參與討論的成員:
MallyHome
一本萬利
dxljy
這次的作業(yè)投慈,是比較一部英文歷史書中文譯本的優(yōu)劣荧降。對比的兩個(gè)譯本,一個(gè)是大陸的邱辛?xí)系淖g本及志,以下簡稱D版片排,另一個(gè)是臺灣兩位譯者的版本,以下稱T版速侈。經(jīng)過小組的討論率寡,我們覺得,從中文的語言質(zhì)量上看锌畸,T版要好于D版勇劣。本文會進(jìn)行就此分析和闡述,也免不了有一些比較和評價(jià)潭枣。由于是我來執(zhí)筆,我也會忍不住加進(jìn)一些私貨幻捏。如果有冒犯到任何人盆犁,筆者行不更名坐不改姓,乃是王佩王老師好中文班的學(xué)員篡九,有意見盡管沖王佩君來谐岁。
下面入正題,首先進(jìn)入私貨環(huán)節(jié)榛臼。筆者覺得從文字上看伊佃,T版要遠(yuǎn)好于D版。當(dāng)然T版不是完美的沛善,有時(shí)用詞比較舊航揉,或比較偏文雅,但文辭簡潔金刁、通順帅涂,不失是一個(gè)優(yōu)秀的譯本议薪。而D版,筆者不想說什么“譯者被原文束縛住了”這種話媳友,筆者認(rèn)為斯议,D版的譯者中文功底是有問題的,因此才會出現(xiàn)種種不如人意的地方醇锚。
我們經(jīng)過小組的討論哼御,覺得D版的問題大致有,照搬原文的句式語序焊唬,使用不符合中文習(xí)慣的句式句法恋昼,使用啰嗦的長句,使用長定語和修飾詞求晶,口語焰雕、書面等各種類型的詞匯夾雜使用,用詞累贅等等芳杏,導(dǎo)致閱讀起來困難矩屁,需要耗費(fèi)精神去理解,影響了流暢性和閱讀體驗(yàn)爵赵。
下面是一些例子吝秕。
例1:
(D版)
從他的座轎之中,岳將軍向外瞄去空幻,只見那擋道者的衣著并不像尋常的衙門差役烁峭,也不是書吏師爺?shù)拇虬?-那些人為其上司傳遞公文、奔前忙后的樣子秕铛,將軍在公務(wù)中見得太多了约郁。但是這位不速客的行為舉止也不像是官差,看上去令人覺得非比尋常但两。岳將軍并不欠身離轎鬓梅,他已作下決定,傳喚侍衛(wèi)將那漢子手中的信函取來再說谨湘。
(T版)
岳鐘琪在座轎內(nèi)绽快,這整個(gè)情景他都看在眼里。這人穿的不是一 般官式襯衣紧阔,也未作書吏打扮坊罢,驚慌失措,攔轎呈書擅耽,這是他任官以來司空見慣的了活孩。但此次這人的行為卻是不同,舉手投足不似尋常百姓秫筏。岳鐘琪在轎內(nèi)當(dāng)下決定诱鞠,召喚隨侍拿住此人挎挖,并把信進(jìn)呈覽閱。
首先D版照搬西式的句法航夺。第一句“從他的座轎之中蕉朵,岳將軍向外瞄去”,這一句明顯是英文“From…, he….”句式的照搬阳掐。英文講究把主句放中間始衅,兩邊平衡。而中文句子一般由主語開始缭保,向右展開汛闸。在主語前面加一個(gè)懸掛的句子,不符合中文的習(xí)慣艺骂。這里簡單改成“岳將軍從坐轎中向外看去”诸老,就要舒服很多∏。“瞄”字這里的用法别伏,也顯得口語,不符合這里的語境忧额。
再看下面:
“只見那擋道者的衣著并不像尋常的衙門差役厘肮,也不是書吏師爺?shù)拇虬?-那些人為其上司傳遞公文、奔前忙后的樣子睦番,將軍在公務(wù)中見得太多了类茂。”
這里破折號的用法,也是西式的托嚣,不太符合中文的習(xí)慣巩检。但這里最大的問題,是這句“傳遞公文示启、奔前忙后的樣子”碴巾,這里用了八個(gè)字的長定語,讀起來費(fèi)勁丑搔,而且這句還相當(dāng)于后面“見得太多了”的賓語,或者說是動作的對象提揍,理解起來就更加耗神啤月。這一整句話,由四個(gè)長句組成,實(shí)在讓人勞心勞力。筆者曾聽一位老師說過安接,好的中文一般都是由一短句一短句組成涵防,比較少長句墓拜,長句不是不能用羡鸥,而是很難用咬摇,只有高手才能比較好地駕馭長句儡陨。這里譯者的表現(xiàn)辙诞,還夠不上一個(gè)“好”字辙售。
下面:
“但是這位不速客的行為舉止也不像是官差,看上去令人覺得非比尋常飞涂。岳將軍并不欠身離轎旦部,他已作下決定,傳喚侍衛(wèi)將那漢子手中的信函取來再說较店∈堪耍”
