一本好書旅挤,如一杯清茶
或許不會一口撩撥你
但必定長久溫暖你
昨晚睡前谦铃,等頭發(fā)干驹闰,想著看點什么
手在書架上游走
停在了《中國散文英譯選》
前兩天寫過巴金的《木匠老陳》
中文淡而厚重
英文暢而雋永
好文字
再翻翻看吧屹培,或許會偶遇別的感動
……
《我若為王》
好不一樣的名字
華萊士的英勇,拿破侖的豪氣
再看作者
聶紺弩蓄诽?
簡介說是中國杰出的雜文家
一個幾可比肩魯迅的人物
值得一讀
文字辛辣灑脫
讀完頓覺酣暢淋漓
再看英文譯本
水平不遑多讓
擷取其中兩個語言點與諸君分享
1、我根本不想做王
這句話嘗試翻譯成英文媒吗,怎么說仑氛?
小白會說:I don't want to be a king.
高手會說:I have no intention of being a king.
可是當我讀到書上的表達一剎那
仿佛被電擊中
那地道的英文既視感仿佛一罐墨汁把我從頭淋到腳
它是這樣說的
Being a king is the last thing I aspire to.
aspire to do:渴望做某事,有志于做某事
用口語來講闸英,就是“想要做某事”
整句話的精華所在锯岖,是the last thing的神來之筆
不想做,可不就是最后想做的
妙就妙在甫何,這看似簡單至極
卻不曾為我們所意識出吹,所把握,所抓住
當真有了一份英文獨有的神韻
以后大家想說:我不想做某事
不妨說:……is the last thing I aspire to.
格調(diào)提升了不是一點半點
來試一下吧
比方說辙喂,我現(xiàn)在不想看電影捶牢。
Seeing a movie is the last thing I aspire to now.
再比方說,電視劇里的爛俗場景
男主對女主說加派,我再也不想見到你
為了貼合偶像劇的畫風(fēng)叫确,語言當然也要含蓄一些
所以,你可以說
Seeing you is the last one thing I aspire to.
2芍锦、我以為世界之所以還有待于改進者
這里想讓大家思考一個特別簡答的翻譯短語
“我以為”
第一反應(yīng)是不是I think
也許還可以說:in my opinion
或許換一個詞也不錯:in my view
但無論如何竹勉,總不盡興
書中用的這個詞,乍一看好眼熟
卻透了幾分生氣
小巧別致娄琉,過目難忘
methinks
第一次見到朗文這樣言簡意賅
相信眼前的你一定能看懂
當然次乓,也需注意
old use提醒我們這是偏文言的說法
所以,考試里面就不要用了吧
有風(fēng)險
生活里面孽水,裝一下
還是相當給力的說~
每日精進
1票腰、想一件你最不想做的事,用今天的句型:……is the last thing I aspire to. 試一下
2女气、掌握:我認為(methinks)
讓我們一起在英語學(xué)習(xí)的路上
積跬步杏慰,至千里
慢慢來,比較快