一部好的翻譯小說浅役,總是能跨越文化和語言的差異,讓讀者走進故事中的人物,感受到他們活生生的命運演侯。
《皇帝與秀才》是一篇翻譯小說悬赏。第一章講述的是在清朝雍正年間盾戴,幾個文人書生試圖聯(lián)合掌握兵權的地方官員進行謀反的故事。
在我們看來衅斩,讀者閱讀小說最大的快樂是獲得一種對故事“浸入式”的體驗奈懒。如果看著小說卻頻頻出戲溜畅,那這個故事基本就翻譯得失敗了贿肩。
如果把這條作為評判《皇帝與秀才》翻譯優(yōu)劣的標準,我們小組認為T版(臺灣版)的翻譯要勝出D版(大陸版)很多滔金。
理由如下:
一、T版的語言簡潔有力,動作描述讓小說畫面感十足错英。
無論是小說還是電影,讀者和觀眾最先接觸的是一個對他來說陌生的虛擬世界璃赡。在迅速對這個新世界進行逐禎掃描后判哥,一旦掃出不可信、或不合理的地方鉴吹,他們就會迅速從故事里撤退姨伟。
在這一點上,T版迅速抓住了我們的注意力豆励。
T版是這樣開始的:
此人懷中揣著信函夺荒,站在鼓樓旁的路邊,雙眼疑視街道盡頭良蒸,這條路穿越西安城技扼,綿延三里,直抵警衛(wèi)森嚴的西門嫩痰。
三句半完成第一個鏡頭剿吻, 沒廢話。
D版則是:
這漢子佇立在鼓樓之下串纺,手中緊緊捏著一封信函丽旅,盯著那連通西安內城和守衛(wèi)森嚴的西城門之間長達1英里的通衢大道。
對比之下纺棺,T版三句半就完成了第一鏡頭榄笙。而D版還用長達1英里這個詞,差評祷蝌。
好吧茅撞,1英里先忍了,我們繼續(xù)看巨朦。
T版:
這等候之人形單影只米丘,但這并非出自他的謀劃。啟程之前糊啡,他的老師還說離西安幾里之外有一處村莊拄查,他可在此找到同行之人。
D版:
這個伺機而動者孤身一人棚蓄,并無同黨靶累,但是這本非他的本意腺毫。在他動身之先癣疟,他的老師曾告訴他挣柬,在西安城北數里之外的 一個小村莊會找到一個同謀。
太絮叨:都說了是孤身一人了睛挚,還要再重復并無同黨邪蛔,這翻譯是有多啰嗦啊。
交代完前面的出場扎狱,劇情很快有了發(fā)展侧到。神秘人撲倒到了岳鐘琪大將軍的轎子前,被官兵們團團圍住淤击。
T版:
隨侍遵從照辦匠抗,岳鐘琪一看信函封套,心頭不禁一凜污抬,即知大事不妙汞贸。
D版:
侍衛(wèi)們于是取過那信,呈給了將軍印机。岳鐘琪瞥了一眼信封矢腻。只需這一瞥,他便明了自己已經落到了極大的麻煩之中射赛。
當讀者一門心思關注岳鐘琪的時候多柑,侍衛(wèi)們的動作描寫,簡直多余楣责。而岳鐘琪的“一瞥”竣灌,讓一個動作兩次來描述,冗余, 又拖慢了節(jié)奏。
二国旷、T版勝出D版鸟款,在于表達準確、氣勢連貫削樊。
T版:
讓岳鐘琪湍湍不安還有一個原因,那就是岳家的盛名兔毒。岳鐘琪是南宋名將岳飛之后漫贞,這對他是利弊互見。
D版:
給岳將軍帶來微妙險境的另一個原因就是他的姓氏了育叁。作為岳姓后裔迅脐,岳鐘琪將軍與六百年以前的另一位岳將軍的關系既給他帶來盛名,卻也惹上了無窮的麻煩豪嗽。
