:驚人的
We now ask ourselves: which of these creatures is a “being” – that is to say, a creature worthy of legal rights and a voice in the governance of the magical world – and which is a “beast”?
我們現(xiàn)在要問:上述三種生物参滴,哪種是有權(quán)利統(tǒng)治魔法世界的“生命”强岸,哪種是“野獸”?
Early attempts at deciding which magical creatures should be designated “beasts” were extremely crude.
早期砾赔,對奇獸的劃分極為殘忍蝌箍。
————————————————————————
參考譯文:
(由語言·翻譯專欄主編南下的夏天提供)
好幾個世紀以來,對于“動物”的定義一直爭論不休暴心。雖然這會讓一些初涉神奇動物學的人感到吃驚妓盲,但如果我們花一段時間考慮一下三種類型的神奇動物,這個問題的焦點也許就更加清晰了专普。
狼人大部分時間是以人(不管是巫師還是麻瓜)的身份出現(xiàn)悯衬。然而,每月一次檀夹,他們會變成四條腿的野蠻動物筋粗,心懷殺機,沒有人性炸渡。
馬人的習慣和人的不一樣娜亿,他們生活在野蠻狀態(tài),拒絕穿衣服蚌堵,喜歡生活在遠離巫師和麻瓜們的地方买决,但是在智力方面,馬人與人不相上下。
巨怪具有人的外貌策州,直立行走瘸味,可以學會幾句簡單的人類語言,然而它們的智力比最不聰明的獨角獸還要低下够挂,除了力大無窮旁仿,有違常理,天生沒有任何神奇本領(lǐng)孽糖。
現(xiàn)在我們反問自己:這些生物當中枯冈,哪一種是“人”呢?——也就是說办悟,哪一種生物在治理魔法世界的事務(wù)所中有合法的權(quán)利和發(fā)言權(quán)——還有哪一種是“動物”呢尘奏?
早些時候,對于哪些神奇生物應(yīng)該被定為“動物”的嘗試是極其簡單粗暴的病蛉。
#本譯文僅供個人研習炫加、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途铺然。本譯文所涉法律后果均由本人承擔俗孝。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章魄健。#