金斯利在南倫敦布里斯頓監(jiān)獄*接待訪客的當晚鼓择,河口街*索荷廣場*旁進行著一場截然相反的聚會兑宇。隸屬倫敦軍團(來復槍藝術(shù)家*)的阿蘭·阿伯克龍比(Alan Abercrombie)上尉正在與幾個朋友告別,他的短假期已經(jīng)結(jié)束堂油,即將回到西面前線修档。他沒有穿制服——制服在薰衣草燈*是被禁止的,也可以正式的稱這里為巴塞洛繆私營酒店*府框。士兵主顧們被要求脫掉他們的束腰外套吱窝,從俱樂部門廳的衣帽架上取來美麗的絲質(zhì)長袍換上讥邻。
薰衣草燈得名于其經(jīng)營者對煤氣燈的偏愛,他喜歡在上面罩上薰衣草顏色的意大利進口燈罩院峡。
“煤氣燈是多么的柔和兴使,多么的浪漫啊,”每當來客詢問為什么如此奢華的會所仍沒有通電時照激,巴塞洛繆先生就這樣解釋道发魄。“人怎么能在電燈下做愛呢俩垃,那景象真是太野蠻了励幼。電燈不給想象力留下任何空間,親愛的口柳。我質(zhì)疑愛迪生先生是否有足夠浪漫的靈魂苹粟。雖然我必須承認,正是他的天份使得我們享有這個愉快的事實跃闹,即在奧斯卡本人早已去世的今天嵌削,我仍能聽到他的聲音⊥眨”
一份奧斯卡·王爾德*(Oscar Wilde)的早期臘筒錄音“瑞丁監(jiān)獄之歌”(The Ballad of Reading Gaol)是巴塞洛繆先生最珍愛的財產(chǎn)之一苛秕。巴塞洛繆先生一直聲稱他曾經(jīng),在年輕的時候找默,與這位偉大的作家關(guān)系密切艇劫,不過沒人真的相信他。
督察員金斯利真該知道薰衣草燈俱樂部惩激,這家高級男性會所港准。他本該注意到,在樓上的房間里咧欣,在巴塞洛繆先生的煤氣燈燈光下,進行的勾當是嚴重違法的轨帜。如果金斯利目睹到這幕魄咕,他將不情愿地進行拘捕。但警察從未來過這家俱樂部(除了一兩個高階官員私下來過)蚌父,因為這里并不是一家低級的妓院哮兰,而是高級的社交俱樂部。共有某種癖好的紳士們在沉重的鐵欄門后秘密見面苟弛。沒有和巴塞洛繆先生的私交喝滞,或得到個人引薦的人,無法通過巴塞洛繆先生和他強壯的門房膏秫。在薰衣草燈俱樂部右遭,主顧們可以褪下一直以來令人難以忍受的偽裝。在他們生命中的每個其他場合,那偽裝都像斗篷一樣緊裹在身上窘哈。在愉快的一兩個小時內(nèi)吹榴,他們可以做自己。
巴塞洛繆先生當然認識阿伯克龍比上尉——或平民生活中的阿伯克龍比子爵——因為這個年輕的上尉是個名人滚婉,一個發(fā)表過作品的詩人和備受贊譽的軍人图筹,一個出了名風趣的人、花花公子和俱樂部所重視的主顧让腹。阿伯克龍比正在和他的朋友們分享一大瓶06年的凱歌香檳远剩,配著冷松雞切片佐淡味硬餅干和酸辣醬。一切都在狂歡的氣氛中進行著骇窍。
“我想我不該太在意一枚子彈瓜晤,”阿伯克龍比在忙著潑香檳的時候說,“它會把你直接帶上天堂像鸡,或者送回英國老家活鹰,這簡直是一件幸福的事。當然只估,除非你是在工具棚里受到襲擊志群。那點我完全不能忍受。如果年輕的二等兵阿伯克龍比無法受到重視蛔钙,我寧愿讓德國佬當場把我干掉锌云。”
“嗨吁脱,可別到前線去吹噓這個桑涎,”他的一個同伴評論道,“我打賭那會讓你變成眾矢之的兼贡。”
“這是肯定的攻冷,親愛的,這是肯定的遍希,”阿伯克龍比假裝悲痛地回答說等曼,“非常容易被攻擊,我要不知羞地驕傲承認凿蒜。當?shù)聡绺缃K于認輸?shù)臅r候禁谦,我都打算舉旗投降了!”
