年歲是我的鬧鐘霉赡,
等待也是種信念;
海的愛太深幔托,
時間太淺 穴亏;
秋天的夜凋零在漫天落葉里面,
泛黃世界一點一點隨風而漸遠重挑。
“Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day.”
“你看我們該去買張末尾是八五的彩票嗎?明兒是第八十五天嗓化。”
“We can do that,” the boy said. “But what about the eighty-seven of your great record?”
“這樣做行啊谬哀,”孩子說刺覆。“不過你上次創(chuàng)紀錄的是八十七天史煎,這怎么說?”
“It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?”
“這種事兒不會再發(fā)生谦屑。你看能弄到一張末尾是八五的嗎?”
“I can order one.”
“我可以去訂一張∑螅”
“One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from?”
“訂一張氢橙。這要兩塊半。我們向誰去借這筆錢呢?”
“That’s easy. I can always borrow two dollars and a half.”
“這個容易恬偷。我總能借到兩塊半的悍手。”
“I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg.”
“我看沒準兒我也借得到。不過我不想借錢谓苟。第一步是借錢官脓。下一步就要討飯啰±员海”
“Keep warm old man,“ the boy said. “Remember we are in September.”
“穿得暖和點卑笨,老大爺,”孩子說仑撞〕嘈耍“別忘了,我們這是在九月里隧哮⊥傲迹”
“The month when the great fish come,” the old man said. “Anyone can be a fisherman in May.”
“正是大魚露面的月份,”老人說沮翔≡煞“在五月里,人人都能當個好漁夫的采蚀∑G#”
“I go now for the sardines,” the boy said.
“我現(xiàn)在去撈沙丁魚,”孩子說榆鼠。
When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down.
等孩子回來的時候纲爸,老人在椅子上熟睡著,太陽已經(jīng)下去了妆够。
The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old man’s shoulders.
孩子從床上撿起一條舊軍毯识啦,鋪在椅背上,蓋住了老人的雙肩神妹。
They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward.
這兩個肩膀挺怪颓哮,人非常老邁了,肩膀卻依然很強健灾螃,脖子也依然很壯實题翻,而且當老人睡著了,腦袋向前耷拉著的時候腰鬼,皺紋也不大明顯了嵌赠。
His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun.
他的襯衫上不知打了多少次補丁,弄得像他那張帆一樣熄赡,這些補丁被陽光曬得褪成了許多深淺不同的顏色姜挺。
The old man’s head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face.
老人的頭非常蒼老,眼睛閉上了彼硫,臉上就一點生氣也沒有炊豪。
The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted.
報紙攤在他膝蓋上凌箕,在晚風中,靠他一條胳臂壓著才沒被吹走词渤。他光著腳牵舱。
The boy left him there and when he came back the old man was still asleep.
孩子撇下老人走了,等他回來時缺虐,老人還是熟睡著芜壁。
“Wake up old man,” the boy said and put his hand on one of the old man’s knees.
“醒來吧,老大爺高氮,”孩子說慧妄,一手搭上老人的膝蓋。
The old man opened his eyes and for a moment he was coming back from a long way away. Then he smiled.
老人張開眼睛剪芍,他的神志一時仿佛正在從老遠的地方回來塞淹。隨后他微笑了。