理解文言文的內容要注意以下幾點:
1. 在整體感知課文大概內容的基礎上,逐段概括內容要點延赌,然后“合并同類”除盏,將課文分成幾個部分,弄清各部分之間的聯系挫以,了解文章的結構特點者蠕,文章的內容和作者的思路也就把握住了。
2. 注意文體特點掐松,把握核心句和關鍵句踱侣。核心句指對主旨做出概括、提示的句子大磺。把握了核心句就抓住了文章的主旨抡句。關鍵句指那些在思路的展開、主旨的表現上起重要作用的句子杠愧。
3. 結合有關的時代背景和作者的生平領會作者的思想情感待榔,評判文章的社會意義。
4. 重視誦讀殴蹄。反復朗讀,以至成誦猾担,有助于理解文章內容和作者思路袭灯,體會作者的思想感情。
5. 分析寫法绑嘹、品味語言稽荧。
(1)分析選材和剪材有什么特點。分析作者為什么選這些材料工腋,哪些詳寫姨丈,哪些略寫畅卓,詳略安排對表現中心意思有什么作用。
(2)分析寫人蟋恬、寫景翁潘、記事的方法。
(3)注意表達方式的運用歼争。
文言文翻譯的方法
翻譯文言文要以直譯為主拜马,意譯為輔,用補沐绒、刪俩莽、留、變乔遮、換的方法扮超。
補,就是指文言文中省略的成分蹋肮,翻譯時要補足出刷。如“帝感其誠”在動詞“感”后面省略了介詞“于”,相當于“被”括尸,譯時補出巷蚪,全句可譯成“天帝被他的誠心所感動”。
刪濒翻,是指文言文中有些虛詞沒有實在意義屁柏,只表語氣、停頓等有送,翻譯時要刪去淌喻。如“久之,目似瞑雀摘,意暇甚裸删。”“久”后的“之”阵赠,是助詞涯塔,起湊足音節(jié)的作用,可刪去清蚀。
留匕荸,是指文言文中的專有名詞、人名枷邪、地名榛搔、物名、官名、年號践惑、國號腹泌、器具等,翻譯時要保留尔觉,可照錄不譯凉袱。如“南陽劉子驥,高尚士也穷娱“竽瑁”
變,指文言文中的特殊句式翻譯時要變成現代漢語的句式泵额。如“何苦而不平”酷含,此句可變?yōu)椤翱嗪味黄健钡男问健?br>
換庵芭,是指把文言詞語換成恰當的現代漢語的詞語袍睡。如“吾與汝畢力平險沪蓬。”句中“吾”羞秤、“汝”應分別換成“我”缸托、“你們”。
文言文翻譯的原則
將古代漢語譯成現代漢語瘾蛋,這是學習文言的綜合性訓練俐镐,多做這方面練習,對于深入了解文言文的特點哺哼,提高文言文的閱讀能力大有裨益佩抹,文言文翻譯也是提高文言文閱讀能力的一個重要方法。
文言文翻譯的原則有三點:首先要忠于原文取董。其次語句要通順棍苹。表意要明確,語氣不走樣茵汰,符合現代漢語語法規(guī)范枢里。再其次是要文字優(yōu)美,亦即用簡明蹂午、優(yōu)美栏豺、富有文采的現代漢語把原文的內容形式及風格準確地表達出來。這就是所謂的信豆胸、達奥洼、雅。同學們在翻譯文言文時只要能做到前兩點就可以了配乱。
要做到準確溉卓、通順,就要多學多練搬泥,平時除學好文言課文桑寨,還要多看些課外的文言文章,多積累些文言實詞忿檩、虛詞尉尾,熟悉文言句式的特點,還要掌握必要的歷史文化常識燥透。另外沙咏,也要講求翻譯技巧。