(高中詞匯四星級讀物诚卸!沒有所謂的“長難句”和生僻的單詞巷挥,劇情簡單又迷人~白甜系列的愛情故事~如果想要入手一本相對簡單又不枯燥的英文原著婆芦,這本就很是推薦S唷)
Ps: E-book資源在最下方~
《Everything Everything》是Nicola yoon的愛情小說楼吃,居美國暢銷書榜九月之久始花,后被改編為同名電影,中文翻譯是《一切的一切》孩锡。這里特別感謝贈書的令萌同學酷宵!不然我這種扣…勢必會想法設(shè)法淘電子書的。
作為原著黨先在不劇透的情況下撩一遍劇情躬窜,文章的女主人公Madeline患有“SCID”也就是“Bubble Baby Disease”浇垦,外界的不明物體都有可能“trigger”到她的過敏點致使她重病,甚至死亡荣挨。于是她和他的媽媽男韧,護士生活在一個全面清潔+4小時一次空氣循環(huán)的“無菌室”里度過了18年朴摊,直到她遇到了搬到她家對面的男主Olly,男主勾人的顏值+神奇的撩妹技巧+不可預(yù)測的生活規(guī)律,讓我們的Madline慢慢想要透過Olly了解世界……
因為Madeline特殊的身體情況此虑,兩個人最開始的感情線都建立在短信(IM)+E-mail上甚纲,句式很短,很日常朦前,沒有生僻詞匯介杆,但!仍然可以被Olly撩到少女心爆棚:
Olly: Are you a ghost? that's what I thought the day we moved in and I saw you at the window. and it would be my luck that the pretty girl next door is not actually alive.
Olly: NOT a ghost?A fairytale princess then.which one are you? Cinderella? Will you turn into a pumpkin if you leave the house? or Rapunzel? your hair's pretty long. Just let it down and I 'll climb up and rescue you.
其實感覺Olly用“Rapunzel”也就是我們說的長發(fā)公主作比喻很是恰當韭寸,長發(fā)公主和我們的女主Madeline都是沒出過城堡春哨,意外遇到一個男生打開新世界的大門,Rapunzel也是我最喜歡的迪士尼公主形象恩伺。
Madeline:I am not a princess
Olly: that's ok. i am no prince
Madeline : You think I'm pretty悲靴?
Olly: for a fairytale ghost spy princess? definitely
看到?jīng)]有寶貝兒們!通篇這種英語難度還在怕什么莫其!比起各種英語老師推薦的癞尚,英文原著入門必讀之《老人與海》或者是Bookworm系列或太幼齒乱陡,或太枯燥浇揩,或就是看著名字太教科書了不想看的英文原著,這本絕對是裝逼利器憨颠!
穿插著提一下2017年5月在北美上映的同名電影胳徽,鄙人很少看愛情電影,怕評論有失偏頗參考了YOUTUBE上大U們的書評影評爽彤,不過如果有不同意見還希望留言評論哦养盗!海報里的男女主是不是相當眼熟?沒錯适篙!男主Robinson就是當年《侏羅紀世界》里帶著自家弟弟不作不死的男主Zach
要說在《侏羅紀世界》里的Zach是還有點小小的嬰兒肥的鄰家大哥哥的話往核,《Everything Everything》里的Olly青春期略帶憂郁的大男孩氣息撲面而來!但是沒關(guān)系嚷节,因為我聂儒!都!喜硫痰!歡衩婚!