笑聲朗朗废封,香檳四溢州泊。阿伯克龍比并不是唯一一個將在那晚結(jié)束休假的士兵,而這場聚會以一種下定決心的狂野面對這點漂洋,正如任何聚會都可能的那樣——當賓客中的幾人清楚地意識到遥皂,這或許是他們參加的最后一場聚會力喷。在清晨,賓客將要勇敢地出發(fā)去履行他們的責任渴肉,甚至犧牲他們的性命冗懦,為了這個輕視他們民生命的國家。
“我說仇祭,”一個身著翠綠披蕉、藍綠色長袍的皇家藍軍騎兵團*陸軍少校問道,“你認為戰(zhàn)爭之后乌奇,那些宣揚給婦女投票權(quán)没讲、給愛爾蘭人地方自治權(quán)和給東方佬天知道哪種權(quán)力的人,會不會對我們可憐的老王后仁慈點礁苗?你看有這個可能么爬凑?”
“完全不可能,”另外一個人答復說试伙,“如果只有一樣東西是普通英國人所不能容忍的嘁信,那就是孌童者。它必將被終結(jié)疏叨∨司福”
“這是最令人困惑的,”阿伯克龍比補充道蚤蔓,“當一個人考慮到有多少普通英國人是孌童者卦溢,或者迫切希望他們是⌒阌郑”
這段俏皮話激起了更多笑聲单寂,更多的酒被叫上桌,還有一兩個年輕的男人加入了這個團體吐辙。他們并不是子爵的客人宣决,但巴塞洛繆先生認識他們。角落里有人跳舞昏苏、調(diào)情疲扎、擁抱,一兩對兒人開始走向樓梯捷雕,那里通向樓上的房間。
“彈奏‘永遠的英格蘭’壹甥,”一位年輕人向鋼琴師喊道救巷。
但阿伯克龍比子爵對這個要求感到不滿。
“混蛋句柠,隨便是什么就不能是這個浦译。我禁止這首歌棒假。”他堅定地說道精盅。
年輕人看上去很氣餒帽哑。
“我很抱歉,”他結(jié)結(jié)巴巴地說叹俏,“我以為你會喜歡妻枕。”
“我親愛的可愛的男孩粘驰,”子爵以一種溫柔的語調(diào)回答屡谐,“你知道我有多頻繁地被迫忍受這讓人惱怒的挽歌么?它到處尾隨我蝌数,就像某種被拋棄的情人愕掏。不論我去任何地方,它都呆在我身后一兩步遠顶伞,而我必須要向它微笑點頭饵撑,假裝我很高興。一場噩夢唆貌,親愛的男孩滑潘。他媽的就是一場噩夢∧幼叮”
“哦众羡,我很抱歉,我并不知道蓖租。你并不喜歡成名嗎粱侣?”
“嗯,我當然喜歡被吹捧蓖宦、欣賞和受寵齐婴,但你知道,這種事你無法隨時叫停稠茂。我懼怕外出吃飯柠偶,因為我知道當前湯上來的時候,會有一群咯咯笑的大餅臉女郎簇擁在餐車后面睬关,而我必須微笑诱担,在他們的菜單卡上簽名,直到我的食物徹底涼透电爹∧柘桑”
阿伯克龍比子爵將一杯香檳塞到年輕人手里,然后叫來法國白蘭地和糖調(diào)制合宜的酒丐箩。
“作為一個單身漢摇邦,我的情況更糟糕恤煞。”他補充說施籍,拉著男人的手居扒,帶他到天鵝絨長沙發(fā),“所有的胖媽媽都將她們討厭的皮包骨的小寶貝推給我丑慎,希望促成一段佳話喜喂。這幾乎不可能,我恐怕得這樣說立哑,即使還有自己媽媽的懇求夜惭。”
阿伯克龍比把他的手放在年輕人的膝頭铛绰。
“所以你是誰呢诈茧,年輕的童子軍?”他問捂掰,“我僅僅知道你是個富有魅力的男孩敢会,雖然對音樂一竅不通,但穿著絲綢衣服顯得十分動人这嚣∨富瑁”
“我是斯坦福(Stamford)”,男人回答說姐帚,他的聲音因緊張而發(fā)抖吏垮。
“很好,斯坦福罐旗,是什么讓你來到巴塞洛繆私營酒店膳汪?”