D版喜歡用四字語,T版也用梁呈,但D版往往用得不合適婚度,顯得累贅。比如“看上去令人覺得非比尋彻倏ǎ”蝗茁,這里“非比尋常”這么用顯得沒有必要味抖,而“看上去令人覺得”也顯得啰嗦评甜。“行為舉止”仔涩、“欠身離轎”也是同樣的問題忍坷。這里的長句也是問題。對比T版熔脂,“岳鐘琪在轎內(nèi)當(dāng)下決定佩研,召喚隨侍拿住此人,并把信進(jìn)呈覽閱”霞揉,分三個(gè)較短的句子旬薯,就顯得舒服很多。
例2:
(D版)
退而求其次适秩,岳鐘琪只得派人去請駐守在西安城內(nèi)官居第三的朝臣按察使碩色绊序。按察使衙署位于總督府對街,也就是陌生人等候岳將軍回府的鼓樓不遠(yuǎn)之處秽荞。恰好碩色大人得閑骤公,于是就趕到了岳將軍府中候命。兩人稍作寒喧扬跋,拿岳鐘琪向按察使略略講述陌生人攔道投書的經(jīng)過后阶捆,就將他安童到大廳的側(cè)房之中,這樣碩色既能耳聞審訊的全部過程,又不會被那投書者察覺洒试。一切安排就緒倍奢,岳鐘琪將軍下令把不久前拿下的投書人,這 個(gè)信函中稱之為張倬的漢子垒棋,帶到大廳卒煞,并喚手下奉上清茶一杯。
(T版)
于是捕犬,岳鐘琪又把駐在長安第三把交椅的按察司碩色找來跷坝。按察司的官署與總督官邸隔街相望,就在投書之人忙立等候的鼓樓之旁碉碉,這時(shí)碩色手邊無事柴钻,所以也就應(yīng)岳鐘琪之召而來。兩人稍作商量垢粮,岳鐘琪即安排碩色進(jìn)入廳堂旁的密室贴届,他不用親眼看到也可以聽得 一清二楚。碩色就了定位蜡吧,岳鐘琪就召喚被捕的張倬到署毫蚓,還給他奉上一杯茶。
這里可以看出D版用詞累贅昔善,照搬原文的用詞元潘。有“after”必然要譯成“……后”,有“in”就一定要譯成“……之中”君仆,顯得還挺中式翩概。而實(shí)際上,中文完全可以省去這些詞返咱。比如這句:
“兩人稍作寒喧钥庇,拿岳鐘琪向按察使略略講述陌生人攔道投書的經(jīng)過后,就將他安童到大廳的側(cè)房之中……”
顯得很是啰嗦咖摹,讀起來費(fèi)力评姨。稍微改動一下,就會好很多:
“兩人稍作寒喧萤晴,岳鐘琪向按察使略略講述了陌生人攔道投書的經(jīng)過吐句,就將他安置到大廳的側(cè)房……”
而后半句,“這樣碩色既能耳聞審訊的全部過程店读,又不會被那投書者察覺蕴侧。”两入,“既……又……”也顯得累贅。對比T版敲才,“他不用親眼看到裹纳,也可以聽得一清二楚”择葡,閱讀起來,要輕松許多剃氧。
這段的開頭敏储,D版使用了“退而求其次”,這樣一個(gè)懸掛的結(jié)構(gòu)朋鞍。但這樣的結(jié)構(gòu)已添,一般會放在短句前面,使讀者能比較輕松地知道“退而求其次”的內(nèi)容滥酥,比如“退而求其次更舞,她選擇了公辦小學(xué)”,“退而求其次坎吻,她選擇了王佩缆蝉,放棄了猛犸”,這樣理解起來沒有障礙瘦真。而原文中“退而求其次”之后刊头,寫的是“岳鐘琪只得派人去請駐守在西安城內(nèi)官居第三的朝臣按察使碩色”,實(shí)際上讀者第一眼看到的是“岳鐘琪@#%西安#¥%%*&¥朝臣@#%色”诸尽,等到讀者看明白了原杂,早就把“退而求其次”給忘了。
T版在這里選擇了不把“退而求其次”譯出來您机,而是用“于是”帶過穿肄。不談是不是忠于原文,至少從閱讀體驗(yàn)上來說往产,要比D版舒服許多被碗。
例3:
(D版)
當(dāng)一干人眾散去之后,岳將軍開啟了信封仿村,開始讀信锐朴。在信函的開頭,那寫信者并不披露自己的真名實(shí)姓蔼囊,卻神秘萬分地自 稱“南海無主游民夏靚”焚志,并說送信人姓張名倬。至于信函的內(nèi) 容本身則正是將軍已經(jīng)猜到并心生畏懼的:此信的開頭寥寥數(shù)行便足以讓將軍確認(rèn)畏鼓,這是一封謀反味十足的逆書酱酬。
“當(dāng)一干人眾散去之后”,使用了“一干人眾”這樣的四字表達(dá)云矫,看著很中式膳沽,實(shí)際上很累贅。“一干”不就是“眾”么挑社?說書里面陨界,的確常用到“一干人等”這樣的表達(dá),但要用的是地方痛阻,符合語言的節(jié)奏菌瘪。這里簡單地說“眾人散去之后”,“一干人散去之后”阱当,或是“等眾人散去”俏扩,不都挺好么?