實話說Nick哥哥的演技是有點小面癱的,不禁讓我想起同為顏值高+愛情戲毒藥的Ben Affleck效斑,《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人》的Batman, 也出演過《珍珠港》《Gone Girl》一類的愛情電影非春,不過Ben的面癱也成全了<消失的愛人>那部劇里背鍋俠男主的形象。
Nick哥哥本劇里最大的亮點詞,算是"羞澀"和"深情"吧奇昙,陽光開朗的部分都由女主承包了坐搔。女主是Amandla Stenberg,《饑餓游戲》中的小姑娘Rue(港真我沒什么印象…是不是大陸版的砍了)
男主女主在角色選擇上特別棒敬矩,和原著的人物塑造相當吻合概行。看電影之前還在暗自擔心Madeline常年宅在家里弧岳,拍攝的場景會太少顯得很單調(diào)凳忙。然而編劇恰恰是把兩個人的IM對話,拍成了面對面的交談禽炬,場景也經(jīng)常由家里切換到Madeline設(shè)計的建筑里涧卵。最讓人感覺心頭一暖的是每每兩個人IM的場景里就有一個“宇航員”的角色,這點書中的小細節(jié)被穿插到電影里顯得恰當好處腹尖。(至于為什么有“Astronaut”,就靠你們自己挖掘啦哈)柳恐,編劇為了給Madeline出逃的信念上撒一把催化劑加入了我認為是整個電影最浪漫的元素之一:
"Madeline,every ocean deserves to be seen by you"
要說美中不足的地方就是從原著轉(zhuǎn)向電影的節(jié)奏吧热幔,一個半小時的電影乐设,到一個小時的地方才開始走向高潮,然后15分鐘敘述所有甜蜜片段之后就結(jié)束了绎巨?近尚!前面的鋪陳節(jié)奏偏慢,后面的甜蜜情節(jié)很多細節(jié)都沒有交代场勤,如果沒讀過原著戈锻,對這部分的槽點會有點多。豆瓣包括Youtube上對這本書+電影最大的詬病就是結(jié)局了……
But never mind, I WON'T SPOIL it.
結(jié)局倉促或者狗血和媳,不影響咱們提高英語水平不是格遭!而且本書的可讀性很強,會帶著:
"我居然能看懂英文原著留瞳!?哎呀這兩個人真的好甜啊好蘇熬苎浮!"
的小心情撼港,不知不覺的刷完這本小說(大概)下面一本正經(jīng)的做一下文書的摘抄坪它,
Madeline第一次遇見Olly對Olly的描寫(IELTS人物描述型題目)
He's white wth a pale honey tan and his face is starkly angular. He jumps from his perch as if gravity affects him differently than is does the rest of us.
遇見Zach的人物描寫(電影直接刪掉了我們可憐的理想主義搖滾界小透明)
Zach has dark umber skin and enormous dreadlocks and a smile that's almost too big for his face
Zach的一句話讓我很受觸動
“Maybe growing up means disappinting the people we love.”
“得寸進尺”在本文中的規(guī)范性說法:
“Teenagers are the same all over. Give them an inch and they'll take a mile”
Madeline假想自己在海邊&真的在大海邊
A photograph is a kind of time machine. My mom faeds away, and I'm on that beach surrounding by love and salt air ans the fading warmth and legthening shadows of sunset.
It's bluer, bigger, more turbulent than I'd imagined.
Wind lifts my hair, scrubs sand and salt against my skin, invades my nose.The sand is hot and dry and loose. It waterfalls over my feet and slips through my toes.
As I get closer to the water, the sand changes. Now it sticks to my feet, coating them like a second skin. At the water's edge, it changes again and becomes liquid velvet. My feet leave impressions in this softer mix.
關(guān)于蝴蝶效應(yīng)的一段話
Chaos theory says that even a small change initial conditions can lead to wildly unpredictable results. A butterfly flaps her wings now and a hurricane forms in the further.
PS:最后再說兩句
1.本部愛情小說在后半部分有Olly和Madeline不可描述的情節(jié)骤竹,是不是還沒看過英文的曖昧文學帝牡?!興不興奮蒙揣!激不激動靶溜!
2. EPUB+MOBI格式: 鏈接更新到評論啦!
(真的沒有找到更好的版本,這本只是可以讀罩息,但是更推薦原版書or Amazon的原版電子書嗤详,閱讀感受會更好一些,如果有了資源會在下一篇沾上?(? ? ?ω? ? ?)?)
3.如果以后鏈接過期可以私信我哦
“本譯文僅供個人研習瓷炮、欣賞語言之用葱色,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔娘香。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后苍狰,刪除文章『嬲溃”