“我是從朋友那里聽說的,以前我在哈羅*給他打工……我們一直有聯(lián)系九秀,他告訴我我在這里……會受到歡迎遗嗽。”
“他說的對鼓蜒”曰唬”
“我們在學校的時候曾經(jīng)是……‘朋友’《嫉”
“你是說他無恥的利用了你娇豫,那個禽獸〕┫幔”
“我并不介意锤躁。”
“我知道你不介意,我迷人的朋友∠敌撸現(xiàn)在在薰衣草燈,我們可以假裝我們?nèi)栽趯W校霸琴,對么椒振?”
阿伯克龍比傾身吻了斯坦福的面頰。年輕人臉紅了梧乘,笑容明亮澎迎。
“我之前特別期待有機會能認識你,”他說选调,“我們將會在同一個軍團夹供,你知道的∪士埃”
“很好哮洽,親愛的,多棒的巧合跋夷簟鸟辅!或許我們將會共用一個泥坑。你幫我按摩壕溝里的腳莺葫,我?guī)湍闳嗳嗄愕姆肆埂!?/p>
“戰(zhàn)場真的有那么可怕嗎捺檬?我和其他一些朋友談過再层,他們說那里非常嚴酷”の常”
“他們很誠實聂受,年輕的斯坦福,非常嚴酷用來形容那里再合適不過隐轩,或者該說比這更為嚴酷饺饭。”
現(xiàn)在兩人的距離更近了职车。阿伯克龍比將手臂繞過年輕人的肩膀瘫俊,給兩個人都再倒了一杯香檳和龍舌蘭。
“那難不倒你悴灵】秆浚”斯坦福說,“你是那么的勇敢积瞒〈猓”
“非常勇敢,親愛的茫孔。我有那么多勛章叮喳。我甚至想過把一對兒做成耳釘被芳。閱兵的時候戴著是不是很酷?”
“你看馍悟,你甚至可以拿它開玩笑畔濒。我肯定我做不到。我擔心我會被嚇得不行锣咒,讓所有人失望侵状。”
“和你說吧毅整,”阿伯克龍比說趣兄,“讓我們別討論這個了,好么悼嫉?讓我們假裝不存在什么野蠻而墮落的戰(zhàn)爭艇潭。當我們幻想某種磨練,只要想著參軍得幫宮殿外一位守紀的衛(wèi)兵巡邏就行了承粤。”
阿伯克龍比再次親吻了斯坦福暴区,不過這次是嘴巴。當他們的嘴唇分開辛臊,年輕人不安地咧嘴笑了仙粱,從旁邊的絲絨抱枕上拿起了一個小的皮革手稿袋。阿伯克龍比的臉立刻就拉下來了彻舰。
“甜心伐割,拜托,拜托別說你在那個書包里放了詩稿刃唤「粜模”
這回換年輕人的臉拉下來了。
“我……好吧尚胞,是的硬霍,”他結(jié)結(jié)巴巴地說,“我寫了一首有關(guān)……”
“你對于即將奔赴戰(zhàn)場的感覺笼裳?”
“正是的唯卖!”年輕人回答說,再次高興起來躬柬。
“就像是可憐的魯伯特·布魯克(Rupert Brooke)拜轨,愚蠢的齊格弗里德·薩松(Siegfried Sassoon),和勇敢的阿伯克龍比子爵與他最引人入勝允青、激動人心的作品‘永遠的英格蘭’橄碾?”