后面“開啟了信封弊添,開始讀信”录淡,也比較累贅,“打開信封”都比“開啟了信封”要好表箭。T版譯成“展信閱覽”赁咙,文雅了一點(diǎn),但很簡潔免钻。后面D版“真名實(shí)姓”這樣的說法彼水,也沒必要〖颍“真實(shí)姓名”在這里完全夠用了凤覆。
例4:
(D版)
岳鐘琪瞥了一眼信封。只需這一瞥拆魏,他便明了自己已經(jīng)落到了極大的麻煩之中盯桦。
(T版)
隨侍遵從照辦,岳鐘琪一看信函封套渤刃,心頭不禁一凜拥峦,即知大事不妙。
這里充分顯出了T版的簡潔卖子。D版“自己已經(jīng)落到了極大的麻煩之中”略号,T版就四個(gè)字“大事不妙”。D版明顯是受到了原文的影響洋闽,“只需這一瞥”玄柠,“極大的麻煩之中”,都有明顯的痕跡诫舅。組里成員表示幾乎可以拿D版還原英文原著了羽利。哪怕受制于原著,在遣詞上D版也有問題刊懈,改成“只這一瞥这弧,他便知自己已惹上了極大的麻煩”娃闲,也要順暢許多。
例5:
(D版)
岳鐘琪將軍氣士途順利当宴,官運(yùn)亨通畜吊,而這恰恰成為此節(jié)骨眼上的危險(xiǎn)因素。岳鐘琪乃將門之后户矢, 生于1686年。二十五歲時(shí)獲授松潘鎮(zhèn)中軍游擊殉疼,三十二歲升授四川永寧協(xié)副將梯浪,而三十五歲時(shí)更被提拔為四川提督,賜孔雀翎瓢娜。岳將軍的卓著軍功包括平定西藏叛亂挂洛、征討并剿平郭羅克 三部,在中國西北邊陲討伐青海西寧羅卜藏丹津并大獲全勝眠砾,以及平定云南東川冕山虏劲、涼山等處苗人反亂。
(T版)
岳鐘琪的仕途平步青云褒颈,這使得他此時(shí)此刻的處境益發(fā)險(xiǎn)峻柒巫。岳鐘琪生于1686年,乃是將門之后谷丸,二十五歲就授松潘鎮(zhèn)游擊堡掏,三十二歲官拜副將,三十六歲擢升四川提督刨疼;曾參與藏邊的戰(zhàn)役泉唁,在青海湖一役逐退西寧的土著部落,又打過甘肅之役揩慕,平亂于云南亭畜。
這里對比也很明顯,D版用了五行迎卤,T版三行出頭拴鸵。D版原文痕跡非常重,“岳將軍的卓著軍功包括平定西藏叛亂……”止吐,原文很可能是“……includes”宝踪。這也是D版用詞的問題,改成“岳將軍軍功卓著碍扔,平定西藏叛亂瘩燥,征討……”,就顯得順了不同±靼颍“而這恰恰成為此節(jié)骨眼上的危險(xiǎn)因素”一句溶耘,也是明顯的英語表達(dá)。而且“節(jié)骨眼”用在這里服鹅,就不如“此刻”凳兵。我們可以說“在這個(gè)節(jié)骨眼上”,就比較順企软,“成為此節(jié)骨眼上”庐扫,就顯得別扭啰嗦。這里還是能看出仗哨,D版譯文語言功力不足的問題形庭。
結(jié)語:
綜上所述,我們認(rèn)為T版的譯文厌漂,要好于D版的萨醒。D版受制于原文,句式句法不自然苇倡,遣詞功力不足富纸,整體上要弱于T版。說句重話旨椒,筆者私以為晓褪,單從文字質(zhì)量上來說,D版要遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜色于T版钩乍。