D版把一個常識性的提示(南宋名將岳飛之后)復雜化谴蔑,繞了好半天解釋豌骏,真是費力不討好隐锭。
看著這個攔轎謀逆的人窃躲,岳鐘琪回想起之前的一個公案。
T版:
8月4日正午方過钦睡,眾人見到一人雙手各握一石蒂窒,在大街上發(fā)足狂奔,沿街叫喊“岳公爺(鐘琪)”率川陜兵丁就要反了荞怒,成都東南西北各城門會有人同時策反洒琢,見人就殺。
D版:
8月4日正午剛過褐桌,突然有一人在成都街道上狂奔衰抑,此人雙手抓著石塊,大叫“岳公爺帶川陜兵丁造反“荧嵌,并稱城內的秘密會社也將在諸城門同時發(fā)難呛踊,見人便殺。
“并聲稱”完丽,這三個字恋技,破壞了句子的氣勢和連貫性。一組高速連貫的動作鏡頭逻族,生生讓一句”并聲稱“打斷蜻底。
瘋漢事件后,雍正再次派人前往調查聘鳞。
T版:
成都一案的流言飛語可能會四處彌漫薄辅,損及岳鐘琪的聲譽,讓百姓以為天下不靖抠璃、四海不寧站楚,于是雍正又從刑部派了一人南下成都,把事件查個水落石出搏嗡。
D版:
雖說如此窿春,成都盧宗漢一案仍可能流言不絕,從而有損岳鐘琪的名聲采盒,且讓人懷疑西北邊區(qū)的安靖旧乞。因而雍正帝下旨刑部派遣專人赴成都調查。
T版中雍正在意的是“天下不靖磅氨、四海不寧”尺栖,D版則是“懷疑西北邊區(qū)的安靖”》匙猓皇帝永遠是家天下第一, 其它都只能是手段, 而不可能是目標延赌。所以, D版的本未不清除盏,失去了翻譯的準確性。
三挫以、T版風格統(tǒng)一者蠕,D版不合和
好的翻譯文章一定是經過和合校準,最后達成統(tǒng)一屡贺。
T版的譯風相對統(tǒng)一蠢棱,勇于簡潔有力、生動緊湊甩栈。而D版一會兒白,一會兒文糕再。關鍵的信息不深究量没、文化相異的英文也不做本地化處理,實在令讀者無法深入進去突想。
例如這里:
D版:
那是10月28日下午殴蹄,巡撫西琳于武舉考核結束后匆匆趕到。
就好象呂布在赤免馬上突然拿出罐 CocaCola 豪飲一般猾担。
張倬一再聲稱六省傳檄可定袭灯。岳鐘琪問何以是六省绑嘹?
一直很白話稽荧,這里卻突然又變文了。
岳鐘琪并報告說工腋,雖然本奏折由他上呈姨丈,但西琳曾在密室聆聽第二和第三次審訊, 因而足可為本案至今的發(fā)展及本陳奏的準確性背書作證擅腰。
背書蟋恬,這么現代的銀行專用詞,突然出現在這兒,,哎趁冈,又出戲了歼争。
綜上, T版的翻譯努力要講好一個故事渗勘,字斟句酌沐绒,試圖以旁觀者的敘事吸引讀者關注和思考。D版的譯文則生吞活剝呀邢,不求準確洒沦,在一片混亂和強行加戲的的主觀態(tài)度下,直接把讀者拒之門外价淌。
哎申眼,木有對比就木有傷害啊瞒津。但不得不提,《皇帝與秀才》這個譯名很贊括尸,平易生動巷蚪。
可惜,D版還是做了標題黨濒翻。
補充:用github做逐行分析屁柏,一下子就能看到TD的不同,隨手標記評論有送,幫助形成總結論淌喻。有論點,有論據雀摘,文章基本就是組合一下了裸删,HIN省事哇。