“呃,我不會把自己當成……”
“你感到驕傲嗎,年輕的斯坦福法牲?你希望做到最好史汗?你會想念你的祖國,但仍在需要的時候為之慷慨赴死嗎拒垃?”
年輕人垂頭喪氣淹办。
“你在嘲笑我《窀矗”
“看,說吧速挑,我是不是說對了谤牡?”
“這正是我所寫的,是的姥宝〕嵊”
“這首詩叫什么?”
“它叫做‘英國腊满,故鄉(xiāng)和美’套么。”
“很好√嫉埃現(xiàn)在沒必要讀它了,是吧?拿開你的書包吧黎炉,小小的男同學桃煎,不如陪我跳會兒舞◇允埽”
“我覺得你很殘忍穷缤,”斯坦福說,泫然欲泣箩兽,“我是一個詩人津肛,就像你一樣。我以為你至少會尊重這點汗贫∩碜”
“我不是詩人,親愛的芳绩。再也不是了掀亥。厭倦了詩歌。實在太無趣了妥色,你不知道嗎搪花。我已經(jīng)幾個月沒寫過任何東西了。一個字也沒寫。順便說一句撮竿,你知道有多少人找到我吮便,希望我能讀讀他們的蠢東西嗎?他們通過萬惡的郵政把詩寄給我幢踏!這年頭簡直每個人都成了詩人髓需,親愛的!我想這就是我受夠了詩歌的原因房蝉,實在是太僚匆、太爛大街了〈罨茫”
“所以你不會讀我的作品嘍咧擂?”
“不會,小詩人檀蹋,我不會讀松申。”
“我知道了俯逾∶惩埃”
斯坦福把他的書包放到一邊。
“我們能繼續(xù)做朋友么桌肴?”他問道皇筛,“即使你覺得我很可鄙?”
“親愛的识脆!可鄙设联?是什么讓你有了這種想法?我認為你親切灼捂、可愛离例,而且非常非常美麗。說實話如果我會再次讀任何人的詩悉稠,我該第一個閱讀你的宫蛆。但你看,我再也不會……至于今晚的猛,嗯耀盗,跳個舞是不是更有趣些?”
鋼琴師正在演奏華爾茲卦尊,阿伯克龍比牽起了斯坦福的手叛拷。
“來吧,甜心岂却,”他說忿薇,“我將化身艾伯特(Albert)裙椭,而你是桃瑞絲(Doris)*∈鸷疲”
在巴塞洛繆先生的小吧臺前有限的空間里揉燃,他們盡所能地跳著華爾茲。還有兩三對兒人們共享這片區(qū)域筋栋,他們一起跳舞炊汤,直到一對兒接一對兒的移向樓梯。
*布里斯頓監(jiān)獄:Brixton Prison弊攘。
*河口街:Frith Street抢腐。
*索荷廣場:Soho Square。
*來復槍藝術(shù)家:Artists Rifles襟交,英國儲備軍的一支軍團氓栈。1859年以志愿者輕步兵團形式成立于倫敦,活躍在第二次布爾戰(zhàn)爭和第一次世界大戰(zhàn)期間婿着,贏得了許多戰(zhàn)爭榮譽。
*薰衣草燈:Lavender Lamp醋界。
*巴塞洛繆私營酒店:Bartholomew's Private Hotel竟宋。
*奧斯卡·王爾德:Oscar Wilde,1854年出生于愛爾蘭形纺,1900年死于法國丘侠,是1890年代倫敦最知名的劇作家。
*皇家藍軍騎兵團:Blues and Royals
*哈羅:Harrow逐样,英國大倫敦西北部自治市之一蜗字。
*艾伯特和桃瑞絲:Albert and Doris,英國童話脂新。
Elton, B. (2005). The First Casualty. London, England: Bantam Press.
本譯文僅供個人研習挪捕、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途争便。本譯文所涉法律后果均由本人承擔级零。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章滞乙。